Using the theoretical and methodological framework of C.S. Peirce’s theory of signs, I move from the assumption that translation is a special form of sign–action or semiosis. Simply stated, this means that all translating is semiosis but not all semiosis is translating. I will try to show that semiotics is good for Translation Studies for (at least) five reasons:
– it is a theory of signs in general, not of verbal language;
– it provides a viable model for the core of translation events;
– it redefines the traditional image of translating as transfer;
– it casts new light on equivalence and loss; and
– it affords an investigation of the logico-semiotic conditions to translation in general.
The last point is crucial. Three existential characters can be identified for translation semiosis: difference, similarity, and mediation. Together, they can help us frame a fundamental question: “What do we talk about when we talk about translation?”
2024. Exil ist Translation. In Translation und Exil (1933–1945) III [Transkulturalität – Translation – Transfer, 64], ► pp. 127 ff.
ÖZTÜRK KASAR, Sündüz & Ozan Erdem GÜZEL
2022. Ayşe Kulin'in Nefes Nefese adlı romanı ile İngilizce çevirilerinin kent göstergebilimi ve çeviri göstergebilimi odağında çözümlenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :27 ► pp. 869 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2021. Low, Peter (2017): Translating Song. Lyrics and Text. London/New York: Routledge, 132 p. . Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 751 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1 ► pp. 33 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Wokół kluczowych pojęć przekładoznawstwa – tekst wczoraj i dziś. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62) ► pp. 9 ff.
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2 ► pp. 537 ff.
Hill-Madsen, Aage
2022. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. Perspectives 30:4 ► pp. 643 ff.
Hill-Madsen, Aage
2024. Intralingual translation in didactic practice: five case studies. Semiotica 2024:257 ► pp. 49 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna M.
2020. Towards a semiotic model of interlingual translation. Semiotica 2020:236-237 ► pp. 215 ff.
Chen, Yuping
2019. Theoretical Foundations. In Translating Film Subtitles into Chinese, ► pp. 13 ff.
Chesterman, Andrew
2019. Cross-disciplinary Notes for a Study of Rhythm. Adaptation 12:3 ► pp. 271 ff.
Sealey, Alison
2019. Translation. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 305 ff.
2018. Exploring Approaches to Interpreting Studies. Chinese Semiotic Studies 14:2 ► pp. 149 ff.
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3 ► pp. 692 ff.
Skomorokhova, Svetlana
2013. The Belarusian literary landscape and translation “waves”. Translation Studies 6:2 ► pp. 183 ff.
Stecconi, Ubaldo
2010. What happens if we think that translating is a wave?. Translation Studies 3:1 ► pp. 47 ff.
Bielenia-Grajewska, Magdalena
2009. Actor-Network Theory in Intercultural Communication. International Journal of Actor-Network Theory and Technological Innovation 1:4 ► pp. 53 ff.
Tymoczko, Maria
2009. Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies. The Translator 15:2 ► pp. 401 ff.
Weissbrod, Rachel
2009. Translating Words into Visual Signs: Face Photography in The Summer of Aviya and The Island on Bird Street. Journal of Adaptation in Film & Performance 1:3 ► pp. 221 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.