This paper contains some thoughts on how an approach based on speech act theory can be used for quality assessment in subtitling. It is assumed here that subtitling is a pragmatic form of translation and that it might be more felicitous to give a speaker’s primary illocutionary point (what is meant to get across) precedence over what is actually said, if there is a conflict. Analyses of subtitled utterances containing Extralinguistic Cultural References (ECRs) illustrate the approach, showing that there is a difference in kind between more or less felicitous translations and translation errors. By considering the sender’s primary illocutionary point first, a felicitous subtitle is faithful to the original message, despite the media-specific constraints, while giving the viewer/reader guidance to access the message. In this way, high fidelity is achieved through high felicity.
2017. Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in the Construction of Stereotyped Representations. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49:1 ► pp. 247 ff.
Slamia, Fatma Ben
2015. Pragmatic and Semantic Errors of Illocutionary Force Subtitling. SSRN Electronic Journal
Desilla, Louisa
2014. Reading between the lines, seeing beyond the images: an empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures. The Translator 20:2 ► pp. 194 ff.
2014. TranslatingKung Fu Panda's kung fu-related elements: cultural representation in dubbing and subtitling. Perspectives 22:3 ► pp. 437 ff.
Remael, Aline & Gert Vercauteren
2010. The translation of recorded audio description from English into Dutch. Perspectives 18:3 ► pp. 155 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.