Article published in:
Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni
[Benjamins Translation Library 75] 2008
► pp. 311328
Cited by

Cited by 43 other publications

No author info given
2016.  In Contrastive Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 261], Crossref logo
No author info given
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 1 ff. Crossref logo
No author info given
2019.  In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 309 ff. Crossref logo
Andújar Moreno, Gemma
2016. Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. Meta 61:2  pp. 396 ff. Crossref logo
Becher, Viktor
2011. When and why do translators add connectives?. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Bestué, Carmen
2016. Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation?. Perspectives 24:4  pp. 576 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 175 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2  pp. 65 ff. Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1  pp. 53 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2019.  In Journalism and Translation in the Era of Convergence [Benjamins Translation Library, 146],  pp. 177 ff. Crossref logo
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
2022. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?. Target. International Journal of Translation Studies Crossref logo
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
2012. Is translated language more standardized than non-translated language?. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 203 ff. Crossref logo
Dose, Stefanie
2014. Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 331 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. Crossref logo
Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor & Ruslan Mitkov
2010.  In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 6008],  pp. 503 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2013. Xiao, Richard, ed. 2010. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 301 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. Crossref logo
Katan, David
2016. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?. Perspectives 24:3  pp. 365 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kujamäki, Minna
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 390 ff. Crossref logo
Kuo, Chen-li
2019. Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems. Digital Scholarship in the Humanities 34:4  pp. 752 ff. Crossref logo
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
2021. Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. PLOS ONE 16:6  pp. e0253454 ff. Crossref logo
Mansor, Idris
2021. Explicitation in the Intercultural Communication of Technical Culture in Arabic-Malay Translation of Rihlat Ibn Battuta. Journal of Intercultural Communication Research 50:6  pp. 556 ff. Crossref logo
Marco, Josep & Heike van Lawick
2015.  In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 225 ff. Crossref logo
Marshall, Sally
2015. Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator 21:1  pp. 50 ff. Crossref logo
Martín Mor, Adrià
2019. Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives 27:3  pp. 455 ff. Crossref logo
Matsushita, Kayo
2021.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 200 ff. Crossref logo
Mereu Keating, Carla
2014. The Translation of Ethnonyms and Racial Slurs in Films. European Journal of English Studies 18:3  pp. 295 ff. Crossref logo
Molino, Alessandra
2017. A contrastive analysis of reporting clauses in comparable and translated academic texts in English and Italian. Languages in Contrast 17:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018.  In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 9624],  pp. 140 ff. Crossref logo
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3  pp. 99 ff. Crossref logo
Sang, Zhonggang
2011. An Activity Theory approach to translation for a pedagogical purpose. Perspectives 19:4  pp. 291 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. Crossref logo
Sun, Yuxiu & Le Cheng
2017. Linguistic variation and legal representation in legislative discourse: A corpus-based multi-dimensional study . International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 315 ff. Crossref logo
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3  pp. 292 ff. Crossref logo
Vaezian, Helia & Mahmoud Akbari
2018. Common risks in the translation industry. The Journal of Internationalization and Localization 5:2  pp. 95 ff. Crossref logo
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?. Lebende Sprachen 66:2  pp. 325 ff. Crossref logo
Valencia Giraldo, M.ª Victoria & Gloria Corpas Pastor
2019.  In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 11755],  pp. 417 ff. Crossref logo
Vermeulen, Anna & María Ángeles Escobar-Álvarez
2021. Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1  pp. 86 ff. Crossref logo
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2015. Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1  pp. 49 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 august 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.