Part of
The Didactics of Audiovisual Translation
Edited by Jorge Díaz-Cintas
[Benjamins Translation Library 77] 2008
► pp. 201214
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Manfredi, Marina, Catia Nannoni & Rosa Pugliese
2023. Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2  pp. 143 ff. DOI logo
Monteiro, Silvia Malena Modesto, Patrícia Araújo Vieira & Aline Nunes de Sousa
2023. LSE como ferramenta de ensino de Língua Inglesa para surdos. Revista Linguagem em Foco 15:2  pp. 79 ff. DOI logo
Okyayuz, A Şirin & Mümtaz Kaya
2020. Disability and the implication of coaccessibility: a case study on accessibility to the media in Turkey. Media, Culture & Society 42:6  pp. 987 ff. DOI logo
Ranzato, Irene
2019. Gayspeak in the Translation Classroom. In Gender Approaches in the Translation Classroom,  pp. 103 ff. DOI logo
Gajek, Elżbieta
2018. Use of Technology in Teaching Speaking Skills. In The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching,  pp. 1 ff. DOI logo
Krejtz, Izabela, Agnieszka Szarkowska & Maria Łogińska
2016. Reading Function and Content Words in Subtitled Videos. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 21:2  pp. 222 ff. DOI logo
Perego, Elisa, Fabio Del Missier & Sara Bottiroli
2015. Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects. Perspectives 23:1  pp. 1 ff. DOI logo
Caimi, Annamaria
2009. Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs. In Audiovisual Translation,  pp. 240 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.