Article published in:Between Text and Image: Updating research in screen translation
Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
[Benjamins Translation Library 78] 2008
► pp. 135–147
The perception of dubbese: An Italian study
Every day Italian TV viewers are exposed to a vast amount of heavily mediated audiovisual texts translated into their native language which contain a wide array of references to all the specific aspects and features of the source languages and cultures. Dubbese is the hybrid language used by the Italian dubbing industry to transpose both fictional and non-fictional foreign TV and cinema productions. This paper will illustrate the results of a large scale research project based upon a corpus of over 300 hours of dubbed TV programmes which set out to assess what Italian TV viewers perceive and understand of the culture-specific references contained in dubbed filmic products.
Keywords: audiovisual translation, dubbese, e-questionnaire, perception
Published online: 14 August 2008
Cited by 5 other publications
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa
Ramos Pinto, Sara
Valdeón, Roberto A.
This list is based on CrossRef data as of 30 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.