Expertise and Explicitation in the Translation Process
Author
This book addresses the complexities of the translation process. Informed by theoretical and methodological advances in translation studies, research on writing and the expertise paradigm, it explores translation as a text reproduction task. With triangulation of data from Russian-Swedish translation – think-aloud-methodology and computer logging of the writing process - it makes a cross-sectional comparison of subjects with different amounts of translation experience, highlighting crucial aspects of professional competence and expertise in translation. The book also elaborates a method for a combined product and process analysis, applying it to the study of one type of explicitation: increased cohesive explicitness of the target text. The results have implications for translation theory and pedagogy. This volume will be of interest to translation scholars and translator trainers, irrespective of language combination, as well as to specialists in Russian and Swedish. It will also appeal to researchers on expertise in other domains.
[Benjamins Translation Library, 64] 2005. xx, 295 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
List of tables, figures, and charts | pp. xiii–xv
-
List of abbreviations | p. xvii
-
Acknowledgements | p. xix
-
1. Introduction | pp. 1–7
-
2. Translation as text (re)production | pp. 9–63
-
3. Methods and data | pp. 65–84
-
4. Performing the translation task | pp. 85–153
-
5. Explicitation in the translation process | pp. 155–227
-
6. Summing up and discussing the implications | pp. 229–243
-
Appendices | pp. 245–270
-
-
Index | pp. 287–295
Cited by
Cited by 174 other publications
Alos, Julieta
Alós, Julieta
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 17 ff.
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
Alves, Fabio, Adriana Pagano & Igor Antônio Lourenço da Silva
Alwazna, Rafat Y.
2023. The Relation Between Explicitation and Translation Expertise in the Rendition of Nominalisation and Participles in Legal Qurʾānic Verses Specific to Purification and Prayer into English: A Corpus-Based Study. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 36:4 ► pp. 1717 ff.
Alós, Julieta, Sky Marsen & Noora Alkaabi
Angelelli, Claudia V.
Annoni, Jean-Marie, Hannelore Lee-Jahnke & Annegret Sturm
Antunović, Goranka & Nataša Pavlović
Arffman, Inga
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer & Demet Özçetin
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
Borg, Claudine
2019. Written alternative translation solutions in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:1 ► pp. 55 ff.
Borodo, Michał
Borodo, Michał
Cao, Lu, Stephen Doherty & James F. Lee
Carl, Michael
2023. Chapter 12. The Monitor Model and its misconceptions. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 257 ff.
Carl, Michael
Castagnoli, Sara
Chesterman, Andrew
2012. Models in Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 108 ff.
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 7 ff.
Chodkiewicz, Marta
da Silva, Igor Antônio Lourenço
2015. On a more robust approach to triangulating retrospective protocols. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 175 ff.
Dam-Jensen, Helle, Carmen Heine & Iris Schrijver
Davier, Lucile
Davier, Lucile
Dayter, Daria
del Mar Haro-Soler, María
2018. Chapter 7. Self-confidence and its role in translator training. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 131 ff.
Denturck, Kathelijne
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2 ► pp. 270 ff.
Dávila-Montes, José
Ehrensberger-Dow, Maureen
2018. Chapter 5.2. Process research. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 293 ff.
Ehrensberger‐Dow, Maureen
Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O'Brien
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2013. Applying a newswriting research approach to translation. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 77 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2015. Applying a newswriting research approach to translation. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 79 ff.
Englund Dimitrova, Birgitta
2010. Translation process. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 406 ff.
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius
2016. Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 195 ff.
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 98 ff.
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 3 ff.
Garcia, Ignacio
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 163 ff.
Göpferich, Susanne
Göpferich, Susanne
2013. Translation competence. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 61 ff.
Göpferich, Susanne
2015. Translation competence. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 63 ff.
Göpferich, Susanne & Riitta Jääskeläinen
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2 ► pp. 310 ff.
Hansen‐Schirra, Silvia
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
Hewson, Lance
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
Hirsch, Galia
2011. Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 178 ff.
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 456 ff.
Hirsch, Galia
2020. Irony, humor or both?. In The Discourse of Indirectness [Pragmatics & Beyond New Series, 316], ► pp. 19 ff.
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
Hubscher-Davidson, Severine
Hubscher-Davidson, Séverine
Hubscher-Davidson, Séverine Emmanuelle
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2016. Cognitive efficiency in translation. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 149 ff.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
Hvelplund, Kristian Tangsgaard & Barbara Dragsted
2018. Chapter 4. Genre familiarity and translation processing. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 55 ff.
Immonen, Sini
Jakobsen, Arnt Lykke
Jastrzębska, Katarzyna
Jawad, Hisham
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
Jiménez, Robert T., Sam David, Mark Pacheco, Victoria J. Risko, Lisa Pray, Keenan Fagan & Mark Gonzales
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 3 ff.
Johnsen, Åse
Jonasson, Kerstin
Jonasson, Kerstin
Južnič, Tamara
Jääskeläinen, Riitta
2010. Think-aloud protocol. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 371 ff.
Jääskeläinen, Riitta
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki & Jukka Mäkisalo
Kolb, Waltraud
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2023. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 540 ff.
Konšalová, Petra
Koponen, Maarit, Leena Salmi & Markku Nikulin
Kościałkowska-Okońska, Ewa
Kościałkowska-Okońska, Ewa
Krein-Kühle, Monika
Krüger, Ralph
Ku, Menghsuan
Kujamäki, Minna
Kumpulainen, Minna
2018. Translation competence from the acquisition point of view. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 147 ff.
Károly, Krisztina
2010. Shifts in repetition vs. shifts in text meaning. Target. International Journal of Translation Studies 22:1 ► pp. 40 ff.
Károly, Krisztina, Henrietta Ábrányi, Szilvia Deák, Ágnes Laszkács, Andrea Mészáros & Márta Seresi
Lacruz, Isabel
2018. Chapter 10. An experimental investigation of stages of processing in post-editing. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 217 ff.
Lacruz, Isabel
2023. Chapter 1. Translation in transition. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 1 ff.
Lagarde, Laurent & Daniel Gile
Lang, Yue & Defeng Li
Lanstyák, István & Pál Heltai
Latorraca, Rossella
Lehka-Paul, Olha
Lindgren, Eva, Kirk P.H. Sullivan, Huahui Zhao, Mats Deutschmann & Anders Steinvall
Marco, Josep
Marco, Josep
2018. Connectives as indicators of explicitation in literary
translation. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 87 ff.
Massey, Gary
Massey, Gary & Barbara Brändli
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies ► pp. 310 ff.
Mercer, Sarah
Meriläinen, Lea, Helka Riionheimo, Päivi Kuusi & Hanna Lantto
Molés-Cases, Teresa
Mossop, Brian
2011. Revision. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 135 ff.
Mostafa El-Nashar, Mohamed Mohamed
Moud, Halima & Mohamed Salah Bekkouche
Muñoz Martín, Ricardo
Obdržálková, Vanda
Oguz, Merle & Mari Uusküla
2023. Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 216 ff.
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
Pavlović, Nataša & Goranka Antunovic
2015. The effect of interpreting experience on distance dynamics. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 85 ff.
Pym, Anthony
Quinci, Carla
Quinci, Carla
Raymundo, T.M., M. Favilla, R. Niero, S.F. Andrade & E.L. Maistro
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Christina Pein-Weber
2016. Writing vs. translating. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 47 ff.
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 51 ff.
Rodríguez, Nadia & Bettina Schnell
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Schaeffer, Moritz & Michael Carl
2015. Shared representations and the translation process. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 21 ff.
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling & Michael Carl
Schaeffer, Moritz, Anke Tardel, Sascha Hofmann & Silvia Hansen-Schirra
Schäpers, Andrea
Shih, Claire Yi-yi
2006. Revision from translators’ point of view. Target. International Journal of Translation Studies 18:2 ► pp. 295 ff.
Shreve, Gregory M., Erik Angelone & Isabel Lacruz
2018. Chapter 3. Are expertise and translation competence the same?. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 37 ff.
Song, Hua
2022. A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1 ► pp. 139 ff.
Su, Wenchao
Su, Wenchao & Defeng Li
2020. Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 999 ff.
Sun, Sanjun
Sun, Sanjun
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Sun, Sanjun & Gregory M. Shreve
2014. Measuring translation difficulty. Target. International Journal of Translation Studies 26:1 ► pp. 98 ff.
Svoboda, Tomáš
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
Tang, Fang & Dechao Li
Tang, Fang & Dechao Li
Teixeira, Carlos S. C.
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo & Sini Immonen
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 356 ff.
Van Egdom, Gys-Walt, Iris Schrijver, Heidi Verplaetse & Winibert Segers
Vandepitte, Sonia, Kathelijne Denturck & Dominique Willems
Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer & Lieve Macken
Wang, Fuxiang
Wang, Lulu & Sanjun Sun
Washbourne, Kelly
2012. Load-managed problem formats. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 338 ff.
Whyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny & Katarzyna Stachowiak
2017. Chapter 5. Intralingual and interlingual translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 136 ff.
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
Wolf, Michaela, Birgitta Dimitrova & Erika Arecco
Yang, Zhihong & Defeng Li
Yu, Hailing & Shangxing Guo
Zheng, Binghan
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2023. A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 157 ff.
ЛЕМЕШКО, Ольга & Валентина ГАПОНОВА
俞, 厚丰
南, 坤
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 206 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 16 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CF: Linguistics
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General