Chapter published in:
Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 169182
Cited by

Cited by 8 other publications

Abraitienė, Lina & Laura Antanavičiūtė
2020. Text Compression in Surtitles: A Case Study of the Opera La Traviata . Sustainable Multilingualism 16:1  pp. 145 ff. Crossref logo
Maria Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Opera surtitling in Poland: an uncharted area of AVT?. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54:2  pp. 281 ff. Crossref logo
Oncins, Estella
2015. The tyranny of the tool: surtitling live performances. Perspectives 23:1  pp. 42 ff. Crossref logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?. Meta 63:1  pp. 216 ff. Crossref logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Canonical texts in the audiovisual context: surtitling Eugene Onegin for Polish audiences. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 91 ff. Crossref logo
Silveira, Jason M. & Frank M. Diaz
2014. The effect of subtitles on listeners’ perceptions of expressivity. Psychology of Music 42:2  pp. 233 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 03 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.