Part of
The Didactics of Audiovisual Translation
Edited by Jorge Díaz-Cintas
[Benjamins Translation Library 77] 2008
► pp. 89103
Cited by

Cited by 8 other publications

Beseghi, Micòl
2021. Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 102 ff. DOI logo
Costal, Tomás
2018. Why is that creature grunting?. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1  pp. 151 ff. DOI logo
Costal, Tomás
2020. Why is that creature grunting?. In Audiovisual Translation in Applied Linguistics [Benjamins Current Topics, 111],  pp. 154 ff. DOI logo
Ferriol, José Luis Martí
2013. Subtitle reading speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59:4  pp. 406 ff. DOI logo
Fresno, Nazaret
2018. Watching accessible cartoons: The speed of closed captions for young audiences in the United States. Perspectives 26:3  pp. 405 ff. DOI logo
Fresno, Nazaret
2019. Of bad hombres and nasty women; the quality of the live closed captioning in the 2016 US final presidential debate. Perspectives 27:3  pp. 350 ff. DOI logo
GAGA, Ezgi
2020. Altyazı çevirisi ve eğitimi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :20  pp. 844 ff. DOI logo
Jeanmaire, Guillaume & Daeyoung Kim
2021. Sous-titrage en B d’une série coréenne. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:2  pp. 129 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.