Part of
The Didactics of Audiovisual Translation
Edited by Jorge Díaz-Cintas
[Benjamins Translation Library 77] 2008
► pp. 89103
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Bolaños García-Escribano, Alejandro
2024. Cloud Technologies in Media Localisation (Subtitling and Revoicing). In New Advances in Translation Technology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 55 ff. DOI logo
Beseghi, Micòl
2021. Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 102 ff. DOI logo
Jeanmaire, Guillaume & Daeyoung Kim
2021. Sous-titrage en B d’une série coréenne. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:2  pp. 129 ff. DOI logo
GAGA, Ezgi
2020. Altyazı çevirisi ve eğitimi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :20  pp. 844 ff. DOI logo
Costal, Tomás
2018. Why is that creature grunting?. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1  pp. 151 ff. DOI logo
Costal, Tomás
2020. Why is that creature grunting?. In Audiovisual Translation in Applied Linguistics [Benjamins Current Topics, 111],  pp. 154 ff. DOI logo
Fresno, Nazaret
2018. Watching accessible cartoons: The speed of closed captions for young audiences in the United States. Perspectives 26:3  pp. 405 ff. DOI logo
Fresno, Nazaret
2019. Of bad hombres and nasty women; the quality of the live closed captioning in the 2016 US final presidential debate. Perspectives 27:3  pp. 350 ff. DOI logo
Ferriol, José Luis Martí
2013. Subtitle reading speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59:4  pp. 406 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.