Expertise and Explicitation in the Translation Process
This book addresses the complexities of the translation process. Informed by theoretical and methodological advances in translation studies, research on writing and the expertise paradigm, it explores translation as a text reproduction task. With triangulation of data from Russian-Swedish translation – think-aloud-methodology and computer logging of the writing process - it makes a cross-sectional comparison of subjects with different amounts of translation experience, highlighting crucial aspects of professional competence and expertise in translation. The book also elaborates a method for a combined product and process analysis, applying it to the study of one type of explicitation: increased cohesive explicitness of the target text. The results have implications for translation theory and pedagogy. This volume will be of interest to translation scholars and translator trainers, irrespective of language combination, as well as to specialists in Russian and Swedish. It will also appeal to researchers on expertise in other domains.
[Benjamins Translation Library, 64] 2005. xx, 295 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
List of tables, figures, and charts | pp. xiii–xv
-
List of abbreviations | p. xvii
-
Acknowledgements | p. xix
-
1. Introduction | pp. 1–7
-
2. Translation as text (re)production | pp. 9–63
-
3. Methods and data | pp. 65–84
-
4. Performing the translation task | pp. 85–153
-
5. Explicitation in the translation process | pp. 155–227
-
6. Summing up and discussing the implications | pp. 229–243
-
Appendices | pp. 245–270
-
-
Index | pp. 287–295
Cited by (175)
Cited by 175 other publications
Latorraca, Rossella
Van Egdom, Gys-Walt, Iris Schrijver, Heidi Verplaetse & Winibert Segers
Alwazna, Rafat Y.
2023. The Relation Between Explicitation and Translation Expertise in the Rendition of Nominalisation and Participles in Legal Qurʾānic Verses Specific to Purification and Prayer into English: A Corpus-Based Study. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 36:4 ► pp. 1717 ff.
Cao, Lu, Stephen Doherty & James F. Lee
Carl, Michael
2023. Chapter 12. The Monitor Model and its misconceptions. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 257 ff.
Carl, Michael
Carl, Michael
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2023. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 540 ff.
Oguz, Merle & Mari Uusküla
2023. Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 216 ff.
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
Wang, Lulu & Sanjun Sun
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2023. A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 157 ff.
俞, 厚丰
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 163 ff.
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
Moud, Halima & Mohamed Salah Bekkouche
Song, Hua
2022. A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1 ► pp. 139 ff.
Wang, Fuxiang
南, 坤
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
Chodkiewicz, Marta
Dayter, Daria
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 356 ff.
Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer & Lieve Macken
Yang, Zhihong & Defeng Li
ЛЕМЕШКО, Ольга & Валентина ГАПОНОВА
Borodo, Michał
Borodo, Michał
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
Jastrzębska, Katarzyna
Ku, Menghsuan
Lang, Yue & Defeng Li
Lehka-Paul, Olha
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Su, Wenchao
Su, Wenchao & Defeng Li
2020. Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 999 ff.
Svoboda, Tomáš
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
Borg, Claudine
2019. Written alternative translation solutions in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:1 ► pp. 55 ff.
Dam-Jensen, Helle, Carmen Heine & Iris Schrijver
Dávila-Montes, José
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
Koponen, Maarit, Leena Salmi & Markku Nikulin
Kujamäki, Minna
Molés-Cases, Teresa
Schaeffer, Moritz, Anke Tardel, Sascha Hofmann & Silvia Hansen-Schirra
Angelelli, Claudia V.
del Mar Haro-Soler, María
2018. Chapter 7. Self-confidence and its role in translator training. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 131 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen
2018. Chapter 5.2. Process research. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 293 ff.
Ehrensberger‐Dow, Maureen
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 98 ff.
Hewson, Lance
Hvelplund, Kristian Tangsgaard & Barbara Dragsted
2018. Chapter 4. Genre familiarity and translation processing. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 55 ff.
Kumpulainen, Minna
2018. Translation competence from the acquisition point of view. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 147 ff.
Lacruz, Isabel
2018. Chapter 10. An experimental investigation of stages of processing in post-editing. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 217 ff.
Lacruz, Isabel
2023. Chapter 1. Translation in transition. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 1 ff.
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies ► pp. 310 ff.
Shreve, Gregory M., Erik Angelone & Isabel Lacruz
2018. Chapter 3. Are expertise and translation competence the same?. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 37 ff.
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
Alós, Julieta, Sky Marsen & Noora Alkaabi
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2 ► pp. 270 ff.
Hansen‐Schirra, Silvia
Jakobsen, Arnt Lykke
Massey, Gary
Pym, Anthony
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 51 ff.
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
Whyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny & Katarzyna Stachowiak
2017. Chapter 5. Intralingual and interlingual translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 136 ff.
Castagnoli, Sara
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius
2016. Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 195 ff.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2016. Cognitive efficiency in translation. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 149 ff.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
Meriläinen, Lea, Helka Riionheimo, Päivi Kuusi & Hanna Lantto
Mostafa El-Nashar, Mohamed Mohamed
Muñoz Martín, Ricardo
Obdržálková, Vanda
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Christina Pein-Weber
2016. Writing vs. translating. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 47 ff.
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling & Michael Carl
Tang, Fang & Dechao Li
Tang, Fang & Dechao Li
Yu, Hailing & Shangxing Guo
Alos, Julieta
Alós, Julieta
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 17 ff.
da Silva, Igor Antônio Lourenço
2015. On a more robust approach to triangulating retrospective protocols. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 175 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O'Brien
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 3 ff.
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2 ► pp. 310 ff.
Jiménez, Robert T., Sam David, Mark Pacheco, Victoria J. Risko, Lisa Pray, Keenan Fagan & Mark Gonzales
Massey, Gary & Barbara Brändli
Pavlović, Nataša & Goranka Antunovic
2015. The effect of interpreting experience on distance dynamics. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 85 ff.
Quinci, Carla
Quinci, Carla
Schaeffer, Moritz & Michael Carl
2015. Shared representations and the translation process. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 21 ff.
Alves, Fabio, Adriana Pagano & Igor Antônio Lourenço da Silva
Davier, Lucile
Davier, Lucile
Jawad, Hisham
Johnsen, Åse
Krüger, Ralph
Sun, Sanjun & Gregory M. Shreve
2014. Measuring translation difficulty. Target. International Journal of Translation Studies 26:1 ► pp. 98 ff.
Zheng, Binghan
Arffman, Inga
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2013. Applying a newswriting research approach to translation. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 77 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2015. Applying a newswriting research approach to translation. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 79 ff.
Južnič, Tamara
Károly, Krisztina, Henrietta Ábrányi, Szilvia Deák, Ágnes Laszkács, Andrea Mészáros & Márta Seresi
Teixeira, Carlos S. C.
Vandepitte, Sonia, Kathelijne Denturck & Dominique Willems
Annoni, Jean-Marie, Hannelore Lee-Jahnke & Annegret Sturm
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
Denturck, Kathelijne
Lanstyák, István & Pál Heltai
Marco, Josep
Marco, Josep
2018. Connectives as indicators of explicitation in literary
translation. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 87 ff.
Raymundo, T.M., M. Favilla, R. Niero, S.F. Andrade & E.L. Maistro
Rodríguez, Nadia & Bettina Schnell
Sun, Sanjun
Sun, Sanjun
Washbourne, Kelly
2012. Load-managed problem formats. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 338 ff.
Antunović, Goranka & Nataša Pavlović
Hirsch, Galia
2011. Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 178 ff.
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 456 ff.
Hirsch, Galia
2020. Irony, humor or both?. In The Discourse of Indirectness [Pragmatics & Beyond New Series, 316], ► pp. 19 ff.
Hubscher-Davidson, Severine
Hubscher-Davidson, Séverine
Immonen, Sini
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 3 ff.
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki & Jukka Mäkisalo
Kolb, Waltraud
Kościałkowska-Okońska, Ewa
Kościałkowska-Okońska, Ewa
Krein-Kühle, Monika
Lagarde, Laurent & Daniel Gile
Lindgren, Eva, Kirk P.H. Sullivan, Huahui Zhao, Mats Deutschmann & Anders Steinvall
Mercer, Sarah
Mossop, Brian
2011. Revision. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 135 ff.
Englund Dimitrova, Birgitta
2010. Translation process. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 406 ff.
Göpferich, Susanne
Göpferich, Susanne
2013. Translation competence. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 61 ff.
Göpferich, Susanne
2015. Translation competence. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 63 ff.
Jääskeläinen, Riitta
2010. Think-aloud protocol. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 371 ff.
Jääskeläinen, Riitta
Károly, Krisztina
2010. Shifts in repetition vs. shifts in text meaning. Target. International Journal of Translation Studies 22:1 ► pp. 40 ff.
Göpferich, Susanne & Riitta Jääskeläinen
Hubscher-Davidson, Séverine Emmanuelle
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer & Demet Özçetin
Garcia, Ignacio
Schäpers, Andrea
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo & Sini Immonen
Chesterman, Andrew
2012. Models in Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 108 ff.
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 7 ff.
Jonasson, Kerstin
Jonasson, Kerstin
Konšalová, Petra
Wolf, Michaela, Birgitta Dimitrova & Erika Arecco
Shih, Claire Yi-yi
2006. Revision from translators’ point of view. Target. International Journal of Translation Studies 18:2 ► pp. 295 ff.
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 206 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CF: Linguistics
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General