Challenging the Traditional Axioms

Translation into a non-mother tongue

| University of Ljubljana
HardboundAvailable
ISBN 9789027216687 (Eur) | EUR 95.00
ISBN 9781588116345 (USA) | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027294531 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is that the quality of the translation, its fluency and acceptability in the target language environment depend primarily on the as yet undetermined individual abilities of the particular translator, his/her translation strategy and knowledge of the source and target cultures, and not on his/her mother tongue or the direction in which s/he is translating.
[Benjamins Translation Library, 62]  2005.  xii, 166 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction: A questioning approach to Translation Studies
ix–xii
Open definitions of the terms “native speakers” and “mother tongue”
1–23
Translation into a non-mother tongue in translation theory: Challenging the traditional
25–37
Methods and corpus for analysis
39–53
Analysis of the texts: Presentation of the selected originals
55–63
Analysis of the texts: Presentation of the selected translations
65–95
Conclusion of the analysis: The visibility of nativeness and non-nativeness in translations
97–106
Native speaker intuitions: the questionnaire
107–117
Conclusion
119–123
Appendix I
125–131
Appendix II
133–146
Notes
147–148
Bibliography
149–159
Index
161–163
“The greatest contribution of the study is the challenge it presents to prevailing preconceptions about the nature of translation. The methodology used, a systematic one that comprises two parts, is more than adequate to adress the central question of the study, that is, whether inverse translations show any common features of the target language. [...] The whole book is written in plain language, without the obscure linguistic terms and concepts, so it is really accessible to all researchers and students who have an interest in this area. This is especially important since the ultimate goal of the author is to change a perceived prejudice of general theorists and practitioners towards inverse translation. [...] Overall the book is a good research monograph with a clear research question containing well-positioned data to prove the argument. It is thought-provoking and will inspire similar research to be done for the same good cause.”
“[...] this book can be appreciated for several reasons: It has a sound theoretical basis, the hypothesis it starts with is tested using a large corpus made by eight pairs and seven individuals. Since the analysis of the translations 'revealed no particular connection between the mother tongue of the translator and either the quality or the accuracy his/her translation' (p.107), a well-constructed questionnaire was administered via interview to forty-six native speakers in the USA, England and Canada. What a monumental task! Last but not least, the book makes an exciting and enjoyable piece of reading, which is not a mere trifle.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 109 ff. Crossref logo
No author info given
2015. T&I pedagogy in dialogue with other disciplines. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 1 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2019.  In The Neurocognition of Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 147], Crossref logo
Baer, Brian James & Nike K. Pokorn
2018. Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917-1941. TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:2  pp. 141 ff. Crossref logo
Carreres, Ángeles, Micaela Muñoz-Calvo & María Noriega-Sánchez
2017. Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 99 ff. Crossref logo
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari & Joss Moorkens
2018.  In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 9 ff. Crossref logo
Chan, Andy Lung Jan
2010. Education, Experience and Translator Certification as Signaling Mechanisms: A case study of job advertisements in Hong Kong1. FORUM 8:1  pp. 37 ff. Crossref logo
Chang, Nam Fung
2017. Self-image and self-reflection. Babel 63:5  pp. 643 ff. Crossref logo
Colina, Sonia & Claudia V. Angelelli
2017.  In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 1 ff. Crossref logo
Dam-Jensen, Helle & Karen Korning Zethsen
2008. Translator awareness of semantic prosodies. Target 20:2  pp. 203 ff. Crossref logo
Dimitriu, Ileana
2010. A “Translated” Discipline: English as Intercultural Communication. Journal of Literary Studies 26:2  pp. 12 ff. Crossref logo
Dimitriu, Ileana
2011. Beyond the Mono-Cultural Mind ‘Translating’ English Studies. Current Writing 23:1  pp. 2 ff. Crossref logo
Duběda, Tomáš
2018. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta 63:2  pp. 492 ff. Crossref logo
Durmuşoğlu Köse, Gül, Zehra Gülmüş, Volga Yılmaz Gümüş & Gamze Eren
2018. Academics as mediators between languages and cultures in higher-education settings. FORUM 16:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2009. Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 275 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 90 ff. Crossref logo
Grammenidis, Simos
2008. Mediating culinary culture: The case of Greek restaurant menus. Across Languages and Cultures 9:2  pp. 219 ff. Crossref logo
Hagemann, Susanne
2019. Directionality in translation and revision teaching: a case study of an A–B teacher working with B–A students. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 86 ff. Crossref logo
Hewson, Lance
2013. Is English as aLingua FrancaTranslation’s Defining Moment?. The Interpreter and Translator Trainer 7:2  pp. 257 ff. Crossref logo
Hewson, Lance
2016. Les incertitudes du traduire. Meta 61:1  pp. 12 ff. Crossref logo
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
2020. Face-to-face and Wiki revision in translator training: exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 38 ff. Crossref logo
House, Juliane
2013. English as a Lingua Franca and Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:2  pp. 279 ff. Crossref logo
Jamoussi, Rafik
2015. Exporting cultural goods through the medium of translation in the Arab world: the (not so) strange case of L2 translation. The Translator 21:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Jurko, Primož
2017. Pragmatic meaning in contrast: semantic prosodies of Slovene and English. Perspectives 25:1  pp. 157 ff. Crossref logo
K. Pokorn, Nike, Jason Blake, Donald Reindl & Agnes Pisanski Peterlin
2020. The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 58 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez & Catherine Way
2006. Reflections on Directionality in Translator Training1. FORUM 4:1  pp. 57 ff. Crossref logo
Lourenço da Silva, Igor A., Fabio Alves, Marcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia & Gabriel Eduardo da Silva
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 108 ff. Crossref logo
Ma, Zuqiong
2018. English Stylistics in a Chinese-English literary translation classroom. The Interpreter and Translator Trainer 12:4  pp. 406 ff. Crossref logo
Malkiel, Brenda
2006. The effect of translator training on interference and difficulty. Target 18:2  pp. 337 ff. Crossref logo
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
2017.  In Self-Translation and Power,  pp. 191 ff. Crossref logo
Mraček, David
2018. Jiří Levý a didaktika překladu. AUC PHILOLOGICA 2018:2  pp. 59 ff. Crossref logo
Nasi, Franco
2012. Creativity on Probation: On Translating a Nursery Rhyme. Translation Review 83:1  pp. 35 ff. Crossref logo
NICODEMUS, BRENDA & KAREN EMMOREY
2013. Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 16:3  pp. 624 ff. Crossref logo
O'Rourke, Bernadette
2011. Whose Language Is It? Struggles for Language Ownership in an Irish Language Classroom. Journal of Language, Identity & Education 10:5  pp. 327 ff. Crossref logo
O’Connell, Eithne, Michał Borodo, Xu Jianzhong, Seán Ó Ciaráin & Monika Linke
2010. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 115 ff. Crossref logo
O’Rourke, Bernadette & Joan Pujolar
2015. New speakers and processes of new speakerness across time and space. Applied Linguistics Review 6:2  pp. 145 ff. Crossref logo
O’Rourke, Bernadette, Joan Pujolar & John Walsh
2016.  In Language Policy and Political Issues in Education,  pp. 1 ff. Crossref logo
O’Rourke, Bernadette, Joan Pujolar & John Walsh
2017.  In Language Policy and Political Issues in Education,  pp. 273 ff. Crossref logo
Paradowski, Michał B.
2018. What’s cooking in English culinary texts? Insights from genre corpora for cookbook and menu writers and translators. The Translator 24:1  pp. 50 ff. Crossref logo
Pavlović, Nataša
2007. Directionality in Translation and Interpreting Practice: Report on a questionnaire survey in Croatia. FORUM 5:2  pp. 79 ff. Crossref logo
Pietrzak, Paulina
2013.  In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 233 ff. Crossref logo
Pokorn, Nike K.
2007. In defence of fuzziness. Target 19:2  pp. 327 ff. Crossref logo
Pokorn, Nike K.
2009. Natives or Non-natives? That Is the Question …. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 189 ff. Crossref logo
Pokorn, Nike K.
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 37 ff. Crossref logo
Rodríguez, Nadia & Bettina Schnell
2012. Direccionalidad y formación de traductores: un estudio longitudinal de los procesos cognitivos en la traducción inversa. Meta 57:1  pp. 67 ff. Crossref logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2014. Using corpora for awareness-raising purposes in translation, especially into a foreign language (Spanish–English). Perspectives 22:2  pp. 222 ff. Crossref logo
Rodríguez-Inés, Patricia & Olivia Fox
2018. Reconciling Institutional and Professional Requirements in the Specialised Inverse Translation Class – A Case Study. Meta 63:1  pp. 47 ff. Crossref logo
SEILHAMER, MARK F.
2015. The ownership of English in Taiwan. World Englishes 34:3  pp. 370 ff. Crossref logo
Seruya, Teresa
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 125 ff. Crossref logo
Shi, Jiasheng
2013. Inverse Translation in China: a Necessary Choice or a Necessary Evil. i-manager’s Journal on English Language Teaching 3:1  pp. 15 ff. Crossref logo
Tang, Jun
2017. Translating into English as a Non-Native Language: a translator trainer’s perspective. The Translator 23:4  pp. 388 ff. Crossref logo
Taviano, Stefania
2013. English as a Lingua Franca and Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:2  pp. 155 ff. Crossref logo
Taylor, Chris, Elisa Calvo Encinas, Sara Laviosa & Michał B. Paradowski
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:2  pp. 299 ff. Crossref logo
Torres-Simón, Esther
2008. Non-Standard Translation Practices in Post-Bellum Korea. FORUM 6:2  pp. 215 ff. Crossref logo
Wang, Baorong
2012. Translation Practices and the Issue of Directionality in China. Meta 56:4  pp. 896 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława
2019. In search of directionality effectsin the translation processand in the end product. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 79 ff. Crossref logo
Zanettin, Federico
2009. Corpus-based Translation Activities for Language Learners. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 209 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2005042120