Article published in:
Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Zuzana Jettmarová
[Benjamins Translation Library 67] 2006
► pp. 129141
Cited by

Cited by 9 other publications

Ahn, In-kyoung
2020. History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 550 ff. Crossref logo
Baer, Brian James
2022.  In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 277 ff. Crossref logo
De Marco, Marcella
2016. The ‘engendering’ approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 314 ff. Crossref logo
Heller, Erga
2016. Translator-author relationships on the social web. Translation and Interpreting Studies 11:3  pp. 457 ff. Crossref logo
Jan Chan, Andy Lung & Christy Fung Ming Liu
2013. The translator status, the translation market and developing economies: A preliminary study of ASEAN countries. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4  pp. 435 ff. Crossref logo
Karpińska, Patrycja
2019.  In Languages – Cultures – Worldviews,  pp. 137 ff. Crossref logo
Liu, Christy Fung-Ming
2022. Walking along the same path, or going in different directions? A comparison between the perceptions of translators and clients of translator professionalism in Asia. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. Crossref logo
Pohlan, Irina
2014. The journalOsteuropaas a forum for Russian–German academic dialogue. Russian Journal of Communication 6:1  pp. 32 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2015. O’Hagan, Minako, ed. 2011. Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 145 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 20 july 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.