Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
Author
This title has been replaced by:
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised edition , Daniel Gile (2009)
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised edition , Daniel Gile (2009)
Hardbound – Replaced by new edition
ISBN 9789027216052 (Eur)
ISBN 9781556196867 (USA)
Paperback – Replaced by new edition
ISBN 9789027216229 (Eur)
ISBN 9781556197031 (USA)
This book is based on the author’s many years of experience as a practitioner, teacher and researcher in translation and conference interpreting. It is written for I/T trainers who are in search of a methodological basis for their teaching program. The author deals with essential translation and interpretation phenomena and difficulties encountered by students and professionals alike. The underlying theory is based on insights from psycholinguistics, cognitive psychology and I/T research. The ‘concepts’ and ‘models’ are easy to understand and the chapters include teaching suggestions and examples.
Suitable for I/T trainers and practitioners.
[Benjamins Translation Library, 8 (1st)] 1995. xvi, 278 pp.
Publishing status: Obsolete
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Introduction | p. xi
-
Chapter 1. Theoretical components in interpreter and translator training | p. 1
-
Chapter 2. communication and quality in interpretation and translation | p. 21
-
Chapter 3. Fidelity in interpretation and translation | p. 49
-
Chapter 4. Comprehension in interpretation and translation | p. 75
-
Chapter 5. A sequential model of translation | p. 101
-
Chapter 6. Knowledge acquisition in interpretation and translation | p. 131
-
Chapter 7. The effort models in interpretation | p. 159
-
Chapter 8. Coping tactics in interpretation | p. 191
-
Chapter 9. Language issues in conference interpreting (and translation) | p. 209
-
Chapter 10. I/T training literature | p. 239
Cited by
Cited by 416 other publications
Aalhajiahmed, Mohammed Jasim
Abanomey, Abdulaziz A. & Samar Yakoob Almossa
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Agost, Rosa & Pilar Ordóñez López
2015. Translation theory. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3 ► pp. 361 ff.
Agost, Rosa & Pilar Ordóñez-López
Aguirre Fernández Bravo, Elena
2022. Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 512 ff.
Ahrens, Barbara
2007. Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 1 ff.
Ahrens, Barbara
Ai, Bin
Al-Jabri, Hanan, Sukayna Ali & Ghadeer Alhasan
Al-Kharabsheh, Aladdin
2017. Quality in consecutive interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:1 ► pp. 21 ff.
al-Zahran, Aladdin
2008. Consecutive Conference Interpreters’ Perception of Their Role as Intercultural Mediators. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 237 ff.
Alonso Bacigalupe, Luis
Bacigalupe, Luis Alonso
Andres, Dörte
2023. ‘The times they are a-changin’. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 196 ff.
Angelelli, Claudia V.
Angelelli, Claudia V.
Angelelli, Claudia V.
Arumí Ribas, Marta
Arumí Ribas, Marta
Asay, Sylvia M. & Charles B. Hennon
Bakti, Mária & Judit Bóna
2014. Source language-related erroneous stress placement in the target language output of simultaneous interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1 ► pp. 34 ff.
Bakti, Mária & Judit Bóna
2016. Self-monitoring processes in simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2 ► pp. 194 ff.
BALKUL, Halil İbrahim & Hüseyin ERSOY
Balling, Laura Winther, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Annette C. Sjørup
Barghout, Alma, Lucía Ruiz Rosendo & Mónica Varela García
2015. The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3 ► pp. 305 ff.
Bartlomiejczyk, Magdalena
2006. Lexical Transfer in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 1 ff.
Bastin, Georges L.
Bastin, Georges L.
Baxter, Robert Neal
Neal Baxter, Robert
Behr, Dorothée, Michael Braun & Luisa Aiglstorfer
Behr, Martina
2023. Systemic modelling. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 214 ff.
BELIAKOVA, Elena
Bergen, David
Bestué, Carmen & Mariana Orozco
2016. Online training in legal translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:3 ► pp. 470 ff.
Biernacka, Agnieszka
Birkan-Baydan, Esra & Ayşe Banu Karadağ
Blasco Mayor, Maria Jesus
2017. L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90], ► pp. 103 ff.
Boiko, Yana
Boos, Michael, Matthias Kobi, Stefan Elmer & Lutz Jäncke
Boéri, Julie & Jesús de Manuel Jerez
Brambilla, Emanuele
2015. Argumentative equivalence as the reproduction of strategic maneuvering in interpreted texts. Journal of Argumentation in Context 4:3 ► pp. 299 ff.
Burgat, Sandrine, Florence Encrevé & Jérémie Segouat
Bélanger, Danielle-Claude
Bóna, Judit & Mária Bakti
2020. The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 482 ff.
Cai, JinBao & Ying Lin
Cai, JinBao, Jing Xiao & Ying Lin
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research. Target. International Journal of Translation Studies 19:1 ► pp. 1 ff.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016. Computational linguistics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 225 ff.
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
Carl, Michael, Andrew Tonge & Isabel Lacruz
2019. A systems theory perspective on the translation
process. Translation, Cognition & Behavior 2:2 ► pp. 211 ff.
Carreres, Ángeles & María Noriega-Sánchez
Casas, Rachel, Edmarie Guzmán-Vélez, Javier Cardona-Rodriguez, Nayra Rodriguez, Gabriela Quiñones, Borja Izaguirre & Daniel Tranel
Cervato, Emanuela & Donatella de Ferra
Chen, Hua, Ying Wang & T. Pascal Brown
Chen, Jing
Chen, Jing, Rongrui Yu & Xiao Zhao
Chen, Jinjin
Chen, Qiao Ling
Chen, Sijia
Chen, Ya-Yun
Chen, Yulin
Cheung, Andrew Kay-Fan
2008. Simultaneous Interpreting of Numbers. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 23 ff.
Cheung, Andrew Kay-fan
2009. Numbers in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2 ► pp. 61 ff.
Cheung, Andrew Kay-fan
2014. Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1 ► pp. 1 ff.
Chiang, Yung-Nan
Chiang, Yung-Nan
Chiang, Yung-Nan & Daniel Steve Villarreal
Chmiel, Agnieszka
Chmiel, Agnieszka
Cho, Jinhyun & Peter Roger
Cho, Junmo & Hae-Kyeong Park
Choi, Jungwha
2007. Study on Job Satisfaction and Directions for the Training of Conference Interpreters. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:2 ► pp. 23 ff.
Choi, Jungwha
2008. Correlation between Directionality, B Language Acquisition and Topic Difficulty. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 39 ff.
Choi, Jungwha
Collard, Camille & Bart Defrancq
Compton, Sarah
Constable, Andrew
Corpas Pastor, Gloria
Crezee, Ineke H.M.
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Dam, Helle V.
2021. From controversy to complexity. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 222 ff.
Dayter, Daria
Dayter, Daria
De la Cruz Recio, Manuel
de Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
2018. Walking the tightrope. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 187 ff.
Defeng, Li
2007. Translation curriculum and pedagogy. Target. International Journal of Translation Studies 19:1 ► pp. 105 ff.
Dickie, June F.
Doherty, Stephen, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Sandra Hale
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
Dong, Yanping & Ping Li
Donovan, Clare
2006. Conference Interpreter Training – Constraints and Responses. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 1 ff.
Donovan, Clare
Dragsted, Barbara
2005. Segmentation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 17:1 ► pp. 49 ff.
Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen
Dullion, Valérie
Déjean Le Féal, Karla
2004. The Interpreter Adding a Passive Language. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:1 ► pp. 17 ff.
Déjean Le Féal, Karla
2006. Les douze commandements de la formation d’interprètes de conférence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 217 ff.
Díaz-Galaz, Stephanie & Alejandro Torres
D’Amico-Wolff, Stefania
D’Arienzo, Meredith
2019. Cohesion or coesione?. In Learner Corpora and Language Teaching [Studies in Corpus Linguistics, 92], ► pp. 75 ff.
Elamin, Saadia
2016. Foreign language courses for translation undergraduates. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2 ► pp. 239 ff.
ERASLAN, Şeyda
Ernst-Kurdi, Eszter
ERTON, İ̇smail
Escalona Falcón, Clara Alina, Yaritza Tardo Fernández, Adrian Abreus González & Miguel Angel Chávez Caballero
Expósito, Miguel Vega
Fawcett, Peter, Dirk Delabastita, Lance Hewson, Annalisa Sandrelli & Loredana Polezzi
Feinauer, Ilse & Harold M. Lesch
Feng, Man
Ferdowsi, Sima & Mohammad Hasan Razmi
Fernández Sánchez, Manuela
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Julia Festman
Filipović, Luna
Friedland, Deborah & Claire Penn
Fu, Rongbo
Gaber, Mahmoud
Galaz, Stephanie
Gao, Fei
Gao, Fei
García Oya, Elisabet
Gierszal, Sylwia & Andrzej Łyda
Gile, Daniel
1995. Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 7:1 ► pp. 151 ff.
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1 ► pp. 69 ff.
Gile, Daniel
2003. Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2 ► pp. 47 ff.
Gile, Daniel
Gile, Daniel
2008. Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 59 ff.
Gile, Daniel
Gile, Daniel
Ginezi, Luciana Latarini
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa
2021. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1 ► pp. 45 ff.
Gumul, Ewa & Andrzej Łyda
Göpferich, Susanne
2013. Translation competence. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 61 ff.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk & Stephen Doherty
2022. The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 264 ff.
Halimi, Sonia Asmahène
Han, Chao
Han, Chao
2016. A survey to profile conference interpreting practice in China. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 259 ff.
Han, Chao & Sijia Chen
2016. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2 ► pp. 173 ff.
Han, Chao & Helen Slatyer
2016. Test validation in interpreter certification performance testing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 225 ff.
Han, Xu
Hanusiak, Dariusz
Hao, Yurong
Haualand, Hilde, Maartje De Meulder & Jemina Napier
2022. Unpacking sign language interpreting as a social institution. Translation and Interpreting Studies 17:3 ► pp. 351 ff.
Heyerick, Isabelle
Horváth, Ildikó
Horváth, Ildikó
2017. What does sport psychology have to offer interpreting?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2 ► pp. 230 ff.
Hu, Juan
Hu, Juan
Hu, Kaibao
Hu, Wan
Huang, Jin
2018. Chapter 8. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 145 ff.
Hunziker Heeb, Andrea, Caroline Lehr & Maureen Ehrensberger-Dow
Hurtado Albir, Amparo
2018. Chapter 7.2. Training. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 415 ff.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2016. Cognitive efficiency in translation. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 149 ff.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2017. Chapter 2. Four fundamental types of reading during translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 56 ff.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
Ivars, Amparo Jiménez
2008. Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 79 ff.
Jabaghyan, Nare
Jacob, Gunnar, Moritz Schaeffer, Katharina Oster, Silvia Hansen-Schirra & Shanley E. M. Allen
2021. Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 440 ff.
Jonasson, Kerstin
Jutorán, Mariana Orozco
2023. Dealing with legal terminology in court interpreting. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 570 ff.
Kassayie, Berhanu
Kearns, John, Agnieszka Chmiel, Arvi Tavast, Marion Winters & Maria Piotrowska
Kelly, Dorothy
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez & Catherine Way
2006. Reflections on Directionality in Translator Training. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 57 ff.
Kelly, Dorothy & Catherine Way
KHEZERLOU, Ebrahim
KILIÇKAYA, Tuba & Başak ERGİL
Kim, Dae-Jin
2003. Discourse Analysis of Speeches Through Pragmatic Perspectives. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2 ► pp. 103 ff.
Kim, Hye-Rim
Kim, Ryonhee
2003. Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 113 ff.
Kim, Ryonhee
2004. Process-oriented Pedagogical Translation Evaluation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:1 ► pp. 47 ff.
KINCAL, Şeyda
Korpal, Paweł & Aleksandra Jasielska
Korpal, Paweł & Katarzyna Stachowiak-Szymczak
Kostopoulou, Georgia
Kościałkowska-Okońska, Ewa
Kraviarová, Zuzana
2013. Assessing Source Speech Difficulty for Research Purposes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1 ► pp. 51 ff.
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
Kurz, Ingrid
2014. On the (in)fidelity of (fictional) interpreters. In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110], ► pp. 205 ff.
Kurz, Ingrid & Elvira Basel
2009. The Impact of Non-native English on Information Transfer in Simultaneous Interpretation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2 ► pp. 187 ff.
Kurz, Ingrid & Birgit Färber
2003. Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2 ► pp. 123 ff.
Lai, Miranda & Sedat Mulayim
Langdon, Henrietter W.
Le ngoc, Quynh Anh
Lee, Jieun
Lee, Migyong
2007. Transfer of Frames during Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:2 ► pp. 39 ff.
Lee, Migyong
Lee, Robert G.
2020. Chapter 4. Role-space in VRS and VRI. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149], ► pp. 107 ff.
Lee, Sang-Bin
Lee, Sohhee
2006. Categorization of Strategies in SI. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 69 ff.
Lee, Tae-Hyung
Lee, Taehyung
2003. Tail-to-Tail Span. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 41 ff.
Lee, Taehyung
2004. Analysis of Paired Korean Simultaneous Interpretation for a Speech Given in English. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:2 ► pp. 293 ff.
Lee, Taehyung
Lee, Taehyung
Lee, Taehyung
Lei, Victoria Lai Cheng, Teng Ieng Leong, Cheok Teng Leong, Lili Liu, Chi Un Choi, Martin I. Sereno, Defeng Li & Ruey‐Song Huang
Lesch, Harold & Karen Grové
2018. Interpreting services in the Western Cape Legislature. Translation and Interpreting Studies 13:2 ► pp. 250 ff.
Lesch, Harold M
Lesch, Harold M.
Lesch, Harold Michael & Bernice Saulse
Li, Defeng
2000. Tailoring Translation Programs to Social Needs. Target. International Journal of Translation Studies 12:1 ► pp. 127 ff.
Li, Defeng
Li, Defeng
Li, Defeng
Li, Defeng
Li, Defeng, Chunling Zhang & Yuanjian He
Li, Li
Li, Ping & Zhihong Lu
Li, Xiangdong
Li, Xiangdong
Li, Xin
Lim, Hyang-Ok
2006. A Post-Mortem of Note-Taking. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 89 ff.
Lim, Hyang-Ok
2010. Doing a Double Take on Note-Taking. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1 ► pp. 161 ff.
Lim, Lily
Lim, Lily
Lindquist, Peter P. & Cynthia Miguélez Giambruno
2006. The MRC Approach. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 103 ff.
Litvinyak, Oleksandra
2023. Ukraine: Training Interpreters and Translators in Times of Crises: A Case Study of an Ukrainian University Working Through the COVID-19 Pandemic and the Russo-Ukrainian War. In Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 273 ff.
Liu, Jinyu
Liu, Minhua
2005. Review of Cai (2002): Kouyi yanjiu xin tan: Xin fangfa, xin guannian, xin qushi. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7:1 ► pp. 146 ff.
Lozano-Argüelles, Cristina, Nuria Sagarra & Joseph V. Casillas
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6 ► pp. 792 ff.
Luque, Francisca García
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2017. Hedges in conference interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1 ► pp. 21 ff.
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 352 ff.
Mahyub Rayaa, Bachir
Maier, Robert M.
2022. Workload and cognitive architecture in translation. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 84 ff.
Malkiel, Brenda
Mankauskienė, Dalia
Mapson, Rachel
2020. Chapter 7. Intercultural (Im)politeness. In Politeness in Professional Contexts [Pragmatics & Beyond New Series, 311], ► pp. 151 ff.
Marchand, Chantale
Marchand, Chantale
Mashhady, Habibollah, Moslem Fatollahi & Maryam Pourgalavi
Massey, Gary
Massey, Gary
Mathews, Elizabeth, Patrick Cadwell, Shaun O’Boyle & Senan Dunne
Matsushita, Kayo
2021. Risk in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 200 ff.
Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen & Arnt Lykke Jakobsen
2013. Sound effects in translation. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 140 ff.
Mellinger, Christopher D.
2023. Chapter 8. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 195 ff.
Metzger, Melanie, Keith Cagle & Danielle Hunt
2019. Undergraduate and graduate level interpreter education. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 119 ff.
Ming, Jinchuan & Dengpan Hu
Mizuno, Akira
Moeketsi, R H
Moeketsi, Rosemary
Moeketsi, Rosemary & Kim Wallmach
Moeketsi, Rosemary H.
Monzó Nebot, Esther
Moratto, Riccardo
2011. Number Processing in Chinese to Italian Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 209 ff.
Moreno-Pérez, Leticia & María Luisa Rodríguez-Muñoz
Mouri, Masako
2014. Visualization (DVD Recording) Process at Prosecutors’ Investigation and Challenges that Interpreters Face. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1 ► pp. 103 ff.
Mullender, Garry
2010. Admissions Testing and Some Considerations for Course Design for Interpreter Training in Mozambique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:2 ► pp. 75 ff.
Nam, Won-jun
2015. A Discourse on Student-centered Translator Education. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1 ► pp. 87 ff.
Ng, Eva
2023. The right to a fair trial and the right to interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 87 ff.
Nishio, Naoto & Richard F. E. Sutcliffe
Odhiambo, Owala Silas
Olvera Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, Rosa María Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada & José Luis Díez Lerma
Ordóñez López, Pilar & Rosa Agost
Ordóñez-López, Pilar & Rosa Agost
Orlando, Marc
Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
Paleczna, Marta
Pan, Feng & Xue Wu
Park, Hae-Kyeong & JunMo Cho
2006. A Study on the Parallel Acquisition of Syntactic Proficiency and Interpretation/Translation Competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 171 ff.
Park, Junghee
PATERNOTTE, Valery
Perego, Elisa
Petitta, Giulia, Valerie Dively, Mark Halley, Marc Holmes & Brenda Nicodemus
Petrescu, Camelia
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
Piecychna, Beata
Pietrzak, Paulina
Popiołek, Monika
2023. An in-context overview of legal translator competences, qualifications and other professional requirements set in the
ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements standard. Digital Translation 10:2 ► pp. 200 ff.
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 1 ff.
Pyoun, Hyéwon
Pöchhacker, Franz
2023. Pioneering interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 159 ff.
Płużyczka, Monika
2020. Tracking mental processes in sight translation. Translation, Cognition & Behavior 3:2 ► pp. 209 ff.
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
Qassem, Mutahar, Buthainah M. Al Thowaini & Anastassia Zabrodskaja
Riccardi, Alessandra
Rico, Celia
Robert, Isabelle S.
Robert, Isabelle S. & Aline Remael
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
Ronowicz, Eddie, Joanna Hehir, Toshihiro Kaimi, Keiko Kojima & Deok-Shin Lee
Ross, Jonathan
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli
2006. Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 221 ff.
Ruszel, Joanna
Santos, Ricardo Ferreira
Sasaki, Anna
Sawyer, David B.
2004. Review of Kautz (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 6:2 ► pp. 217 ff.
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling & Michael Carl
Schjoldager, Anne
Schwieter, John W. & Aline Ferreira
Schäffner, Christina
Scott-Tennent, Christopher & María González Davies
Seeber, Kilian G.
Seeber, Kilian G. & Eléonore Arbona
Seresi, Márta & Petra Lea Láncos
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
Shen, Mingxia, Qianxi Lv & Junying Liang
2019. A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference
interpreting. Translation and Interpreting Studies 14:1 ► pp. 135 ff.
Shlesinger, Miriam
Shlesinger, Miriam
Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
2020. The impact of Group Dynamic Assessment on the development of translation bilingual sub-competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2 ► pp. 197 ff.
Skaaden, Hanne
Song, Jing
Spinolo, Nicoletta
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna & Paweł Korpal
Stewart, Dominic, Alessandro Zannirato, Maria González Davies, Lucie Brione & Jody Byrne
Sullivan, Clare
2006. Review of Schäffner (2003): Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Language Problems and Language Planning 30:1 ► pp. 92 ff.
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Sīlis, Jānis
Takeda, Kayoko & Masaru Yamada
2019. “TI literacy” for general undergraduate education. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 53 ff.
Togato, Giulia, Natalia Paredes, Pedro Macizo & Teresa Bajo
Torres Díaz, María Gracia
Tryuk, Małgorzata
Tsai, Claire
Tymczyńska, Maria
TZOU, YEH-ZU, JYOTSNA VAID & HSIN-CHIN CHEN
Van Besien, Fred & Chris Meuleman
Vandepitte, Sonia, Lieve Jooken, Robert M. Maier & Binghan Zheng
2018. Chapter 6.1. Linguistics. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 357 ff.
Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer & Lieve Macken
Vargas-Urpi, Mireia
Vertanová, Silvia & Monika Slobodová
Viaggio, Sergio
Walker, Callum
2018. Chapter 1. Introduction. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 1 ff.
Wallmach, Kim
Wallmach, Kim
Wang, Binhua
Wang, Binhua
Wang, Binhua
Wang, Binhua & Tao Li
Wang, Di, Guiying Jiang & Yufan Zheng
Wang, Jianjun & Yize Fan
Wang, Jianjun & Jing Jia
Wang, Jianjun & Xing Tong
Wang, Jihong & Jemina Napier
Wang, Zheng
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3 ► pp. 270 ff.
Wehrmeyer, Ella
2021. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3 ► pp. 434 ff.
Wehrmeyer, Ella
2022. Psycholinguistic errors in signed simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 192 ff.
Wilson, Christine W. L.
Wong, Jenny
Wu, Guangjun & Kefei Wang
Wu, Sally
Wu 吴赟, Yun & Zhiwei Jiang 姜智威
Xiao, Xiaoyan & Feiyan Li
Xing, Xing & Hua Zeng
Xiu Yan, Jackie & Honghua Wang
Xu, Ran
2018. Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 33 ff.
Xu, Ziyun
2014. Chinese Interpreting Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2 ► pp. 159 ff.
Xu, Ziyun
2015. Doctoral Dissertations in Chinese Interpreting Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1 ► pp. 131 ff.
Xu, Ziyun
2017. The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies. Target. International Journal of Translation Studies 29:1 ► pp. 7 ff.
Xu, Ziyun & Leonid B. Pekelis
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
Yang, Yuan & Xiangdong Li
YAZICI, Mine
YEMENİCİ, Alev
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. van Heuven
2017. The effect of memory training on consecutive interpreting performance by interpreter trainees. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 157 ff.
YILMAZ, Sezer
Yu, Wenting & Vincent J. van Heuven
2017. Predicting judged fluency of consecutive interpreting from acoustic measures. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1 ► pp. 47 ff.
Yu, Wenting & Vincent J. van Heuven
YUDES, CAROLINA, PEDRO MACIZO, LUIS MORALES & M. TERESA BAJO
Zabalbeascoa, Patrick
Zhao, Yue
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2014. The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions. Translation and Interpreting Studies 9:1 ► pp. 5 ff.
Zhong, Fei & Yanping Dong
Zhou, Jiayuan & Yuqi Sun
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
Zinukova, Nataliia V.
Zuo, Jia
ÇOBAN, Fadime & Fatma ÜNAL
ÖZTÜRK, Asiye
ÜNAL, Fatma & Fadime ÇOBAN ODACIOĞLU
Čeňková, Ivana
2008. Retour et relais - un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 1 ff.
Шогуломова, Хилола
何, 依
张, 跃
王, 凯
胡, 敏霞
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 206 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 20 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting