Using the theoretical and methodological framework of C.S. Peirce’s theory of signs, I move from the assumption that translation is a special form of sign–action or semiosis. Simply stated, this means that all translating is semiosis but not all semiosis is translating. I will try to show that semiotics is good for Translation Studies for (at least) five reasons:
– it is a theory of signs in general, not of verbal language;
– it provides a viable model for the core of translation events;
– it redefines the traditional image of translating as transfer;
– it casts new light on equivalence and loss; and
– it affords an investigation of the logico-semiotic conditions to translation in general.
The last point is crucial. Three existential characters can be identified for translation semiosis: difference, similarity, and mediation. Together, they can help us frame a fundamental question: “What do we talk about when we talk about translation?”
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2 ► pp. 537 ff.
Hill-Madsen, Aage
2022. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. Perspectives 30:4 ► pp. 643 ff.
Hill-Madsen, Aage
2024. Intralingual translation in didactic practice: five case studies. Semiotica 2024:257 ► pp. 49 ff.
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3 ► pp. 692 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2021. Low, Peter (2017): Translating Song. Lyrics and Text. London/New York: Routledge, 132 p. . Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 751 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1 ► pp. 33 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Wokół kluczowych pojęć przekładoznawstwa – tekst wczoraj i dziś. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62) ► pp. 9 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna M.
2020. Towards a semiotic model of interlingual translation. Semiotica 2020:236-237 ► pp. 215 ff.
Sealey, Alison
2019. Translation. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 305 ff.
Skomorokhova, Svetlana
2013. The Belarusian literary landscape and translation “waves”. Translation Studies 6:2 ► pp. 183 ff.
Stecconi, Ubaldo
2010. What happens if we think that translating is a wave?. Translation Studies 3:1 ► pp. 47 ff.
Tymoczko, Maria
2009. Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies. The Translator 15:2 ► pp. 401 ff.
Wang, Binhua
2018. Exploring Approaches to Interpreting Studies. Chinese Semiotic Studies 14:2 ► pp. 149 ff.
Weissbrod, Rachel
2009. Translating Words into Visual Signs: Face Photography in The Summer of Aviya and The Island on Bird Street. Journal of Adaptation in Film & Performance 1:3 ► pp. 221 ff.
ÖZTÜRK KASAR, Sündüz & Ozan Erdem GÜZEL
2022. Ayşe Kulin'in Nefes Nefese adlı romanı ile İngilizce çevirilerinin kent göstergebilimi ve çeviri göstergebilimi odağında çözümlenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :27 ► pp. 869 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.