Part of
Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni
[Benjamins Translation Library 75] 2008
► pp. 311328
Cited by (54)

Cited by 54 other publications

de S. Penha-Marion, Laura A., Gaëtanelle Gilquin & Marie-Aude Lefer
2024. Chapter 6. The effect of directionality on lexico‑syntactic simplification in French>. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 153 ff. DOI logo
Wang, Zhongliang, Andrew K F Cheung & Kanglong Liu
2024. Entropy-based syntactic tree analysis for text classification: a novel approach to distinguishing between original and translated Chinese texts. Digital Scholarship in the Humanities 39:3  pp. 984 ff. DOI logo
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
2023. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?. Target. International Journal of Translation Studies 35:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2023. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 540 ff. DOI logo
Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa & Kanglong Liu
2023. Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach. Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 103 ff. DOI logo
Xu, Han & Kanglong Liu
2023. Syntactic simplification in interpreted English: Dependency distance and direction measures. Lingua 294  pp. 103607 ff. DOI logo
Yu, Jing
2023. How to break a norm and get away with it. Target. International Journal of Translation Studies DOI logo
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
2021. Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. PLOS ONE 16:6  pp. e0253454 ff. DOI logo
Mansor, Idris
2021. Explicitation in the Intercultural Communication of Technical Culture in Arabic-Malay Translation ofRihlat Ibn Battuta. Journal of Intercultural Communication Research 50:6  pp. 556 ff. DOI logo
Matsushita, Kayo
2021. Risk in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 200 ff. DOI logo
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?. Lebende Sprachen 66:2  pp. 325 ff. DOI logo
Vermeulen, Anna & María Ángeles Escobar-Álvarez
2021. Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1  pp. 86 ff. DOI logo
Lessinger, Enora
2020. Genesis of a Self-Translation: Inside the Archive of Kazuo Ishiguro’s A Pale View of Hills. Palimpsestes :34  pp. 84 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. DOI logo
Kujamäki, Minna
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 390 ff. DOI logo
Kuo, Chen-li
2019. Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems. Digital Scholarship in the Humanities 34:4  pp. 752 ff. DOI logo
Martín Mor, Adrià
2019. Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives 27:3  pp. 455 ff. DOI logo
Valencia Giraldo, M.ª Victoria & Gloria Corpas Pastor
2019. The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 11755],  pp. 417 ff. DOI logo
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018. A Parallel Corpus of Translationese. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 9624],  pp. 140 ff. DOI logo
Vaezian, Helia & Mahmoud Akbari
2018. Common risks in the translation industry. The Journal of Internationalization and Localization 5:2  pp. 95 ff. DOI logo
Molino, Alessandra
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 51 ff. DOI logo
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3  pp. 99 ff. DOI logo
Sun, Yuxiu & Le Cheng
2017. Linguistic variation and legal representation in legislative discourse: A corpus-based multi-dimensional study . International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 315 ff. DOI logo
Andújar Moreno, Gemma
2016. Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. Meta 61:2  pp. 396 ff. DOI logo
Bestué, Carmen
2016. Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation?. Perspectives 24:4  pp. 576 ff. DOI logo
Dai, Guangrong
2016. Hybridity in Anglicised Chinese. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Katan, David
2016. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?. Perspectives 24:3  pp. 365 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. DOI logo
Marco, Josep & Heike van Lawick
2015. Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference through use of comparable corpora. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 225 ff. DOI logo
Marshall, Sally
2015. Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator 21:1  pp. 50 ff. DOI logo
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2015. Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1  pp. 49 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1  pp. 53 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2017. Bibliographie. In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2019. Chapter 8. Technological convergence threatening translation. In Journalism and Translation in the Era of Convergence [Benjamins Translation Library, 146],  pp. 177 ff. DOI logo
Dose, Stefanie
2014. Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 331 ff. DOI logo
Mereu Keating, Carla
2014. The Translation of Ethnonyms and Racial Slurs in Films. European Journal of English Studies 18:3  pp. 295 ff. DOI logo
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3  pp. 292 ff. DOI logo
Whittaker, Sunniva
2014. Contrastive legal discourse research. Corpus design and applications. Revue française de linguistique appliquée Vol. XIX:1  pp. 49 ff. DOI logo
Ji, Meng
2013. Xiao, Richard, ed. 2010. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 301 ff. DOI logo
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. DOI logo
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
2012. Is translated language more standardized than non-translated language?. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 203 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Becher, Viktor
2011. When and why do translators add connectives?. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 26 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2011. Translation universals. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 175 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2  pp. 65 ff. DOI logo
Sang, Zhonggang
2011. An Activity Theory approach to translation for a pedagogical purpose. Perspectives 19:4  pp. 291 ff. DOI logo
Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor & Ruslan Mitkov
2010. Identification of Translationese: A Machine Learning Approach. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 6008],  pp. 503 ff. DOI logo
[no author supplied]
2019. Preface. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 1 ff. DOI logo
[no author supplied]
2019. Bibliography. In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 309 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.