Part of
Constructing a Sociology of Translation
Edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari
[Benjamins Translation Library 74] 2007
► pp. 7992
Cited by (10)

Cited by 10 other publications

Öyken, Ekin
2022. The early oblivion of the firstAeneidin Turkish: aiming at a moving target. Classical Receptions Journal 14:3  pp. 399 ff. DOI logo
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 144 ff. DOI logo
Xie, Pan
2020. Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. Translation Review 107:1  pp. 119 ff. DOI logo
Blanchard, Charlotte
2018. Lire et (re)traduire : l’exemple de la poésie d’Adrienne Rich. Mémoires du livre 9:1 DOI logo
Solum, Kristina
2018. The tacit influence of the copy-editor in literary translation. Perspectives 26:4  pp. 543 ff. DOI logo
Dore, Margherita
2016. Remapping habitus in translation studies. Perspectives 24:3  pp. 522 ff. DOI logo
Wolf, Michaela
2014. “Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy. Meta 58:3  pp. 504 ff. DOI logo
Plassard, Freddie
2013. Portrait d’une traductrice dans le film “La femme aux cinq éléphants”. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1  pp. 203 ff. DOI logo
Vorderobermeier, Gisella M.
2012. Sociological Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Chang, Nam Fung
2011. In defence of polysystem theory. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 311 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.