Forlixt 1 (Forlì Corpus of Screen Translation) is an ongoing project of the University
of Bologna’s Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and
Culture, for the collection and study of data pertaining to film translation. After a
brief summary of the main characteristics of the data base tools and of the ways data
can be retrieved, the problem of a necessary methodological refinement will be tackled.
In particular, the present contribution will aim to define a methodology for the
comparison of original and dubbed versions of Italian and German films, through
statistical analysis and discussion of macrostructures pertaining to peculiar linguistic
and communicative occurrences. This will eventually help make the case for emphasizing
the difference and higher reliability of such an approach compared to simple case
2013. Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: a multimedia corpus-based study. Perspectives 21:4 ► pp. 543 ff.
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 440 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.