Part of
The Didactics of Audiovisual Translation
Edited by Jorge Díaz-Cintas
[Benjamins Translation Library 77] 2008
► pp. 7187
Cited by

Cited by 6 other publications

Al-Zgoul, Omair & Saleh Al-Salman
2022. Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies 6:1  pp. 199 ff. DOI logo
Brodie, Geraldine
2020. Intercultural theatrical encounter and the dramaturgy of surtitles. Language and Intercultural Communication 20:5  pp. 450 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2014. Diáz-Cintas, Jorge, Anna Matamala & Joselia Neves, eds. 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 280 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta & Maria Tymczyńska
2015. Devising a systematic approach to examination marking criteria for audiovisual translation: a case study from Poland. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 342 ff. DOI logo
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta & Mauro Mosconi
2010. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology 13:3  pp. 243 ff. DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2010. The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling. Meta 55:3  pp. 499 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 april 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.