Part of
Between Text and Image: Updating research in screen translation
Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
[Benjamins Translation Library 78] 2008
► pp. 19
Cited by

Cited by 12 other publications

AKAT, Bülent & Tuba KÜMBÜL
2022. Extralinguistic cultural references (ECRs) rendered into subtitling: The case of the historical film series Diriliş: Ertuğrul. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30  pp. 1447 ff. DOI logo
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives 21:4  pp. 483 ff. DOI logo
Di Giovanni, Elena
2018. Dubbing, perception and reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 159 ff. DOI logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. DOI logo
Guillot, Marie-Noëlle
2012. Stylisation and representation in subtitles: can less be more?. Perspectives 20:4  pp. 479 ff. DOI logo
Ramos Pinto, Sara & Aishah Mubaraki
2020. Multimodal corpus analysis of subtitling. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 389 ff. DOI logo
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo
Ugochukwu, Françoise
2013. Nollywood across Languages Issues in Dubbing and Subtitling. Journal of Intercultural Communication 13:3  pp. 1 ff. DOI logo
Vercauteren, Gert
2016. A Translational and Narratological Approach to Audio Describing Narrative Characters. TTR 27:2  pp. 71 ff. DOI logo
Yaqubi, Mojde & Wan Rose Eliza Abdul Rahman
2021.  Qābeli nadāre (It is not worthy of you). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3  pp. 308 ff. DOI logo
2019. Hikâye Odaklı Video Oyunlarda Çevirinin Rolü: The Last of Us Video Oyunu Üzerine Bir Değerlendirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :26  pp. 77 ff. DOI logo
崔, 好
2023. Subtitle Translation Study Based on Multimodal Discourse Analysis—A Case Study of All about Eve. Modern Linguistics 11:03  pp. 1028 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.