Chapter published in:
Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 137152
Cited by

Cited by other publications

Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3  pp. 435 ff. Crossref logo
Eardley-Weaver, Sarah
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 125 ff. Crossref logo
Hofmann, Jennifer & Frank A. Rodden
2019.  In The Handbook of the Neuroscience of Multilingualism,  pp. 335 ff. Crossref logo
Kalviknes Bore, Inger-Lise
2011. Transnational TV Comedy Audiences. Television & New Media 12:4  pp. 347 ff. Crossref logo
Ramos Pinto, Sara
2018. Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator 24:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Tuominen, Tiina
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 69 ff. Crossref logo
Tuominen, Tiina
2019. Experiencing translated media: why audience research needs translation studies. The Translator 25:3  pp. 229 ff. Crossref logo
Williamson, Lee & Raquel De Pedro Ricoy
2008. The translation of wordplay in interlingual subtitling: A study of <i>Bienvenue chez les Ch’tis</i> and its English subtitles. Babel 60:2  pp. 164 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 10 february 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.