The discipline of Translation Studies can contribute valuable data to the reception history of foreign literature. This is illustrated here through the study of translations, adaptations and imitations of Defoe’s Robinson Crusoe in Romanian culture. The study first surveys the different images of the book and its hero as presented to Romanian readers throughout more than one and a half centuries of reception. Second, it examines the borderlines between “translations proper” and “adaptations”. Third, it attempts to bridge the gap that separates translations and adaptations from “imitations”. All these kinds of texts relate to a source to different extents and ensure the survival of literary works abroad in different ways.
Huzui-Stoiculescu, Alina, Robert C. Stoiculescu, Ileana Pătru-Stupariu & Adrian Nicolae
2017. A Double Landscape Shaped by a Century of Logging Industry and Resort Development on Prahova Valley and the Surrounding Mountains. In Environmental History in the Making [Environmental History, 7], ► pp. 113 ff.
Dimitriu, Rodica
2009. Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives 17:3 ► pp. 193 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.