Chapter published in:Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 15–26
Five reasons why semiotics is good for Translation Studies
Using the theoretical and methodological framework of C.S. Peirce’s theory of signs, I move from the assumption that translation is a special form of sign–action or semiosis. Simply stated, this means that all translating is semiosis but not all semiosis is translating. I will try to show that semiotics is good for Translation Studies for (at least) five reasons: – it is a theory of signs in general, not of verbal language; – it provides a viable model for the core of translation events; – it redefines the traditional image of translating as transfer; – it casts new light on equivalence and loss; and – it affords an investigation of the logico-semiotic conditions to translation in general. The last point is crucial. Three existential characters can be identified for translation semiosis: difference, similarity, and mediation. Together, they can help us frame a fundamental question: “What do we talk about when we talk about translation?”
Keywords: Charles S. Peirce, equivalence, transfer, Translation semiotics
Published online: 13 July 2007
Cited by 13 other publications
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
Rędzioch-Korkuz, Anna M.
This list is based on CrossRef data as of 03 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.