In translation studies, the major contribution of Bourdieu’s theory resides, in my view, in the elaboration of the notions field, habitus, and illusio, in the definition of the symbolic capital and in its application to artistic products. In this paper, I will discuss how the notions of habitus and field can be applied to translation by analysing the habitus of three agents operating in the translation of US literature in France. Illusio, on the other hand, can be associated with texts classified in genres and types. Each genre is endowed with an illusio which conditions the taste of the reading public and makes the readers adhere to the game expressed in the texts. These reflections will be completed by associating them with the principle of “double reflexivity”: first, the translation studies scholar analyses the translated texts and examines their determinations, second he/she makes an analysis on his/her translation studies position as a scholar and on what is at stake in his/her research field.
2022. The early oblivion of the firstAeneidin Turkish: aiming at a moving target. Classical Receptions Journal 14:3 ► pp. 399 ff.
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28 ► pp. 144 ff.
Xie, Pan
2020. Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. Translation Review 107:1 ► pp. 119 ff.
Blanchard, Charlotte
2018. Lire et (re)traduire : l’exemple de la poésie d’Adrienne Rich. Mémoires du livre 9:1
Solum, Kristina
2018. The tacit influence of the copy-editor in literary translation. Perspectives 26:4 ► pp. 543 ff.
Dore, Margherita
2016. Remapping habitus in translation studies. Perspectives 24:3 ► pp. 522 ff.
Wolf, Michaela
2014. “Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy. Meta 58:3 ► pp. 504 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.