Expertise and Explicitation in the Translation Process

| Stockholm University
HardboundAvailable
ISBN 9789027216700 | EUR 125.00 | USD 188.00
 
e-Book
ISBN 9789027294265 | EUR 125.00 | USD 188.00
 
This book addresses the complexities of the translation process. Informed by theoretical and methodological advances in translation studies, research on writing and the expertise paradigm, it explores translation as a text reproduction task. With triangulation of data from Russian-Swedish translation – think-aloud-methodology and computer logging of the writing process - it makes a cross-sectional comparison of subjects with different amounts of translation experience, highlighting crucial aspects of professional competence and expertise in translation. The book also elaborates a method for a combined product and process analysis, applying it to the study of one type of explicitation: increased cohesive explicitness of the target text. The results have implications for translation theory and pedagogy. This volume will be of interest to translation scholars and translator trainers, irrespective of language combination, as well as to specialists in Russian and Swedish. It will also appeal to researchers on expertise in other domains.
[Benjamins Translation Library, 64]  2005.  xx, 295 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
List of tables, figures, and charts
xiii–xv
List of abbreviations
xvii
Acknowledgements
xix
1. Introduction
1–7
2. Translation as text (re)production
9–63
3. Methods and data
65–84
4. Performing the translation task
85–153
5. Explicitation in the translation process
155–227
6. Summing up and discussing the implications
229–243
Appendices
245–270
References
271–286
Index
287–295
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2013. Applying a newswriting research approach to translation. Target 25:1  pp. 77 ff. Crossref logo
No author info given
2013. Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective. Target 25:1  pp. 61 ff. Crossref logo
No author info given
2014. Effortful text production in translation: A study of grammatical (de)metaphorization drawing on product and process data. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 25 ff. Crossref logo
No author info given
2014. Revision and cohesion in translation. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 70 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2018.  In Explicitation in Consecutive Interpreting [Benjamins Translation Library, 135], Crossref logo
Alos, Julieta
2015. Explicating the implicit: an empirical investigation into pragmatic competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 287 ff. Crossref logo
Alves, Fabio
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. Crossref logo
Alós, Julieta
2016. Discourse relation recognition in translation: a relevance-theory perspective. Perspectives 24:2  pp. 201 ff. Crossref logo
Alós, Julieta, Sky Marsen & Noora Alkaabi
2017. The light belongs to Yves Saint Laurent: luxury beauty brands in translation. Perspectives 25:3  pp. 434 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2018.  In The Palgrave Handbook of Applied Linguistics Research Methodology,  pp. 761 ff. Crossref logo
Annoni, Jean-Marie, Hannelore Lee-Jahnke & Annegret Sturm
2012. Neurocognitive Aspects of Translation. Meta 57:1  pp. 96 ff. Crossref logo
Antunović, Goranka & Nataša Pavlović
2011. Here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 213 ff. Crossref logo
Arffman, Inga
2013. Problems and Issues in Translating International Educational Achievement Tests. Educational Measurement: Issues and Practice 32:2  pp. 2 ff. Crossref logo
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer & Demet Özçetin
2008. Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures 9:2  pp. 177 ff. Crossref logo
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2012. “Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity. Meta 56:3  pp. 663 ff. Crossref logo
Borg, Claudine
2019. Written alternative translation solutions in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 55 ff. Crossref logo
Borodo, Michał
2020.  In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. Crossref logo
Borodo, Michał
2020.  In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 135 ff. Crossref logo
Castagnoli, Sara
2016. Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 343 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2007. On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 108 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. Crossref logo
Chodkiewicz, Marta
2020. Changes in undergraduate students’ conceptual knowledge of translation during the first years of translation/interpreting- and foreign language-related education. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
da Silva, Igor Antônio Lourenço
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 175 ff. Crossref logo
Dam-Jensen, Helle, Carmen Heine & Iris Schrijver
2019. The Nature of Text Production – Similarities and Differences between Writing and Translation. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 155 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1  pp. 53 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2017.  In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. Crossref logo
del Mar Haro-Soler, María
2018.  In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 131 ff. Crossref logo
Denturck, Kathelijne
2012. Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in french and dutch translations. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 211 ff. Crossref logo
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2  pp. 270 ff. Crossref logo
Dávila-Montes, José
2019. Enthymeme, metonymy and method: comparing genre-bound rhetorical deviations between languages through corpus studies. Language and Intercultural Communication 19:5  pp. 407 ff. Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 293 ff. Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O'Brien
2015. Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction. Translation Spaces 4:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 79 ff. Crossref logo
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 332 ff. Crossref logo
Englund Dimitrova, Birgitta
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 406 ff. Crossref logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
2016. Cognitive space: Exploring the situational interface. Translation Spaces 5:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 195 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
Garcia, Ignacio
2008. Translating and Revising for Localisation: What do We Know? What do We Need to Know?. Perspectives 16:1-2  pp. 49 ff. Crossref logo
Gumul, Ewa
2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?. Across Languages and Cultures 7:2  pp. 171 ff. Crossref logo
Göpferich, Susanne
2010. Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research. The Translator 16:1  pp. 93 ff. Crossref logo
Göpferich, Susanne
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 63 ff. Crossref logo
Göpferich, Susanne & Riitta Jääskeläinen
2009. Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 169 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. Crossref logo
Hansen‐Schirra, Silvia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 232 ff. Crossref logo
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
2019. Shorter than a text, longer than a sentence. Target 31:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Hewson, Lance
2018. Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire. Meta 62:3  pp. 501 ff. Crossref logo
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
2020. Face-to-face and Wiki revision in translator training: exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Hirsch, Galia
2011. Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor. Target 23:2  pp. 178 ff. Crossref logo
Hubscher-Davidson, Severine
2011. A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research. Across Languages and Cultures 12:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2019. Translation and the double bind of imaginative resistance. Translation Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Hubscher-Davidson, Séverine Emmanuelle
2009. Personal diversity and diverse personalities in translation: a study of individual differences. Perspectives 17:3  pp. 175 ff. Crossref logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 149 ff. Crossref logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2019. Digital resources in the translation process – attention, cognitive effort and processing flow. Perspectives 27:4  pp. 510 ff. Crossref logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard & Barbara Dragsted
2018.  In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 55 ff. Crossref logo
Immonen, Sini
2011. Unravelling the processing units of translation. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 235 ff. Crossref logo
Ivleva, Alina Yur’evna & Elena Denisovna Poletaeva
2018. TRANSLATION STRATEGY WORKING-OUT AS ITS ADEQUACY GUARANTEE. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice :12-2  pp. 302 ff. Crossref logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. Crossref logo
Jawad, Hisham
2014. Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric explicitation. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Jiménez, Robert T., Sam David, Mark Pacheco, Victoria J. Risko, Lisa Pray, Keenan Fagan & Mark Gonzales
2015. Supporting Teachers of English Learners by Leveraging Students' Linguistic Strengths. The Reading Teacher 68:6  pp. 406 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization. Target 23:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Jonasson, Kerstin
2007.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Južnič, Tamara
2013. Bridging a grammar gap with explicitation: A case study of the nominalized infinitive. Across Languages and Cultures 14:1  pp. 75 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 371 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 213 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki & Jukka Mäkisalo
2011. Towards professionalism — or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 143 ff. Crossref logo
Kolb, Waltraud
2011. The making of literary translations: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 259 ff. Crossref logo
Konšalová, Petra
2007. Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Koponen, Maarit, Leena Salmi & Markku Nikulin
2019. A product and process analysis of post-editor corrections on neural, statistical and rule-based machine translation output. Machine Translation 33:1-2  pp. 61 ff. Crossref logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2013.  In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 219 ff. Crossref logo
Krein-Kühle, Monika
2011. Register Shifts in Scientific and Technical Translation. The Translator 17:2  pp. 391 ff. Crossref logo
Krüger, Ralph
2014. From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Ku, Menghsuan
2020. Novela popular vs. libro sobre cultura china: explicitaciones en la versión al español de <i>Shanghai baby</i> y <i>Casada con Buda</i>. Estudios de Lingüística Aplicada :69  pp. 73 ff. Crossref logo
Kujamäki, Minna
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 390 ff. Crossref logo
Kumpulainen, Minna
2018. Translation competence from the acquisition point of view. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 147 ff. Crossref logo
Károly, Kristina
2010. Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation. Target 22:1  pp. 40 ff. Crossref logo
Károly, Krisztina, Henrietta Ábrányi, Szilvia Deák, Ágnes Laszkács, Andrea Mészáros & Márta Seresi
2013. Cohesion and news translation. Acta Linguistica Hungarica 60:4  pp. 365 ff. Crossref logo
Lacruz, Isabel
2018.  In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 217 ff. Crossref logo
Lagarde, Laurent & Daniel Gile
2011. Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire. Meta 56:1  pp. 188 ff. Crossref logo
Lanstyák, István & Pál Heltai
2012. Universals in language contact and translation. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 99 ff. Crossref logo
Lindgren, Eva, Kirk P.H. Sullivan, Huahui Zhao, Mats Deutschmann & Anders Steinvall
2011.  In Human Development and Global Advancements through Information Communication Technologies,  pp. 188 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2012. An analysis of explicitation in the COVALT corpus: The case of the substituting pronounone(s)and its translation into catalan. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 229 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2018. Connectives as indicators of explicitation in literary translation. Target 30:1  pp. 87 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. Crossref logo
Massey, Gary & Barbara Brändli
2015.  In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,  pp. 177 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target 30:2  pp. 310 ff. Crossref logo
Mercer, Sarah
2011. The beliefs of two expert EFL learners. Language Learning Journal 39:1  pp. 57 ff. Crossref logo
Meriläinen, Lea, Helka Riionheimo, Päivi Kuusi & Hanna Lantto
2016. Loan translations as a language contact phenomenon: Crossing the boundaries between contact linguistics, second language acquisition research and translation studies. Philologia Estonica Tallinnensis 1:1  pp. 104 ff. Crossref logo
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6  pp. 890 ff. Crossref logo
Mossop, Brian
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 135 ff. Crossref logo
Mostafa El-Nashar, Mohamed Mohamed
2016. Explicitation Techniques in English-Arabic Translation: A Linguistic Corpus-Based Study. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Processes of what models?. Translation Spaces 5:1  pp. 145 ff. Crossref logo
Pavlović, Nataša & Goranka Antunovic
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 85 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2017. Response by Pym to “Invariance orientation: Identifying an object for translation studies”. Translation Studies 10:3  pp. 338 ff. Crossref logo
Quinci, Carla
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 179 ff. Crossref logo
Quinci, Carla
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. Crossref logo
Raymundo, T.M., M. Favilla, R. Niero, S.F. Andrade & E.L. Maistro
2012. Genotoxicity of the medicinal plant Maytenus robusta in mammalian cells in vivo. Genetics and Molecular Research 11:3  pp. 2847 ff. Crossref logo
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Christina Pein-Weber
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 47 ff. Crossref logo
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM 15:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Rodríguez, Nadia & Bettina Schnell
2012. Direccionalidad y formación de traductores: un estudio longitudinal de los procesos cognitivos en la traducción inversa. Meta 57:1  pp. 67 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz & Michael Carl
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 21 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling & Michael Carl
2016.  In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 183 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz, Anke Tardel, Sascha Hofmann & Silvia Hansen-Schirra
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 226 ff. Crossref logo
Shih, Claire Yi-Yi
2006. Revision from translators’ point of view. Target 18:2  pp. 295 ff. Crossref logo
Shreve, Gregory M., Erik Angelone & Isabel Lacruz
2018.  In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 37 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2012. Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations. Meta 56:4  pp. 928 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2019.  In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 139 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun & Gregory M. Shreve
2014. Measuring translation difficulty: An empirical study. Target 26:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Svoboda, Tomáš
2020. Překlad jako rozhodovací proces: rozpracování konceptu J. Levého a aplikace tohoto přístupu na institucionální překlad. AUC PHILOLOGICA 2019:4  pp. 11 ff. Crossref logo
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008. Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS. Meta 52:4  pp. 724 ff. Crossref logo
Tang, Fang & Dechao Li
2016. Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: Differences between professional and trainee interpreters. Perspectives 24:2  pp. 235 ff. Crossref logo
Tang, Fang & Dechao Li
2017. A corpus-based investigation of explicitation patterns between professional and student interpreters in Chinese-English consecutive interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 373 ff. Crossref logo
Teixeira, Carlos S. C.
2013.  In Where Humans Meet Machines,  pp. 299 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo & Sini Immonen
2008. The translation process - interplay between literal rendering and a search for sense. Across Languages and Cultures 9:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 423 ff. Crossref logo
Vandepitte, Sonia, Kathelijne Denturck & Dominique Willems
2013. Translator respect for source text information structure: A parallel investigation of causal connectors. Across Languages and Cultures 14:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2012. Load-managed problem formats. Target 24:2  pp. 338 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny & Katarzyna Stachowiak
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 136 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
2020. A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Wolf, Michaela, Birgitta Dimitrova & Erika Arecco
2007. Book reviews. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 133 ff. Crossref logo
Yu, Hailing & Shangxing Guo
2016. The Mastersaid, the Masterexclaimed: reporting verbs and the image of Huineng in translations of thePlatform Sutra. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:3  pp. 267 ff. Crossref logo
Zheng, Binghan
2014. The role of consultation sources revisited: An empirical study of English–Chinese translation. Perspectives 22:1  pp. 113 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  2005050764