Translators are turning to electronic language resources and tools to help cope with the increased demand for fast, high-quality translation. While translation memory tools are well known in the translation industry at large, bilingual concordancers appear to be familiar primarily within academic circles. In this chapter, the strengths and limitations of these two types of tool are analysed with respect to automation, search flexibility, consistency and other quality-related issues in an effort to identify those circumstances in which each could best be applied.
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.