Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Zuzana Jettmarová
[Benjamins Translation Library 67] 2006
► pp. 73–82
The discipline of Translation Studies can contribute valuable data to the reception history of foreign literature. This is illustrated here through the study of translations, adaptations and imitations of Defoe’s Robinson Crusoe in Romanian culture. The study first surveys the different images of the book and its hero as presented to Romanian readers throughout more than one and a half centuries of reception. Second, it examines the borderlines between “translations proper” and “adaptations”. Third, it attempts to bridge the gap that separates translations and adaptations from “imitations”. All these kinds of texts relate to a source to different extents and ensure the survival of literary works abroad in different ways.
This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.