2023. Subtitle Translation Study Based on Multimodal Discourse Analysis—A Case Study of All about Eve. Modern Linguistics 11:03 ► pp. 1028 ff.
AKAT, Bülent & Tuba KÜMBÜL
2022. Extralinguistic cultural references (ECRs) rendered into subtitling: The case of the historical film series Diriliş: Ertuğrul. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1447 ff.
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal
2019. Hikâye Odaklı Video Oyunlarda Çevirinin Rolü: The Last of Us Video Oyunu Üzerine Bir Değerlendirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :26 ► pp. 77 ff.
2016. A Translational and Narratological Approach to Audio Describing Narrative Characters. TTR 27:2 ► pp. 71 ff.
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives 21:4 ► pp. 483 ff.
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4 ► pp. 491 ff.
Ugochukwu, Françoise
2013. Nollywood across Languages Issues in Dubbing and Subtitling. Journal of Intercultural Communication 13:3 ► pp. 1 ff.
Guillot, Marie-Noëlle
2012. Stylisation and representation in subtitles: can less be more?. Perspectives 20:4 ► pp. 479 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.