The numerous sociocultural approaches in Translation Studies are generally of the “toolbox” kind, where any number of models and factors may be drawn upon. This situation leaves many doubts with respect to what might constitute a sociocultural explanation, how pertinent factors can be located methodologically, what kind of causation is involved, and whether the social and the cultural might actually be the same thing. In attempting to formalize and solve those problems, we offer models where explanation requires methodological movement between the social and the cultural, where pertinent factors are located in and around the professional intercultures (or “translation cultures”) that define the borders of large-scale social systems, where causation appears as relatively asymmetric correlation, and where the sociological is partly quantitative (abstract empirical data) and the cultural is usually qualitative (signifying practices). The general approach is deemed suited to the study of mediators as people, rather than just texts as objects in systems. As such, it draws on advances in Interpreting Studies and resists subordination to any more general study of whole societies.
2015. Interlingual translation and the transfer of value-infused practices: An in-depth qualitative exploration. Management Learning 46:5 ► pp. 565 ff.
De Wilde, July
2013. The Interdisciplinary Character of Research into the Translation of Literary Irony. TTR 25:1 ► pp. 83 ff.
Dean, Robyn K & Robert Q Pollard
2022. Improving interpreters’ normative ethics discourse by imparting principled-reasoning through case analysis. Interpreting and Society 2:1 ► pp. 55 ff.
Emam, Abbas
2022. Translating to hegemonize. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1 ► pp. 24 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.