2016. Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. Meta 61:2 ► pp. 396 ff.
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2 ► pp. 65 ff.
Dai, Guangrong
2016. Hybridity in Anglicised Chinese. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 39 ff.
Davier, Lucile
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1 ► pp. 53 ff.
Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor & Ruslan Mitkov
2010. Identification of Translationese: A Machine Learning Approach. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 6008], ► pp. 503 ff.
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 1 ff.
Kujamäki, Minna
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4 ► pp. 390 ff.
Kuo, Chen-li
2019. Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems. Digital Scholarship in the Humanities 34:4 ► pp. 752 ff.
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
2021. Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. PLOS ONE 16:6 ► pp. e0253454 ff.
Mansor, Idris
2021. Explicitation in the Intercultural Communication of Technical Culture in Arabic-Malay Translation of Rihlat Ibn Battuta. Journal of Intercultural Communication Research 50:6 ► pp. 556 ff.
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018. A Parallel Corpus of Translationese. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 9624], ► pp. 140 ff.
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 51 ff.
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3 ► pp. 99 ff.
Sang, Zhonggang
2011. An Activity Theory approach to translation for a pedagogical purpose. Perspectives 19:4 ► pp. 291 ff.
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 187 ff.
Sun, Yuxiu & Le Cheng
2017. Linguistic variation and legal representation in legislative discourse: A corpus-based multi-dimensional study
. International Journal of Legal Discourse 2:2 ► pp. 315 ff.
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3 ► pp. 292 ff.
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?. Lebende Sprachen 66:2 ► pp. 325 ff.
Valencia Giraldo, M.ª Victoria & Gloria Corpas Pastor
2019. The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 11755], ► pp. 417 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.