Chapter published in:
Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 313
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?: A frequency study of existentialthere isand its French equivalentil y ain translated vs. non-translated texts. Target 25:2  pp. 252 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 175 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2  pp. 65 ff. Crossref logo
Hansen‐Schirra, Silvia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 232 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy & Mali Satthachai
2019. Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts. Meta 63:3  pp. 604 ff. Crossref logo
Satthachai, Mali & Dorothy Kenny
2019. Deontic modality in English-Thai legislative translation. Translation Spaces 8:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2013. Interpreters in early imperial China. Perspectives 21:3  pp. 477 ff. Crossref logo
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2015. Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Špínová, Adéla
2018. Hypotéza unique items v překladu z angličtiny. AUC PHILOLOGICA 2018:2  pp. 117 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 10 february 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.