Translation sociology brings back the notion of quality to centre-stage in translation studies, and at the same time adds to the field’s social relevance. A sociological approach allows us to highlight “bridge concepts” which connect textual, cognitive and cultural perspectives, and can thus help to unify the discipline. These bridge concepts include the notion of causality; translation practice, discourse and habitus; and translation norm, brief, and strategy. By making explicit the links between different kinds of causality, this approach may even take a few steps towards the goal of consilience: the idea of uniting different branches of knowledge.
2021. Entering the Translab. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts► pp. 275 ff.
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1 ► pp. 135 ff.
Baines, Roger
2016. Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?. Meta 60:3 ► pp. 431 ff.
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2 ► pp. 179 ff.
2019. Tradução teatral – entre teoria e prática. Urdimento 2:35 ► pp. 263 ff.
De Wilde, July
2013. The Interdisciplinary Character of Research into the Translation of Literary Irony. TTR 25:1 ► pp. 83 ff.
Esqueda, Marileide Dias
2019. Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p.. Meta: Journal des traducteurs 64:3 ► pp. 819 ff.
2019. Introduction: Intersemiotic Translation as Adaptation. Adaptation 12:3 ► pp. 199 ff.
González, Luis Pérez
2014. Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 119 ff.
Guillot, Marie-Noëlle
2012. Stylisation and representation in subtitles: can less be more?. Perspectives 20:4 ► pp. 479 ff.
Karpińska, Patrycja
2019. The Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu’s Sociology: A Case of Convergence or Divergence?. In Languages – Cultures – Worldviews, ► pp. 137 ff.
2019. Military History and Translation Studies: Shifting Territories, Uneasy Borders. In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, ► pp. 113 ff.
2022. Reconfiguring a Chinese superhero through the dubbed versions of Monkey King: Hero is Back (2015). Humanities and Social Sciences Communications 9:1
McDonough Dolmaya, Julie
2012. Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator 18:2 ► pp. 167 ff.
Mälzer, Nathalie, Maria Wünsche & Saskia J. Schulz
2022. Theoretical framework. In Captioning for Children [Kommunikation – Partizipation – Inklusion, 9], ► pp. 63 ff.
2015. Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age. Multilingua 34:6
2020. Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie*. Meta 65:1 ► pp. 9 ff.
Reydon, Thomas A. C.
2015. The evolution of human nature and its implications for politics: a critique. Journal of Bioeconomics 17:1 ► pp. 17 ff.
Solum, Kristina
2018. The tacit influence of the copy-editor in literary translation. Perspectives 26:4 ► pp. 543 ff.
Sun, Qiaoke
2023. A Paradigmatic Turn in Recent Translation Reception Study: Toward an Empirical Trend. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2022), ► pp. 100 ff.
2019. The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’sGolestān. Iranian Studies 52:5-6 ► pp. 809 ff.
Zheng, Jianwei & Chengfa Yu
2022. Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (Eds.) (2018). Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 353 pp.. Communications 47:2 ► pp. 320 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.