Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 15–26
Five reasons why semiotics is good for Translation Studies
Using the theoretical and methodological framework of C.S. Peirce’s theory of signs, I move from the assumption that translation is a special form of sign–action or semiosis. Simply stated, this means that all translating is semiosis but not all semiosis is translating. I will try to show that semiotics is good for Translation Studies for (at least) five reasons:
– it is a theory of signs in general, not of verbal language;
– it provides a viable model for the core of translation events;
– it redefines the traditional image of translating as transfer;
– it casts new light on equivalence and loss; and
– it affords an investigation of the logico-semiotic conditions to translation in general.
The last point is crucial. Three existential characters can be identified for translation semiosis: difference, similarity, and mediation. Together, they can help us frame a fundamental question: “What do we talk about when we talk about translation?”
Cited by other publications
This list is based on CrossRef data as of 17 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.