Opera surtitles have not received much attention within Translation Studies – not even within the field of multimedia translation, in which they belong – and it is the purpose of this paper to deepen our understanding of this translation type.
The communicative context closely determines textual strategies for surtitles, which are constrained by technical, format and timing factors. And the function of surtitles – helping comprehension without too much interference with the overall reception of the opera sung in the original language – also affects their textual form. This paper will compare the translation strategies adopted by some opera houses from various countries, in order to show how different ways of implementing operational norms and of negotiating the constraints imposed by the transmission channel and by reception factors produce different surtitles in the same language. The analysis will force us to challenge some traditional concepts used in the study of translation.
2017. De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice. TTR 28:1-2 ► pp. 239 ff.
Oncins, Estella
2015. The tyranny of the tool: surtitling live performances. Perspectives 23:1 ► pp. 42 ff.
Silveira, Jason M. & Frank M. Diaz
2014. The effect of subtitles on listeners’ perceptions of expressivity. Psychology of Music 42:2 ► pp. 233 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.