Subtitling reading practices
Reading practices and their influence on studies of literacy in Portugal have been subject to a great deal of attention by scholars in general. Although Portugal is referred to as a predominantly subtitling country, and therefore a country with a great tradition of subtitling reading practices, research in this particular field is yet to be undertaken.With this paper, I intend to discuss the key role of translation for the media in Portugal with regard to established reading practices in Portuguese High School students within the compulsory schooling age. In order to show the social relevance of this particular kind of translation, a close analysis of questionnaires answered by the students will serve as a corpus.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018.
The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran.
Perspectives 26:3
► pp. 435 ff.
Tuominen, Tiina
2019.
Experiencing translated media: why audience research needs translation studies.
The Translator 25:3
► pp. 229 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.