Article published in:
Between Text and Image: Updating research in screen translation
Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
[Benjamins Translation Library 78] 2008
► pp. 5162
Cited by

Cited by 10 other publications

Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives 21:4  pp. 483 ff. Crossref logo
Bruti, Silvia
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 381 ff. Crossref logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. Crossref logo
Gambier, Yves & Haina Jin
2019. A connected history of audiovisual translation. Translation Spaces 8:2  pp. 193 ff. Crossref logo
Guillot, Marie-Noëlle
2012. Stylisation and representation in subtitles: can less be more?. Perspectives 20:4  pp. 479 ff. Crossref logo
Matamala, Anna
2019. The VIW project. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32:2  pp. 515 ff. Crossref logo
Pavesi, Maria
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Soler Gallego, Silvia
2018. Audio descriptive guides in art museums. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 230 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. Crossref logo
Valentini, Cristina
2013. Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: a multimedia corpus-based study. Perspectives 21:4  pp. 543 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 08 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.