Challenging the Traditional Axioms
Translation into a non-mother tongue
e-Book – Open Access
ISBN 9789027294531
Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is that the quality of the translation, its fluency and acceptability in the target language environment depend primarily on the as yet undetermined individual abilities of the particular translator, his/her translation strategy and knowledge of the source and target cultures, and not on his/her mother tongue or the direction in which s/he is translating.
[Benjamins Translation Library, 62] 2005. xii, 163 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
Table of Contents
-
Introduction: A questioning approach to Translation Studies | pp. ix–xii
-
Open definitions of the terms “native speakers” and “mother tongue” | pp. 1–23
-
Translation into a non-mother tongue in translation theory: Challenging the traditional | pp. 25–37
-
Methods and corpus for analysis | pp. 39–53
-
Analysis of the texts: Presentation of the selected originals | pp. 55–63
-
Analysis of the texts: Presentation of the selected translations | pp. 65–95
-
Conclusion of the analysis: The visibility of nativeness and non-nativeness in translations | pp. 97–106
-
Native speaker intuitions: the questionnaire | pp. 107–117
-
Conclusion | pp. 119–123
-
Appendix I | pp. 125–131
-
Appendix II | pp. 133–146
-
Notes | pp. 147–148
-
-
Index | pp. 161–163
“The greatest contribution of the study is the challenge it presents to prevailing preconceptions about the nature of translation. The methodology used, a systematic one that comprises two parts, is more than adequate to adress the central question of the study, that is, whether inverse translations show any common features of the target language. [...] The whole book is written in plain language, without the obscure linguistic terms and concepts, so it is really accessible to all researchers and students who have an interest in this area. This is especially important since the ultimate goal of the author is to change a perceived prejudice of general theorists and practitioners towards inverse translation. [...] Overall the book is a good research monograph with a clear research question containing well-positioned data to prove the argument. It is thought-provoking and will inspire similar research to be done for the same good cause.”
Dr. Clara H.Y. Chan, Wenzao Ursuline College of Languages, Taiwan, in Babel Vol. 53:3 (2007)
“[...] this book can be appreciated for several reasons: It has a sound theoretical basis, the hypothesis it starts with is tested using a large corpus made by eight pairs and seven individuals. Since the analysis of the translations 'revealed no particular connection between the mother tongue of the translator and either the quality or the accuracy his/her translation' (p.107), a well-constructed questionnaire was administered via interview to forty-six native speakers in the USA, England and Canada. What a monumental task! Last but not least, the book makes an exciting and enjoyable piece of reading, which is not a mere trifle.”
Barbara Blackwell Gülen, Ankara, in Target Vol. 19:1 (2007)
Cited by (82)
Cited by 82 other publications
Afrouz, Mahmoud
2024. Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering
realia in The Holy Qur’an
. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1 ► pp. 1 ff.
Ahmed Omran AL-Darraji, , Dr. Othman & Dr. Abed Abubkr Aloreibi
Ahmed Omran AL-Darraji, , Dr. Othman & Dr. Abed Abubkr Aloreibi
Wu, Yun & Mengying Jiang
曹, 艺灵
Hirci, Nataša
Pięta, Hanna, Susana Valdez, Ester Torres-Simón & Rita Menezes
Podhajecka, Mirosława
Alves, Fabio & Arnt Lykke Jakobsen
Le, Thuy Hien
Ni, Xiuhua
Ren, Haimeng
2022. Translation of allusive literary text in both directions. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 187 ff.
Whyatt, Bogusława
2022. In search of directionality effectsin the translation processand in the end product. Translation, Cognition & Behavior ► pp. 79 ff.
Giczela-Pastwa, Justyna
Liu, Xiaodong
Martín, Sara
Stasimioti, Maria, Vilelmini Sosoni & Konstantinos Chatzitheodorou
Wang, Yifang
Zuluaga Molina, Juan Felipe & Antonio Tamayo Herrera
Šveda, Pavol & Martin Djovčoš
2021. The dominance of English. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:2 ► pp. 164 ff.
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
K. Pokorn, Nike, Jason Blake, Donald Reindl & Agnes Pisanski Peterlin
YILMAZ GÜMÜŞ, Volga
Baer, Brian James & Nike K. Pokorn1
Hagemann, Susanne
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari & Joss Moorkens
Duběda, Tomáš
Durmuşoğlu Köse, Gül, Zehra Gülmüş, Volga Yılmaz Gümüş & Gamze Eren
2018. Academics as mediators between languages and cultures in higher-education settings. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:1 ► pp. 39 ff.
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 98 ff.
Ma, Zuqiong
Paradowski, Michał B.
Rodríguez-Inés, Patricia & Olivia Fox
Carreres, Ángeles, Micaela Muñoz-Calvo & María Noriega-Sánchez
Chang, Nam Fung
2017. Self-image and self-reflection. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5 ► pp. 643 ff.
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
Jurko, Primož
Lourenço da Silva, Igor A., Fabio Alves, Marcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia & Gabriel Eduardo da Silva
2017. Chapter 4. Translation, post-editing and directionality. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 108 ff.
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
Tang, Jun
O’Rourke, Bernadette, Joan Pujolar & John Walsh
O’Rourke, Bernadette, Joan Pujolar & John Walsh
Seruya, Teresa
Colina, Sonia & Claudia V. Angelelli
2015. T&I pedagogy in dialogue with other disciplines. Translation and Interpreting Studies ► pp. 1 ff.
Colina, Sonia & Claudia V. Angelelli
2017. Translation and interpreting pedagogy in dialogue with other disciplines. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90], ► pp. 1 ff.
Jamoussi, Rafik
Ferreira, Aline
2014. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. Translation and Interpreting Studies 9:1 ► pp. 109 ff.
Rodríguez-Inés, Patricia
Hewson, Lance
Hewson, Lance
House, Juliane
NICODEMUS, BRENDA & KAREN EMMOREY
Pietrzak, Paulina
Shi, Jiasheng
Taviano, Stefania
Taylor, Chris, Elisa Calvo Encinas, Sara Laviosa & Michał B. Paradowski
Nasi, Franco
Rodríguez, Nadia & Bettina Schnell
Wang, Baorong
O'Rourke, Bernadette
Chan, Andy Lung Jan
2010. Education, Experience and Translator Certification as Signaling Mechanisms. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1 ► pp. 37 ff.
Dimitriu, Ileana
Dimitriu, Ileana
O’Connell, Eithne, Michał Borodo, Xu Jianzhong, Seán Ó Ciaráin & Monika Linke
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
Zanettin, Federico
Dam-Jensen, Helle & Karen Korning Zethsen
2008. Translator awareness of semantic prosodies. Target. International Journal of Translation Studies 20:2 ► pp. 203 ff.
Grammenidis, Simos
Torres-Simón, Esther
2008. Non-Standard Translation Practices in Post-Bellum Korea. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 215 ff.
Pavlović, Nataša
2007. Directionality in Translation and Interpreting Practice. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:2 ► pp. 79 ff.
Pokorn, Nike K.
2007. In defence of fuzziness. Target. International Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 327 ff.
Pokorn, Nike K.
Pokorn, Nike K.
2011. Directionality. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 37 ff.
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 262 ff.
Hild, Adelina
2006. Review of Godijns & Hinderdael (2005): Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 8:2 ► pp. 223 ff.
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez & Catherine Way
2006. Reflections on Directionality in Translator Training. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 57 ff.
Malkiel, Brenda
2006. The effect of translator training on interference and difficulty. Target. International Journal of Translation Studies 18:2 ► pp. 337 ff.
Li, Jing & Isabel De la Fuente
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting