The so-called unique items hypothesis claims that translations tend to contain fewer “unique items” than comparable non-translated texts. This is proposed as a potential translation universal, or at least a general tendency. A unique item is one that is in some sense specific to the target language and is presumably not so easily triggered by a source-language item that is formally different; it thus tends to be under-represented in translations. The concept of a unique item is not well-defined, however. Drawing on some earlier work on transfer, contrastive and error analysis, this article offers a critical analysis of the concept, and raises a number of methodological issues concerning research on the topic.
Hansen-Schirra, Silvia, Jean Nitzke & Silke Gutermuth
2021. An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentence Alignments Can Tell Us About Translation Strategies in Intralingual Translation. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 281 ff.
Kenny, Dorothy & Mali Satthachai
2019. Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts. Meta 63:3 ► pp. 604 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.