In this paper we study the translation of six types of inserts (Biber et al. 1999: 1082ff); namely peripheral elements to the clause structure, traditionally regarded as secondary in descriptive grammars and which have received the attention of corpus linguists in recent years. Interjections, greetings and farewells, attention signals, hesitators, polite formulae, and discourse markers will be covered. After a short introduction on the relevance of these elements within spoken English, we proceed to analyze the translational strategies used in the Spanish versions of the British films ‘Four Weddings and a Funeral’, ‘Bridget Jones’ Diary’ and ‘Notting Hill’ selected for the study because of the contemporary texture of their scripts, which attempt to imitate the spoken mode in its informal variety. In a final section, we make some concluding remarks about the findings.
2017. Online film subtitles as a corpus: ann-gram approach. Corpora 12:3 ► pp. 311 ff.
Pavesi, Maria
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1 ► pp. 103 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.