Rachele Antonini | Alma mater studiorum University of Bologna at Forlì, Italy
Every day Italian TV viewers are exposed to a vast amount of heavily mediated audiovisual texts translated into their native language which contain a wide array of references to all the specific aspects and features of the source languages and cultures. Dubbese is the hybrid language used by the Italian dubbing industry to transpose both fictional and non-fictional foreign TV and cinema productions. This paper will illustrate the results of a large scale research project based upon a corpus of over 300 hours of dubbed TV programmes which set out to assess what Italian TV viewers perceive and understand of the culture-specific references contained in dubbed filmic products.
2024. Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional character. Diacrítica 37:3 ► pp. 153 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.