Issues of quality in screen translation: Problems and solutions
Delia Chiaro | Alma mater studiorum University of Bologna at Forlì, Italy
Scholarly debate in screen translation (ST) regarding quality issues often hinges on the complexity of specifying quality standards for such a heterogeneous market in terms of typology of translation (i.e. dubbing, subtitling, voice-over etc.) and the wide range of credence attributes which might contribute to the creation of quality standards for these products. Moreover, the situation is further complicated by the issue of “Quality according to whom?”: operators; service providers; end users, or all three? However complicated these problems may seem, this paper attempts to look for answers. Total Quality Management (TQM) and attribute-based approaches already widely used to measure customer satisfaction in media studies will be put forward as tentative instruments to determine quality in ST.
2023. Dubbing in Practice: A Large Scale Study of Human Localization With Insights for Automatic Dubbing. Transactions of the Association for Computational Linguistics 11 ► pp. 419 ff.
Ogea Pozo, María del Mar, Carla Botella Tejera & Alejandro Bolaños García-Escribano
2023. Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
2015. How National Institutions Mediate the Global. American Sociological Review 80:5 ► pp. 985 ff.
Zanotti, Serenella
2015. Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Response. In Audiovisual Translation in a Global Context, ► pp. 110 ff.
Chiaro, Delia
2012. Audiovisual Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Chiaro, Delia
2020. Audiovisual Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.