Translation sociology brings back the notion of quality to centre-stage in translation studies, and at the same time adds to the field’s social relevance. A sociological approach allows us to highlight “bridge concepts” which connect textual, cognitive and cultural perspectives, and can thus help to unify the discipline. These bridge concepts include the notion of causality; translation practice, discourse and habitus; and translation norm, brief, and strategy. By making explicit the links between different kinds of causality, this approach may even take a few steps towards the goal of consilience: the idea of uniting different branches of knowledge.
2024. Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6:1 ► pp. 127 ff.
Zhang, Wenqian, Motoko Akashi & Peter Jonathan Freeth
2023. Memory as Method, Translaboration as Practice. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 161 ff.
Soliman, Ahmed, Saif Elsonbaty, Yehia Saleh, Dana Hegazy & Hazem Metwally Faragallah
2023. How autologous platelet-rich plasma affects pregnancy and birth outcomes in women with repeated embryo implantation failure: A prisma-compliant meta-analysis. Journal of Turkish Society of Obstetric and Gynecology 20:2 ► pp. 154 ff.
Sun, Qiaoke
2023. A Paradigmatic Turn in Recent Translation Reception Study: Toward an Empirical Trend. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2022), ► pp. 100 ff.
Sverediuk, Anna
2023. Maria Hablevych and the Concept of Truth in 'Hamlet'. Vertimo studijos 16 ► pp. 168 ff.
Liang, Lisi
2022. Reconfiguring a Chinese superhero through the dubbed versions of Monkey King: Hero is Back (2015). Humanities and Social Sciences Communications 9:1
Mälzer, Nathalie, Maria Wünsche & Saskia J. Schulz
2022. Theoretical framework. In Captioning for Children [Kommunikation – Partizipation – Inklusion, 9], ► pp. 63 ff.
Zheng, Jianwei & Chengfa Yu
2022. Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (Eds.) (2018). Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 353 pp.. Communications 47:2 ► pp. 320 ff.
Alfer, Alexa
2021. Entering the Translab. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts► pp. 275 ff.
2021. Introducing Queer Theory to Turkey: Sel Publishing as an Agent in Turkish Culture Repertoire. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30 ► pp. 178 ff.
Ramos Pinto, Sara & Elisabetta Adami
2020. Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie*. Meta 65:1 ► pp. 9 ff.
Cruz, Cláudia Soares
2019. Tradução teatral – entre teoria e prática. Urdimento 2:35 ► pp. 263 ff.
Esqueda, Marileide Dias
2019. Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p.. Meta: Journal des traducteurs 64:3 ► pp. 819 ff.
Giannakopoulou, Vasso
2019. Introduction: Intersemiotic Translation as Adaptation. Adaptation 12:3 ► pp. 199 ff.
Karpińska, Patrycja
2019. The Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu’s Sociology: A Case of Convergence or Divergence?. In Languages – Cultures – Worldviews, ► pp. 137 ff.
Zandjani, Nina
2019. The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’sGolestān. Iranian Studies 52:5-6 ► pp. 809 ff.
2016. Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?. Meta 60:3 ► pp. 431 ff.
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2 ► pp. 179 ff.
2019. Military History and Translation Studies: Shifting Territories, Uneasy Borders. In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, ► pp. 113 ff.
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1 ► pp. 135 ff.
O’Hagan, Minako
2015. Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age. Multilingua 34:6
Reydon, Thomas A. C.
2015. The evolution of human nature and its implications for politics: a critique. Journal of Bioeconomics 17:1 ► pp. 17 ff.
2014. Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 119 ff.
De Wilde, July
2013. The Interdisciplinary Character of Research into the Translation of Literary Irony. TTR 25:1 ► pp. 83 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.