An Englishman in Alentejo
Crimes, Misdemeanours & the Mystery of Overtranslatability
When faced with a translated text, the reader must ask him/herself what it is s/he expects of a translation: is it a taste of the foreign or a confirmation of the self? The answer will, to some extent, determine how s/he evaluates the text s/he is reading.Writing in English about Portuguese matters and places, RobertWilson poses an interesting conundrumto Portuguese readers and translators alike: how does one read and, more to the point, how does one translate a text which is perhaps too translatable? How can a translator render the ways in which his/her culture is presented as seen through the eyes of a foreigner? This paper aims to shed some light on the phenomenon of “overtranslatability,” as presented in A Small Death in Lisbon, and its consequences for translational practices.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Vale de Gato, Margarida
2015.
The collaborative anthology in the literary translation course.
The Interpreter and Translator Trainer 9:1
► pp. 50 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.