Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 281–296
This paper combines procedures of Descriptive Translation Studies, Corpus Linguistics and Cognitive Linguistics and has its roots in the author’s PhD thesis (Lawick 2001). Its aim is to analyze phrase-level units in a literary text and their translations, using aligned fragments of a parallel corpus (original text and translation), which permits the search for key words in different languages. The focus of this study is on somatisms, phrases with constituents referring to body-parts, which confer a special (metaphorical and literal) meaning to this kind of unit. It examines how these units are translated and if their figurative constituents are maintained.
Article language: German
This list is based on CrossRef data as of 7 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.