Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures
Christine Heiss | Alma mater studiorum University of Bologna at Forlì, Italy
Marcello Soffritti | Alma mater studiorum University of Bologna at Forlì, Italy
This paper will complete and conclude the Forlixt presentation, linking with that of Cristina Valentini in this volume. In a bank of multimodal and multilingual data about film dialogues the methodology for extracting and analyzing data differs fundamentally from the approaches which have to date been applied to corpora of written texts. In addition to the methods and examples used for a macrostructural analysis which Valentini’s paper has already stressed, we show all the aspects of research that are possible on a microstructural level through a complex system of tagging which can be combined with a free text search. In particular, the potential for microstructural analysis is fully apparent when linguistic information is linked with iconic, aural and situational details accessible from video clips. We will thus present an analysis (contrasting Italian with German) which relates to a discourse element closely connected with the pragmatic aspect of communication in diverse situations. The different stages of analysis have the aim not only of broadening knowledge about one specific case, but chiefly to illustrate one of a number of possible ways in which dialogue can be studied. As well as indicating differences and similarities between the linguistic and pragmatic structure of the two languages, the system allows for a focus on all the problems that characterize the strategies for translations and adaptations. Finally, we will also give examples of how to seek out clues, on a diachronic level, about the appearance and disappearance of linguistic phenomena, which may at the same time refer back to semiotic codes according to the relative social and ethnocultural context.
2020. Corpus Approaches and Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 381 ff.
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1 ► pp. 103 ff.
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives 21:4 ► pp. 483 ff.
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4 ► pp. 491 ff.
Valentini, Cristina
2013. Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: a multimedia corpus-based study. Perspectives 21:4 ► pp. 543 ff.
Guillot, Marie-Noëlle
2012. Stylisation and representation in subtitles: can less be more?. Perspectives 20:4 ► pp. 479 ff.
Matamala, Anna
2009. Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison. Meta 54:3 ► pp. 485 ff.
Matamala, Anna
2019. The VIW project. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32:2 ► pp. 515 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.