Part of
Constructing a Sociology of Translation
Edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari
[Benjamins Translation Library 74] 2007
► pp. 171183
Cited by (45)

Cited by 45 other publications

Kayadibinli, Ezgi & Göksenin Abdal
2024. Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6:1  pp. 127 ff. DOI logo
Zhang, Wenqian, Motoko Akashi & Peter Jonathan Freeth
2024. Locating the digital in literary translatorship. Translation in Society 3:1  pp. 1 ff. DOI logo
Karunanayake, Dinithi & Ruhanie Perera
2023. Memory as Method, Translaboration as Practice. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 161 ff. DOI logo
Künzli, Alexander
2023. How subtitling professionals perceive changes in working conditions. Translation and Interpreting Studies 18:1  pp. 91 ff. DOI logo
Soliman, Ahmed, Saif Elsonbaty, Yehia Saleh, Dana Hegazy & Hazem Metwally Faragallah
2023. How autologous platelet-rich plasma affects pregnancy and birth outcomes in women with repeated embryo implantation failure: A prisma-compliant meta-analysis. Journal of Turkish Society of Obstetric and Gynecology 20:2  pp. 154 ff. DOI logo
Sun, Qiaoke
2023. A Paradigmatic Turn in Recent Translation Reception Study: Toward an Empirical Trend. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2022),  pp. 100 ff. DOI logo
Sverediuk, Anna
2023. Maria Hablevych and the Concept of Truth in 'Hamlet'. Vertimo studijos 16  pp. 168 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2022. Reconfiguring a Chinese superhero through the dubbed versions of Monkey King: Hero is Back (2015). Humanities and Social Sciences Communications 9:1 DOI logo
Mälzer, Nathalie, Maria Wünsche & Saskia J. Schulz
2022. Theoretical framework. In Captioning for Children [Kommunikation – Partizipation – Inklusion, 9],  pp. 63 ff. DOI logo
Zheng, Jianwei & Chengfa Yu
2022. Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (Eds.) (2018). Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 353 pp.. Communications 47:2  pp. 320 ff. DOI logo
Alfer, Alexa
2021. Entering the Translab. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts  pp. 275 ff. DOI logo
Gambier, Yves & Ramunė Kasperẹ
2021. Changing translation practices and moving boundaries in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1  pp. 36 ff. DOI logo
UL, Büşra
2021. Introducing Queer Theory to Turkey: Sel Publishing as an Agent in Turkish Culture Repertoire. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30  pp. 178 ff. DOI logo
Ramos Pinto, Sara & Elisabetta Adami
2020. Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie*. Meta 65:1  pp. 9 ff. DOI logo
Cruz, Cláudia Soares
2019. Tradução teatral – entre teoria e prática. Urdimento 2:35  pp. 263 ff. DOI logo
Esqueda, Marileide Dias
2019. Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p.. Meta: Journal des traducteurs 64:3  pp. 819 ff. DOI logo
Giannakopoulou, Vasso
2019. Introduction: Intersemiotic Translation as Adaptation. Adaptation 12:3  pp. 199 ff. DOI logo
Karpińska, Patrycja
2019. The Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu’s Sociology: A Case of Convergence or Divergence?. In Languages – Cultures – Worldviews,  pp. 137 ff. DOI logo
Zandjani, Nina
2019. The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’sGolestān. Iranian Studies 52:5-6  pp. 809 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2018. Chapter 5.9. Sociological models and translation history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 337 ff. DOI logo
Fernández-Costales, Alberto
2018. On the reception of mobile content. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 297 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Translation studies, audiovisual translation and reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 43 ff. DOI logo
Solum, Kristina
2018. The tacit influence of the copy-editor in literary translation. Perspectives 26:4  pp. 543 ff. DOI logo
Tuominen, Tiina
2018. Multi-method research. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 69 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. DOI logo
Okyayuz, Şirin
2017. Re-assessing the ‘weight’ of translations within the context of translated soap operas. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5  pp. 667 ff. DOI logo
Pedersen, Daniel
2017. Managing transcreation projects. Translation Spaces 6:1  pp. 44 ff. DOI logo
Pedersen, Daniel
2019. Managing transcreation projects: An ethnographic study. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 43 ff. DOI logo
Baines, Roger
2016. Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?. Meta 60:3  pp. 431 ff. DOI logo
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2  pp. 179 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016. Sociology and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 117 ff. DOI logo
Kujamäki, Pekka & Hilary Footitt
2016. Military history and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 49 ff. DOI logo
Kujamäki, Pekka & Hilary Footitt
2019. Military History and Translation Studies: Shifting Territories, Uneasy Borders. In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict,  pp. 113 ff. DOI logo
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako
2015. Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age. Multilingua 34:6 DOI logo
Reydon, Thomas A. C.
2015. The evolution of human nature and its implications for politics: a critique. Journal of Bioeconomics 17:1  pp. 17 ff. DOI logo
Boyden, Michael
2014. Counting blessings (and sheep). Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 169 ff. DOI logo
González, Luis Pérez
2014. Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives. In A Companion to Translation Studies,  pp. 119 ff. DOI logo
De Wilde, July
2013. The Interdisciplinary Character of Research into the Translation of Literary Irony. TTR 25:1  pp. 83 ff. DOI logo
O’Sullivan, Emer
2013. Lathey, Gillian. 2010. The role of translators in children’s literature. Invisible storytellers. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 281 ff. DOI logo
Guillot, Marie-Noëlle
2012. Stylisation and representation in subtitles: can less be more?. Perspectives 20:4  pp. 479 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie
2012. Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator 18:2  pp. 167 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.