East German censorship files provide striking evidence of the ideology of a state whose main goal was to keep control over everyone and everything, including the production of literature. This paper discloses some of the processes that occurred behind the scenes of the publishing industry, particularly with respect to the selection and translation of children’s and youth literature from English. Special attention is paid to the relationship between the entries on the front of each censorship file and their social significance for the publication of a translated book. Further analysis concerns the contents stored in a typical censorship file, focusing on their social, cultural and political relevance. This information allows one to infer the role and responsibilities of the publishing houses, particularly the ways publishers dealt with the constraints imposed on them by the state.*
Lange, Anne, Daniele Monticelli & Christopher Rundle
2022. Translation and the History of European Communism. In Translation Under Communism, ► pp. 17 ff.
Monticelli, Daniele
2020. Translating the Soviet Thaw in the Estonian context: entangled perspectives on the book seriesLoomingu Raamatukogu. Journal of Baltic Studies 51:3 ► pp. 407 ff.
2011. The myth of the “A-bomb statement”. Translation Studies 4:3 ► pp. 282 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.