This paper contains some thoughts on how an approach based on speech act theory can be used for quality assessment in subtitling. It is assumed here that subtitling is a pragmatic form of translation and that it might be more felicitous to give a speaker’s primary illocutionary point (what is meant to get across) precedence over what is actually said, if there is a conflict. Analyses of subtitled utterances containing Extralinguistic Cultural References (ECRs) illustrate the approach, showing that there is a difference in kind between more or less felicitous translations and translation errors. By considering the sender’s primary illocutionary point first, a felicitous subtitle is faithful to the original message, despite the media-specific constraints, while giving the viewer/reader guidance to access the message. In this way, high fidelity is achieved through high felicity.
2022. Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic. The Translator 28:1 ► pp. 112 ff.
de Pablos-Ortega, Carlos
2020. Directive Speech Acts in English and Spanish Filmspeak. Pragmática Sociocultural / Sociocultural Pragmatics 8:1 ► pp. 105 ff.
Desilla, Louisa
2014. Reading between the lines, seeing beyond the images: an empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures. The Translator 20:2 ► pp. 194 ff.
2017. Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in the Construction of Stereotyped Representations. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49:1 ► pp. 247 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.