The Turns of Translation Studies

New paradigms or shifting viewpoints?

| University of Vienna
HardboundAvailable
ISBN 9789027216731 | EUR 115.00 | USD 173.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027216748 | EUR 33.00 | USD 49.95
 
e-Book
ISBN 9789027293831 | EUR 115.00/33.00*
| USD 173.00/49.95*
 
What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many “new” ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author’s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.
[Benjamins Translation Library, 66]  2006.  xi, 205 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface
ix–xi
Introduction
1–4
Translation Studies: The emergence of a discipline
5–46
The cultural turn of the 1980s
47–67
The "interdiscipline" of the 1990s
69–114
The turns of the 1990s
115–148
At the turn of the millennium: State of the discipline
149–169
Translation studies - future perspectives
171–175
References
177–197
Index
199–205
“[...] this is a masterly survey of European Translation Studies by one of the key persons who has felt the brunt of the battles raging beside, below, and possibly above her. She has been in the midst of the whole thing. Yet she addresses the issues in a level-headed, orderly, insightful, and wise way; her command of the field is fantastic, her insights beyond compare. To anybody who wishes to get the records straight and the facts right, this is the book. As such it is a must for everyone who feels competent to speak authoritatively about Translation Studies.”
“The time is ripe for a critical evaluation of the discipline from the perspective of 'turns'. The well compiled subject index and author index are helpful tools to orient the reader in the vast array of issues and names quoted in the study. The volume helps to re-assess some of the major tendencies developed in the past decades and to position them in the still dynamically evolving field of translation studies.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2010.  In Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts,  pp. 545 ff. Crossref logo
No author info given
2012. A discipline looking back and looking forward: An introduction. Target 24:1  pp. 1 ff. Crossref logo
No author info given
2012. Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation1. FORUM 10:1  pp. 115 ff. Crossref logo
No author info given
2012. Quo vadis, functional translatology?. Target 24:1  pp. 26 ff. Crossref logo
No author info given
2014. Counting blessings (and sheep): On twenty years EST. Target 26:2  pp. 169 ff. Crossref logo
No author info given
2014. EST 2012 — A vision fulfilled?. Target 26:2  pp. 239 ff. Crossref logo
No author info given
2015. Proverb commonalities in different languages and its application to Asian Pacific communication. Journal of Asian Pacific Communication 25:1  pp. 97 ff. Crossref logo
No author info given
2015. Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology. Translation Spaces 4:1  pp. 9 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Be(com)ing a Conference Interpreter [Benjamins Translation Library, 124], Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2018.  In Translating the Female Self across Cultures [Benjamins Translation Library, 130], Crossref logo
No author info given
2019.  In The Neurocognition of Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 147], Crossref logo
ABDAL, Göksenin
2019. Octavio Paz’ın Yazınsal Yaklaşımı ve Çeviriye İlişkin Görüşleri Üzerine Bir Değerlendirme. İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi 8:1  pp. 735 ff. Crossref logo
Abril, Cristina A. Huertas
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 67 ff. Crossref logo
Adamo, David T.
2019. Translating the Hebrew Name יהוה into the Yoruba language of Nigeria in the Yoruba Bible. In die Skriflig / In Luce Verbi 53:1 Crossref logo
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Aru, Elise
2010. When Translating Becomes a Ludic Ativity. Opticon1826 :8 Crossref logo
Assis Rosa, Alexandra
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 203 ff. Crossref logo
Avila-Tàpies, Rosalia & Josefina Domínguez-Mujica
2014. Interpreting autobiographies in migration research: narratives of Japanese returnees from the Canary Islands (Spain). Area 46:2  pp. 137 ff. Crossref logo
Bachmann-Medick, Doris
2009. Introduction: The translational turn. Translation Studies 2:1  pp. 2 ff. Crossref logo
Bachmann-Medick, Doris
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 186 ff. Crossref logo
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Basalamah, Salah
2014.  In Re-Imagining the Other,  pp. 195 ff. Crossref logo
Basalamah, Salah
2016. Mapping the Gulfs of translation studies. QScience Connect 2016:1  pp. 5 ff. Crossref logo
Basalamah, Salah
2016. Translation studies: An archipelago of differences. QScience Connect 2016:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Bayazıt, Zeynep Zeliha
2019. Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Bireylerin Yaptıkları Çeviri Hatalarının Dilbilimsel Açıdan İncelemesi. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi Crossref logo
Bednárová-Gibová, Klaudia & Branislav Madoš
2019. Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point. Meta: Journal des traducteurs 64:1  pp. 215 ff. Crossref logo
Belle, Marie-Alice & Brenda M. Hosington
2017. Translation, history and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain. Translation Studies 10:1  pp. 2 ff. Crossref logo
Berneking, Steve
2016. A Sociology of Translation and the Central Role of the Translator. The Bible Translator 67:3  pp. 265 ff. Crossref logo
Blumczyński, Piotr & Ghodrat Hassani
2019. Towards a meta-theoretical model for translation. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 328 ff. Crossref logo
Bogucki, Łukasz
2020.  In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 9 ff. Crossref logo
Bogucki, Łukasz
2020.  In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 53 ff. Crossref logo
Bojović, Brankica
2018. Fashion language and translatology. Babel 64:3  pp. 382 ff. Crossref logo
Cattrysse, Patrick
2020. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization. TTR : traduction, terminologie, rédaction 33:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2012.  In Shall We Play the Festschrift Game?,  pp. 25 ff. Crossref logo
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
2016. Family resemblance in translation: a legacy revisited. Perspectives 24:2  pp. 278 ff. Crossref logo
Ciuk, Sylwia & Philip James
2015. Interlingual translation and the transfer of value-infused practices: An in-depth qualitative exploration. Management Learning 46:5  pp. 565 ff. Crossref logo
Cook-Sather, Alison
2013. Translating learners, researchers, and qualitative approaches through investigations of students’ experiences in school. Qualitative Research 13:3  pp. 352 ff. Crossref logo
Cowan, Sally Elizabeth
2019. Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 131 ff. Crossref logo
Currie, Oliver
2016. The sixteenth-century Bible translations and the development of Welsh literary prose style. Translation Studies 9:2  pp. 152 ff. Crossref logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2008. Translator Status. The Translator 14:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2012. The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta 56:4  pp. 976 ff. Crossref logo
Dam-Jensen, Helle, Carmen Heine & Iris Schrijver
2019. The Nature of Text Production – Similarities and Differences between Writing and Translation. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 155 ff. Crossref logo
de la Vega, Lía Rodriguez
2018.  In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1 ff. Crossref logo
de la Vega, Lía Rodriguez
2019.  In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1617 ff. Crossref logo
De Wilde, July
2013. The Interdisciplinary Character of Research into the Translation of Literary Irony. TTR 25:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Delabastita, Dirk
2013. B2B in Translation Studies. The Translator 19:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Demarmels, Sascha & Monika Simon
2019.  In Stereotype in Marketing und Werbung,  pp. 157 ff. Crossref logo
Denton, John
2008. “...waterlogged somewhere in mid-Atlantic.” Why American Readers Need Intralingual Translation but don’t often Get it1. TTR 20:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Desjardins, Renée
2017.  In Translation and Social Media,  pp. 1 ff. Crossref logo
Desjardins, Renée
2017.  In Translation and Social Media,  pp. 13 ff. Crossref logo
Desjardins, Renée
2017.  In Translation and Social Media,  pp. 35 ff. Crossref logo
Desjardins, Renée
2017.  In Translation and Social Media,  pp. 95 ff. Crossref logo
Desjardins, Renée, Nathalie Cooke & Marc Charron
2015. Food and translation on the table: exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada. The Translator 21:3  pp. 257 ff. Crossref logo
Di Giovanni, Elena
2008. Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media. Meta 53:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Dicerto, Sara
2018.  In Multimodal Pragmatics and Translation,  pp. 1 ff. Crossref logo
Dinçkan, Yeşim
2010. Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish. Meta 55:3  pp. 456 ff. Crossref logo
Dizdar, Dilek
2009. Translational transitions: “Translation proper” and translation studies in the humanities. Translation Studies 2:1  pp. 89 ff. Crossref logo
Drößiger, Hans-Harry
2020. Metaphor or not Metaphor: Is that the question?. Respectus Philologicus :37(42)  pp. 205 ff. Crossref logo
Du, Angela Yang
2018. From “Souvenirs” to “Recollections”: Amelia Opie and the Practice of Self-translation. European Romantic Review 29:2  pp. 161 ff. Crossref logo
Díaz-Cintas, Jorge
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 177 ff. Crossref logo
D’hulst, Lieven & Yves Gambier
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 2 ff. Crossref logo
Echeverri, Álvaro
2017. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into themetaturnof translatology. Perspectives 25:4  pp. 521 ff. Crossref logo
El-dali, Hosni Mostafa
2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Fidlerová, Alena A.
2017. Translating the Life of Antichrist into German and Czech in the Early Modern Period. Studies in Church History 53  pp. 242 ff. Crossref logo
Forsdick, Charles & Barbara Spadaro
2019. Introduction: thematic approaches to translation. The Translator 25:4  pp. 303 ff. Crossref logo
Franzon, Johan
2008. Choices in Song Translation. The Translator 14:2  pp. 373 ff. Crossref logo
Gabara, Rachel, Michael Beard, Hosam M. Aboul-Ela, Annie Brisset, Christopher Stone, Sameh F Hanna & Kaisa Koskinen
2009. Book Reviews. The Translator 15:1  pp. 185 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 179 ff. Crossref logo
Gaspar, Martín
2017. Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana. Literatura: teoría, historia, crítica 19:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Gharafi, Abderrazak
2020.  In English Language Teaching in Moroccan Higher Education,  pp. 143 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2015. Analyzing Translation studies with scientometric data: from CIRIN to citation analysis. Perspectives 23:2  pp. 240 ff. Crossref logo
Günay Köprülü, Sevtap & Erkan Yüce
2019. Çeviride Yerlileştirme ve Yabancı Dil Öğretiminde Yeri. SÖYLEM Filoloji Dergisi 4:2  pp. 506 ff. Crossref logo
Hadley, James
2020. The concatenation effect hypothesis in complex indirect translations: translating the Arabian Nights into Gaelic and Japanese. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Hague, Daryl R., Michał Borodo, Elisa Calvo Encinas, Agnieszka Chmiel & Łukasz Bogucki
2012. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Han, Ziman
2019.  In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 33 ff. Crossref logo
Hareide, Lidun
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 19 ff. Crossref logo
Helgesson, Stefan
2010. Clarice Lispector, J.M. Coetzee and the seriality of translation. Translation Studies 3:3  pp. 318 ff. Crossref logo
Heydarian, Seyed Hossein
2016. A closer look into concept of strategy and its implications for translation training. Babel 62:1  pp. 86 ff. Crossref logo
Hrdinová, Eva Maria
2018.  In Překlad termínu v mezikulturních relacích (na příkladu překladu Chrysostomovy liturgie), Crossref logo
Hsieh, H. Pierre
2015. The Translator As the Economist: An Economic Turn for Translation Studies?. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Hu, (Hugs) Gengshen
2020.  In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 121 ff. Crossref logo
Hu, (Hugs) Gengshen
2020.  In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 213 ff. Crossref logo
Hu, (Hugs) Gengshen
2020.  In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 257 ff. Crossref logo
Huang, Birong
2019. Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban, and Fransiska Louwagie, eds. Key Cultural Texts in Translation . Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 299 ff. Crossref logo
Huang, Qin & Furong Liu
2019. INTERNATIONAL TRANSLATION STUDIES FROM 2014 TO 2018: A BIBLIOMETRIC ANALYSIS AND ITS IMPLICATIONS. Translation Review 105:1  pp. 34 ff. Crossref logo
Hui, Isaac Ting-yan
2016. Re-negotiating domesticating and foreignizing: bridgingThe SymposiumandNiezithrough the imagery of emptiness. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization. Target 23:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Johnston, David
2011.  In Staging and Performing Translation,  pp. 11 ff. Crossref logo
Jud, Peter & Gary Massey
2011.  In Evolution der Informationsgesellschaft,  pp. 143 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
2014.  In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110],  pp. 1 ff. Crossref logo
Karadağ, Ayşe Banu, Eshabil Bozkurt & Nilüfer Alimen
2016. Çeviri ve Yönlendirme: Sabiha ve Zekeriya Sertel’in Çeviri Çocuk Edebiyatı Eserleri / Translation and Manipulation: Translations of Children’s Literature by Sabiha and Zekeriya Sertel. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :2  pp. 93 ff. Crossref logo
Katan, David
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Katan, David
2016. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?. Perspectives 24:3  pp. 365 ff. Crossref logo
Kelandrias, Panayotis I.
2008. Towards a Functional Translation Strategy for Minor Languages: The case of Greek1. FORUM 6:1  pp. 75 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Keuris, Marisa
2011. Fugard and the Recent Afrikaans Translations of His Plays: A Subversive Exercise?. Journal of Literary Studies 27:4  pp. 91 ff. Crossref logo
Kharmandar, Mohammad Ali
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 142 ff. Crossref logo
Kirkley, Laura
2013. The question of language: Postcolonial translation in the bilingual collections of Nuala Ní Dhomhnaill and Paul Muldoon. Translation Studies 6:3  pp. 277 ff. Crossref logo
Koskela, Merja, Kaisa Koskinen & Nina Pilke
2017. Bilingual formal meeting as a context of translatoriality. Target 29:3  pp. 464 ff. Crossref logo
Kosman, Marcin
2020. The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino". Przegląd Socjologii Jakościowej 16:2  pp. 62 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective. Target 28:1  pp. 4 ff. Crossref logo
Kuliś, Dagmara, María Arnott, Elfriede R Greimel, Andrew Bottomley & Michael Koller
2011. Trends in translation requests and arising issues regarding cultural adaptation. Expert Review of Pharmacoeconomics & Outcomes Research 11:3  pp. 307 ff. Crossref logo
Kučiš, Vlasta & Sanja Seljan
2014. The role of online translation tools in language education. Babel 60:3  pp. 303 ff. Crossref logo
Lambert, José
2016. La sociologie, l’interdisciplinarité et les recherches sur la traduction. TTR 26:2  pp. 245 ff. Crossref logo
Lee, Hyang
2010. Peut-on parler d'une filiation des ciblistes en France?. FORUM 8:2  pp. 31 ff. Crossref logo
Lee, Hyang Marina
2015. Mapping Translation Studies in Korea Using the Holmes Map of Translation Studies. FORUM 13:1  pp. 65 ff. Crossref logo
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Liu, Lisheng
2016. Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds.). (2011)Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies. Target 28:3  pp. 493 ff. Crossref logo
Mameri, Ferhat & Wissal Ali Jafar AlAllaq
2020.  In Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 107 ff. Crossref logo
Marinetti, Cristina
2013. Translation and theatre. Target 25:3  pp. 307 ff. Crossref logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. Crossref logo
Miguélez-Carballeira, Helena
2007. Perpetuating Asymmetries: The Interdisciplinary Encounter between Translation Studies and Hispanic Studies. Hispanic Research Journal 8:4  pp. 359 ff. Crossref logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2014. The Universality of Explicitation in Sesotho Translation. Journal of Social Sciences 39:2  pp. 125 ff. Crossref logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Birth of a New Paradigm in Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2  pp. 217 ff. Crossref logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Virtues of Cultural Context and the Vices ofTranslationesein Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Mousten, Birthe, Bruce Mayla, Sonia Vandepitte & John Humbley
2010. Learning Localization through Trans-Atlantic Collaboration: Bridging the Gap. IEEE Transactions on Professional Communication 53:4  pp. 401 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 419 ff. Crossref logo
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
2019. Grounding translation and interpreting in the brain: what has been, can be, and must be done. Perspectives 27:4  pp. 483 ff. Crossref logo
Nord, Christiane
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Nord, Christiane
2012. Paratranslation – a new paradigm or a re-invented wheel?. Perspectives 20:4  pp. 399 ff. Crossref logo
Nord, Christiane
2020.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Nünning, Ansgar
2008.  In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie,  pp. 735 ff. Crossref logo
Nünning, Ansgar
2013.  In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie,  pp. 738 ff. Crossref logo
Nünning, Ansgar
2013.  In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie,  pp. 770 ff. Crossref logo
Obaidani, Khalfan Salim Al
2016. Expressions of Interpersonal Relationships in Translated Business Annual Reports (English-Arabic). SSRN Electronic Journal Crossref logo
Odacıoğlu, Mehmet Cem & Şaban Köktürk
2015. A Paradigm Shift in Academic Translation Teaching and Its Reflections on the Localization Industry in the Digital Age. Journal of Language Teaching and Research 6:6  pp. 1175 ff. Crossref logo
Olalla-Soler, Christian
2020. Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Oliveira, Paulo
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 105 ff. Crossref logo
Ożarowska, Aleksandra
2017. The Marriage of Heaven and Hell: On the Functional Approach to Translating Libretti for Modernised Opera Productions. Anglica. An International Journal of English Studies :26/2  pp. 171 ff. Crossref logo
Pedersen, Jan
2015. Translation. Perspectives 23:4  pp. 663 ff. Crossref logo
Pernau, Margrit
2011.  In Knowledge Production, Pedagogy, and Institutions in Colonial India,  pp. 227 ff. Crossref logo
Pooley, Jefferson & Christian Schwarzenegger
2017.  In Kommunikationswissenschaft im internationalen Vergleich,  pp. 317 ff. Crossref logo
Pralas, Jelena & Olivera Kusovac
2017.  Flaubert’s Parrot . Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 449 ff. Crossref logo
Prieto Ramos, Fernando
2014. Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta 59:2  pp. 260 ff. Crossref logo
Prieto Ramos, Fernando
2019. The use of corpora in legal and institutional translation studies. Translation Spaces 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Purnomo, Mulyo Hadi, Baharuddin Baharuddin, Hadiyanto, Maryono & Budi Warsito
2018. The specific cultural terms and expressions in the translation of literary work (novel). E3S Web of Conferences 73  pp. 14022 ff. Crossref logo
Quinci, Carla
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 179 ff. Crossref logo
Regattin, Fabio
2007. La traduction des éléments liés à la culture: un outil de description et d’analyse. FORUM 5:1  pp. 193 ff. Crossref logo
Rojo, Ana
2013. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research Michael P. Oakes and Meng Ji (Eds) (2013). Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science 1:1 Crossref logo
Ross, Jonathan
2011. Hansen, Gyde, Chesterman, andrew, and Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, eds (2008): Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 302 p.. Meta: Journal des traducteurs 56:4  pp. 1028 ff. Crossref logo
Röttger, Kati
2019. Translating tragedy: Molora and Yaël Farber’s adaption of Aeschylus’ Oresteia for the South African community. South African Theatre Journal 32:1  pp. 35 ff. Crossref logo
Røvik, Kjell Arne
2016. Knowledge Transfer as Translation: Review and Elements of an Instrumental Theory. International Journal of Management Reviews 18:3  pp. 290 ff. Crossref logo
Sakellariou, Panagiotis
2015. The appropriation of the concept of intertextuality for translation-theoretic purposes. Translation Studies 8:1  pp. 35 ff. Crossref logo
Savelieva, Irina
2020.  In Translation in Knowledge Knowlegde in Translation [Benjamins Translation Library, 154], Crossref logo
Scammell, Claire
2018.  In Translation Strategies in Global News,  pp. 21 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. Crossref logo
Schjoldager, Anne
2011. Efforts and models in interpreting and translation research. A tribute to Daniel Gile. Perspectives 19:4  pp. 367 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 157 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2012. The Importance of Text. The Translator 18:1  pp. 119 ff. Crossref logo
Seljan, Sanja, Nikolina Škof Erdelja, Vlasta Kučiš, Ivan Dunđer & Mirjana Pejić Bach
2021.  In Natural Language Processing for Global and Local Business [Advances in Business Information Systems and Analytics, ],  pp. 247 ff. Crossref logo
Shivaei, Razieh & Hossein Vahid Dastjerdi
2011. Componential Analysis of Equivalents in Multimodal Translation: A Study of English and Persian Descriptions of Historical Objects in Iranian Museum Captions. Journal of Universal Language 12:1  pp. 197 ff. Crossref logo
Slavova, Kornelia
2011. Book review: Translation: Theory and Practice in Dialogue. European Journal of Women's Studies 18:4  pp. 453 ff. Crossref logo
Slavova, Kornelia & Ann Phoenix
2011. Living in translation: Voicing and inscribing women’s lives and practices. European Journal of Women's Studies 18:4  pp. 331 ff. Crossref logo
Slessor, Stephen & Anne Sophie Voyer1
2018. Algorithmic Mimesis: Translation, Technology, Resistance. TTR 29:2  pp. 129 ff. Crossref logo
Snell-Hornby, Mary
2007. “What’s in a name?”. Target 19:2  pp. 313 ff. Crossref logo
Snell-Hornby, Mary
2009. What's in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies. Translation Studies 2:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Snell-Hornby, Mary
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 366 ff. Crossref logo
Snell-Hornby, Mary
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 366 ff. Crossref logo
Snell-Hornby, Mary
2012. From the Fall of the Wall to Facebook. Translation Studies in Europe twenty years later. Perspectives 20:3  pp. 365 ff. Crossref logo
Snell-Hornby, Mary
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 143 ff. Crossref logo
Staniuk, Jolanta
2019. Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi". Między Oryginałem a Przekładem 25:43  pp. 85 ff. Crossref logo
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
2007.  In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz,  pp. 5 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2014. Rethinking translation studies. Translation Spaces 3  pp. 167 ff. Crossref logo
Szymańska, Izabela
2011.  In New Perspectives in Language, Discourse and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 215 ff. Crossref logo
Talebinejad, Mohammad Reza & Mohammad Shahi
2017. The labyrinth of ethics in journalistic translated discourse. Babel 63:1  pp. 89 ff. Crossref logo
Tawfiq, Nazar M. & Che An Binti Abdul Ghani
2015. Using Functional Approach in Translating Arab Spring Topics: Aljazeera and BBC Arabic as Study Cases. Theory and Practice in Language Studies 5:11  pp. 2287 ff. Crossref logo
Tenngart, Paul
2020. The Dislocated Vernacular in Translated Swedish Working-Class Fiction. Interventions 22:3  pp. 382 ff. Crossref logo
Tincheva, Nelly
2017. Aspects of applying prototypology to text types. Discourse and Interaction 10:2  pp. 85 ff. Crossref logo
Tomozeiu, Daniel & Minna Kumpulainen
2016. Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 268 ff. Crossref logo
Towner, Philip H.
2018. The Good News Bible at 50(ish): Translation, Localization, and Alterity. The Bible Translator 69:3  pp. 366 ff. Crossref logo
Trifunović-Ćapin, Selena
2019. British influence on Indian culture in the mirror of comparative literary translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:6  pp. 787 ff. Crossref logo
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3  pp. 292 ff. Crossref logo
Tully, Eric J.
2019. The Character of the Peshitta Version of Ruth. The Bible Translator 70:2  pp. 184 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2010. Translation in Intersystemic Interaction: A Case Study of Eighteenth-Century Russia1. TTR 23:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2014. Translation as a social fact. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 179 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto
2010. Translation in the informational society. Across Languages and Cultures 11:2  pp. 149 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A
2018. On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism: Theory, Practice & Criticism 19:2  pp. 252 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. Crossref logo
van Doorslaer, Luc
2011. Gisella Vorderobermeier und Michaela Wolf, Hg. “Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration. Wien/Berlin: LIT, 2008. 307 pp. ISBN 978-3-7000-0829-3.. Target 23:2  pp. 349 ff. Crossref logo
Vandepitte, Sonia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 165 ff. Crossref logo
Vaupot, Sonia
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 84 ff. Crossref logo
Vid, Natalia Kaloh & Vlasta Kučiš
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 57 ff. Crossref logo
Vigo, Francesca
2019.  In Gender Approaches in the Translation Classroom,  pp. 9 ff. Crossref logo
Wagner, Anne & Jean-Claude Gémar
2013. Materializing Notions, Concepts and Language into Another Linguistic Framework. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 26:4  pp. 731 ff. Crossref logo
Wang, Xiujuan, Jilian Hu, Jie Pan & Wenjing Wang
2017. Techniques of Shifting Part of Speech in Biological English (ESP) Literature Translation. Open Journal of Modern Linguistics 07:02  pp. 53 ff. Crossref logo
Wolf, Michaela
2013. “The Translation Cuddles up to the Original Like the Sheep to the Wolf” Nobel Prize Winner Elfriede Jelinek as a Translator1. TTR 25:2  pp. 119 ff. Crossref logo
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2019. Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 233 ff. Crossref logo
Yang, Ping
2015.  In Translation and Academic Journals,  pp. 37 ff. Crossref logo
Yıldız, Musa & Halil İbrahim Şanverdi
2019. ‘Azrâ’u Câkartâ Adlı Romanın Türkçe Çevirilerinin Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi. Dil ve Edebiyat Araştırmaları/Journal of Language and Literature Studies  pp. 237 ff. Crossref logo
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020. Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 688 ff. Crossref logo
Young, Alys, Jemina Napier & Rosemary Oram
2019. The translated deaf self, ontological (in)security and deaf culture. The Translator 25:4  pp. 349 ff. Crossref logo
Zamfira, Alina-Roxana
2013. Translator Training in Romania and Advertising Watchdogs – A Functionalist Approach. Procedia - Social and Behavioral Sciences 76  pp. 896 ff. Crossref logo
ZEMKE, John
2017. ÖLÇÜ BİRİMLERİ: SÖZLÜ GELENEK, ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI VE BÜTÜNCE DİLBİLİMİ. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi :37  pp. 225 ff. Crossref logo
Zethsen, Karen Korning
2008. Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies. TTR 20:1  pp. 281 ff. Crossref logo
Zethsen, Karen Korning
2010. Has Globalisation Unburdened the Translator?. Meta 55:3  pp. 545 ff. Crossref logo
Zethsen, Karen Korning
2010. Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta 54:4  pp. 795 ff. Crossref logo
Zhang, Chengzhi & Hui Cai
2015. On Technological Turn of Translation Studies: Evidences and Influences. Journal of Language Teaching and Research 6:2  pp. 429 ff. Crossref logo
Zhang, Mi
2018. Ji, Meng, ed. 2016. Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored . Target 30:3  pp. 505 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2019. From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25:3  pp. 256 ff. Crossref logo
Öner, Senem
2016. Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton,Tradition, tension and translation in Turkey. The Translator 22:3  pp. 382 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 06 october 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2006045870 | Marc record