Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

| INALCO and ISIT, Paris
HardboundReplaced by new edition
ISBN 9789027216052 (Eur)
ISBN 9781556196867 (USA)
 
PaperbackReplaced by new edition
ISBN 9789027216229 (Eur)
ISBN 9781556197031 (USA)
This book is based on the author’s many years of experience as a practitioner, teacher and researcher in translation and conference interpreting. It is written for I/T trainers who are in search of a methodological basis for their teaching program. The author deals with essential translation and interpretation phenomena and difficulties encountered by students and professionals alike. The underlying theory is based on insights from psycholinguistics, cognitive psychology and I/T research. The ‘concepts’ and ‘models’ are easy to understand and the chapters include teaching suggestions and examples.

Suitable for I/T trainers and practitioners.

[Benjamins Translation Library, 8 (1st)] 1995.  xvi, 278 pp.
Publishing status: Obsolete
Table of Contents
Cited by (428)

Cited by 428 other publications

Al-Jabri, Hanan, Sukayna Ali & Ghadeer Alhasan
2024. TV simultaneous interpreting of proper nouns from English to Arabic in King Charles III’s speeches. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Aslonov, Shahram & Marjona Saidova
2024. PECULIARITIES OF TRANSLATION OF POLITICAL TEXTS IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари / Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук / Actual Problems of Humanities and Social Sciences. 4:4 DOI logo
Behr, Dorothée, Michael Braun & Luisa Aiglstorfer
2024. Showcasing the usefulness of web probing: Do subtle variations in questionnaire translation lead to different survey responding?. Quality & Quantity 58:5  pp. 4117 ff. DOI logo
Carl, Michael
2024. An Active Inference Agent for Modeling Human Translation Processes. Entropy 26:8  pp. 616 ff. DOI logo
Feng, Wanru
2024. Analysis of the Consecutive Interpreting Strategies of Yu Qiuyu’s speech at the 3rd Asian Culture Forum. International Journal of Education and Humanities 13:1  pp. 358 ff. DOI logo
Heyerick, Isabelle
2024. Book review: Jihong Wang, Simultaneous Interpreting from a Signed into a Spoken Language: Quality, Cognitive Overload, and Strategies. Interpreting and Society 4:1  pp. 101 ff. DOI logo
Lei, Victoria Lai Cheng, Teng Ieng Leong, Cheok Teng Leong, Lili Liu, Chi Un Choi, Martin I. Sereno, Defeng Li & Ruey‐Song Huang
2024. Phase‐encoded fMRI tracks down brainstorms of natural language processing with subsecond precision. Human Brain Mapping 45:2 DOI logo
Liu, Jichao, Chengpan Liu, Buzheng Shan & Ömer S. Ganiyusufoglu
2024. A Computer-Assisted Interpreting System for Multilingual Conferences Based on Automatic Speech Recognition. IEEE Access 12  pp. 67498 ff. DOI logo
Liu, Xiao & Ying Cui
2024. The impact of text type on Chinese-English translation effort: an investigation with reference to translation entropy. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Meyers, Charlène
2024. Influence du compte-rendu intégré des problèmes et décisions (CRIPD) sur la qualité de la traduction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Pan, Feng & Xue Wu
2024. Mapping intellectual structures and research trends of translation studies: a bibliometric analysis from 2007 to 2021. Perspectives 32:4  pp. 736 ff. DOI logo
Pappa, Marina
2024. Differentiated Pedagogy in Interpreting Through Computer-Assisted Language Education. In Reimagining Intelligent Computer-Assisted Language Education [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 193 ff. DOI logo
Woroch, Justyna
2024. Perceptions du rôle de l’interprète en contexte de formation internationale. Studia Romanica Posnaniensia 51:3  pp. 131 ff. DOI logo
Zorlu, Beyza Nur & Esra Özkaya
2024. Evaluation of Remote Interpreting in Terms of Stress and Burnout. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 14:28  pp. 139 ff. DOI logo
Aalhajiahmed, Mohammed Jasim
2023. Investigating Strategic Cognitive Behavior In Simultaneous Interpreting of Collocation. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7:3  pp. 163 ff. DOI logo
Abanomey, Abdulaziz A. & Samar Yakoob Almossa
2023. Translation quality assessment practices of faculty members of colleges of languages and translation in Arab countries: an exploratory study. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Andres, Dörte
2023. ‘The times they are a-changin’. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 196 ff. DOI logo
Behr, Martina
2023. Systemic modelling. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 214 ff. DOI logo
Chen, Yulin
2023. Using a Game-Based Translation Learning App and Google Apps to Enhance Translation Skills: Amplification and Omission. International Journal of Human–Computer Interaction 39:20  pp. 3894 ff. DOI logo
Dickie, June F.
2023. Translating Psalms from Orality to Performance: A Case Study with Psalm 3. The Bible Translator 74:2  pp. 192 ff. DOI logo
D’Amico-Wolff, Stefania
2023. Direktionalität im Konferenzdolmetschen: eine terminologische Vorbereitungsmethode für die Sprachrichtung A-B. Lebende Sprachen 68:2  pp. 174 ff. DOI logo
Gaber, Mahmoud
2023. How to master phraseology and automate the documentation process: a technological solution for interpreter training in the Spanish<>Arabic combination. Romanica Olomucensia 35:1  pp. 55 ff. DOI logo
Gierszal, Sylwia & Andrzej Łyda
2023. Exploring the impact of directionality on disfluencies in simultaneous interpreting. East European Journal of Psycholinguistics 10:2 DOI logo
Han, Lili, Zhisheng (Edward) Wen & Alan James Runcieman
2023. Interpreting as Translanguaging, DOI logo
Jutorán, Mariana Orozco
2023. Dealing with legal terminology in court interpreting. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 570 ff. DOI logo
KHEZERLOU, Ebrahim
2023. Note-producing and Note-reading Patterns of Turkish Students in Consecutive Interpreting. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 216 ff. DOI logo
KILIÇKAYA, Tuba & Başak ERGİL
2023. The Importance of English Literature Courses in Translation Education and Its Place in Associate Degree Translation Programs in Turkey. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 243 ff. DOI logo
Litvinyak, Oleksandra
2023. Ukraine: Training Interpreters and Translators in Times of Crises: A Case Study of an Ukrainian University Working Through the COVID-19 Pandemic and the Russo-Ukrainian War. In Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 273 ff. DOI logo
Lozano-Argüelles, Cristina, Nuria Sagarra & Joseph V. Casillas
2023. Interpreting experience and working memory effects on L1 and L2 morphological prediction. Frontiers in Language Sciences 1 DOI logo
Mahyub Rayaa, Bachir
2023. impacto emocional de la interpretación de enlace en contextos de asilo. HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 20:4  pp. 1 ff. DOI logo
Mathews, Elizabeth, Patrick Cadwell, Shaun O’Boyle & Senan Dunne
2023. Crisis interpreting and Deaf community access in the COVID-19 pandemic. Perspectives 31:3  pp. 431 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2023. Chapter 8. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 195 ff. DOI logo
Ming, Jinchuan & Dengpan Hu
2023. A Study of the Techniques of Consecutive Interpretation Based on a Speech Named How to Realistically Decarbonize the Oil and Gas Industry. Journal of Computing and Electronic Information Management 10:3  pp. 105 ff. DOI logo
Ng, Eva
2023. The right to a fair trial and the right to interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1  pp. 87 ff. DOI logo
Piecychna, Beata
2023. Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence. Perspectives 31:1  pp. 74 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2023. Cognitive Processes and Translation Quality: Evidence from Keystroke-Logging Software. Journal of Psycholinguistic Research 52:5  pp. 1589 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2024. Effectiveness of an online training course for trainee translators: Analysis of keylogging data. Education and Information Technologies DOI logo
Qassem, Mutahar, Buthainah M. Al Thowaini & Anastassia Zabrodskaja
2023. Bi-directionality in translating culture: Understanding translator trainees’ actual and perceived behaviors. PLOS ONE 18:11  pp. e0293541 ff. DOI logo
Tryuk, Małgorzata
2023. théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après. Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61)  pp. 51 ff. DOI logo
Wang, Di, Guiying Jiang & Yufan Zheng
2023. Walking out of the light verb jungle: Exploring the translation strategies of light verb constructions in Chinese–English consecutive interpreting. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
YILMAZ, Sezer
2023. Arapça – Türkçe ardıl çeviri eğitiminde bellek etkinleştirme ve sürdürme stratejilerine yönelik pragmatik yaklaşımlar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36  pp. 1164 ff. DOI logo
Zhong, Fei & Yanping Dong
2023. On the way to an interpreter advantage in coordination: evidence from interpreting students across different training stages. Bilingualism: Language and Cognition 26:3  pp. 610 ff. DOI logo
Zhong, Fei & Yanping Dong
2024. ERP neural correlates of the interpreter advantage in coordination for interpreting students. Applied Psycholinguistics  pp. 1 ff. DOI logo
ÇOBAN, Fadime & Fatma ÜNAL
2023. Sözlü Çeviri Becerilerinin Geliştirilmesinde Video ve Konu Kullanımı: Bartın Üniversitesi Örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36  pp. 1515 ff. DOI logo
ÜNAL, Fatma & Fadime ÇOBAN ODACIOĞLU
2023. Developing an Interpreting Competence Scale (ICS) and evaluating the interpreting competence of prospective interpreters and professionals in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :32  pp. 1583 ff. DOI logo
Шогуломова, Хилола
2023. Stalling strategy and factors influencing its use in simultaneous interpretation. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения 1:1  pp. 572 ff. DOI logo
何, 依
2023. A Study on the Alleviating Effect of Prefabricated Chunks in Political News Interpreting—Taking the Interpreting of the “Premier Meets the Press” from 2020 to 2023 as an Example. Overseas English Testing: Pedagogy and Research 05:02  pp. 103 ff. DOI logo
Aguirre Fernández Bravo, Elena
2022. Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 512 ff. DOI logo
BELIAKOVA, Elena
2022. Oral History of Russian Language Interpreters in Japan: How the Perception of Learning is Formed. Russian and East European Studies 2022:51  pp. 57 ff. DOI logo
Boiko, Yana
2022. The interpretation module in the framework of the cognitive-discursive model of diachronic plurality in the translation of Shakespeare’s plays. Topics in Linguistics 23:1  pp. 1 ff. DOI logo
Boos, Michael, Matthias Kobi, Stefan Elmer & Lutz Jäncke
2022. The influence of experience on cognitive load during simultaneous interpretation. Brain and Language 234  pp. 105185 ff. DOI logo
Burgat, Sandrine, Florence Encrevé & Jérémie Segouat
2022. French Sign Language/French Translation Studies in France: A Mini Review. Frontiers in Communication 7 DOI logo
Constable, Andrew
2022. Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings. In Victim Advocacy before the International Criminal Court,  pp. 231 ff. DOI logo
Corpas Pastor, Gloria
2022. Interpreting Tomorrow? How to Build a Computer-Assisted Glossary of Phraseological Units in (Almost) No Time. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 13528],  pp. 62 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Doherty, Stephen, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Sandra Hale
2022. An Eye-Movement Analysis of Overt Visual Attention During Consecutive and Simultaneous Interpreting Modes in a Remotely Interpreted Investigative Interview. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Escalona Falcón, Clara Alina, Yaritza Tardo Fernández, Adrian Abreus González & Miguel Angel Chávez Caballero
2022. Modelo linguo-didáctico de la traducción desde el tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas. Signo y Pensamiento 41 DOI logo
Ferdowsi, Sima & Mohammad Hasan Razmi
2022. Examining Associations Among Emotional Intelligence, Creativity, Self-efficacy, and Simultaneous Interpreting Practice Through the Mediating Effect of Field Dependence/Independence: A Path Analysis Approach. Journal of Psycholinguistic Research 51:2  pp. 255 ff. DOI logo
Filipović, Luna
2022. Language and Culture as Sources of Inequality in US Police Interrogations. Applied Linguistics 43:6  pp. 1073 ff. DOI logo
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk & Stephen Doherty
2022. The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview. Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 264 ff. DOI logo
Hargrave, Jocelyn
2022. Teaching Publishing and Editorial Practice, DOI logo
Haualand, Hilde, Maartje De Meulder & Jemina Napier
2022. Unpacking sign language interpreting as a social institution. Translation and Interpreting Studies 17:3  pp. 351 ff. DOI logo
Hu, Juan
2022. Introduction. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Hu, Juan
2022. Qualitative Analysis on Role Deviation in Hedges Shifting. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ],  pp. 89 ff. DOI logo
Jonasson, Kerstin
2022. Think-aloud protocols. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1775 ff. DOI logo
Maier, Robert M.
2022. Workload and cognitive architecture in translation. Translation, Cognition & Behavior 5:1  pp. 84 ff. DOI logo
Odhiambo, Owala Silas
2022. TRANSLATION AND THE TEACHING OF LINGUISTICS IN KISWAHILI IN KENYAN UNIVERSITIES. International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 10:4  pp. 50 ff. DOI logo
Ordóñez López, Pilar & Rosa Agost
2022. Future translatorsʼ views on translation theory: a qualitative approach. The Interpreter and Translator Trainer 16:2  pp. 158 ff. DOI logo
Ordóñez-López, Pilar & Rosa Agost
2015. An Empirical Study of Students' Views on Theoretical Subjects. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 324 ff. DOI logo
Seresi, Márta & Petra Lea Láncos
2022. Teamwork in the Virtual Booth—Conference Interpreters’ Experiences with RSI Platforms. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 181 ff. DOI logo
Wong, Jenny
2022. Role models: Are teachers more influential than peers in training up translators?. In Re-Thinking Translator Education [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ],  pp. 115 ff. DOI logo
Xing, Xing & Hua Zeng
2022. Exploring the effects of personality hardiness on interpreters' performance with interpreting anxiety as a mediator: An explanatory sequential mixed-methods study. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 187 ff. DOI logo
Yang, Yuan & Xiangdong Li
2022. Which theories are taught to students and how they are taught: A content analysis of interpreting textbooks . Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 92  pp. 167 ff. DOI logo
YAZICI, Mine
2022. The impact of extratextual knowledge on translator’s competence. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29  pp. 1047 ff. DOI logo
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Biernacka, Agnieszka
2021. Tłumaczenie symultaniczne mowy noblowskiej w dydaktyce przekładu konferencyjnego. Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54)  pp. 13 ff. DOI logo
Chen, Hua, Ying Wang & T. Pascal Brown
2021. The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting. Across Languages and Cultures 22:2  pp. 176 ff. DOI logo
Chen, Jinjin
2021. Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 315 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Dam, Helle V.
2021. From controversy to complexity. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 222 ff. DOI logo
Dayter, Daria
2021. Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event. Meta 65:3  pp. 594 ff. DOI logo
Dayter, Daria
2021. Variation in non-fluencies in a corpus of simultaneous interpreting vs. non-interpreted English. Perspectives 29:4  pp. 489 ff. DOI logo
Gao, Fei
2021. Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China. Critical Discourse Studies 18:6  pp. 688 ff. DOI logo
Gao, Fei
2023. Getting the message in ‘Sound’ across at conference interpreting: a case study on rendering prosodic emphasis. Perspectives 31:6  pp. 1033 ff. DOI logo
García Oya, Elisabet
2021. De las cabinas al entorno virtual: didáctica de la interpretación simultánea en línea sobrevenida. Estudios de Traducción 11  pp. 147 ff. DOI logo
Hanusiak, Dariusz
2021. The Choice of Language for Note-taking for the Purposes of Consecutive Interpreting. Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54)  pp. 51 ff. DOI logo
Hunziker Heeb, Andrea, Caroline Lehr & Maureen Ehrensberger-Dow
2021. Situated Translators: Cognitive Load and the Role of Emotions. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 47 ff. DOI logo
Jabaghyan, Nare
2021. Memory and Note-Taking as Key Elements in Consecutive Interpretation. Translation Studies: Theory and Practice 1:1 (1)  pp. 101 ff. DOI logo
Jacob, Gunnar, Moritz Schaeffer, Katharina Oster, Silvia Hansen-Schirra & Shanley E. M. Allen
2021. Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 440 ff. DOI logo
Le ngoc, Quynh Anh
2021. Rassistische Sprache – Eine Untersuchung zu Strategien für das Simultandolmetschen vom Englischen ins Deutsche hinsichtlich ihrer Praktikabilität. Lebende Sprachen 66:1  pp. 54 ff. DOI logo
Mahyub-Rayaa, Bachir & Moulay-Lahssan Baya-Essayahi
2021. Linguistic–Cultural Mediation in Asylum and Refugee Settings and Its Emotional Impact on Arabic–Spanish Interpreters. European Journal of Investigation in Health, Psychology and Education 11:4  pp. 1280 ff. DOI logo
Matsushita, Kayo
2021. Risk in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 200 ff. DOI logo
Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
2021. Coh-Metrix Model-Based Automatic Assessment of Interpreting Quality. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Santos, Ricardo Ferreira
2021. Interpretação simultânea de Libras para o Português. Letrônica 14:sup.  pp. e42464 ff. DOI logo
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
2021. The effect of cognitive load on simultaneous interpreting performance: an empirical study at the local level. Perspectives 29:5  pp. 778 ff. DOI logo
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021. Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2021. Perspectives on interpreting. Perspectives 29:4  pp. 441 ff. DOI logo
Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer & Lieve Macken
2021. Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Wu 吴赟, Yun & Zhiwei Jiang 姜智威
2021. Educating a Multilingual Workforce in Chinese universities: Employability of Master of Translation and Interpreting Graduates. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 86  pp. 1 ff. DOI logo
Yenkimaleki, Mahmood
2021. Prosody training benefits in perception vs. production skills in simultaneous interpreting: an experimental study. Dutch Journal of Applied Linguistics 10 DOI logo
Zinukova, Nataliia V.
2021. TYPOLOGY OF TRANSLATION ERRORS IN PROFESSIONAL INTERPRETING. Alfred Nobel University Journal of Philology 2:22  pp. 239 ff. DOI logo
胡, 敏霞
2021. The Two-Way Relationship between Interpreting Experience and Working Memory—A Review of Empirical Evidence. Modern Linguistics 09:01  pp. 187 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Process Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. DOI logo
Bóna, Judit & Mária Bakti
2020. The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 482 ff. DOI logo
Compton, Sarah
2020. Interpreter-mediated Interactions: Parent Participation in Individualized Education Plan Meetings for Deaf Students from Multilingual Homes. Journal of Language, Identity & Education 19:4  pp. 227 ff. DOI logo
Dong, Yanping & Ping Li
2020. Attentional control in interpreting: A model of language control and processing control. Bilingualism: Language and Cognition 23:4  pp. 716 ff. DOI logo
ERASLAN, Şeyda
2020. The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 98 ff. DOI logo
ERTON, İ̇smail
2020. Linguistic and cognitive aspects of translation and interpretation skills. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 16:4  pp. 1910 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Julia Festman
2020. Cognitive and Neurocognitive Effects From the Unique Bilingual Experiences of Interpreters. Frontiers in Psychology 11 DOI logo
Fu, Rongbo
2020. Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio, and Defrancq, Bart, eds. (2018): Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer, 215 p.. Meta: Journal des traducteurs 65:1  pp. 267 ff. DOI logo
KINCAL, Şeyda
2020. The interpreter in (inter)action: Divergent renditions in consecutive interpreting. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :20  pp. 774 ff. DOI logo
Korpal, Paweł & Katarzyna Stachowiak-Szymczak
2020. Combined problem triggers in simultaneous interpreting: exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers. Perspectives 28:1  pp. 126 ff. DOI logo
Lee, Robert G.
2020. Chapter 4. Role-space in VRS and VRI. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 107 ff. DOI logo
Mapson, Rachel
2020. Chapter 7. Intercultural (Im)politeness. In Politeness in Professional Contexts [Pragmatics & Beyond New Series, 311],  pp. 151 ff. DOI logo
Moreno-Pérez, Leticia & María Luisa Rodríguez-Muñoz
2020. Aproximación a la autopercepción del traductor en formación frente al experto: estudio empírico sobre la revisión de un contrato de distribución comercial. Estudios de Traducción 10  pp. 137 ff. DOI logo
Paleczna, Marta
2020. Przekład ustny w Państwowym Muzeum Auschwitz -Birkenau (PMAB): warunki pracy, problemy i profil tłumacza. Politeja 16:3(60)  pp. 167 ff. DOI logo
Płużyczka, Monika
2020. Tracking mental processes in sight translation. Translation, Cognition & Behavior 3:2  pp. 209 ff. DOI logo
Sasaki, Anna
2020. Reconsidering the contents of interpreters’ notes: A human-centered approach to classification. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1  pp. 1 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G. & Eléonore Arbona
2020. What’s load got to do with it? A cognitive-ergonomic training model of simultaneous interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 369 ff. DOI logo
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
2020. The impact of Group Dynamic Assessment on the development of translation bilingual sub-competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2  pp. 197 ff. DOI logo
Song, Jing
2020. Relieving effects of prefabricated chunks in conference interpreting from English to Chinese in an ELF context. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 214 ff. DOI logo
Vertanová, Silvia & Monika Slobodová
2020. Bilingüismo versus monolingüismo y su correlación con la técnica de interpretación. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 84  pp. 167 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2021. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3  pp. 434 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2022. Psycholinguistic errors in signed simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 192 ff. DOI logo
Zhou, Jiayuan & Yuqi Sun
2020. Omissão na interpretação consecutiva de português para chinês por aprendentes chineses. Letras de Hoje 55:3  pp. e37614 ff. DOI logo
ÖZTÜRK, Asiye
2020. The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 639 ff. DOI logo
张, 跃
2020. A Study of E-C Simultaneous Interpreting in Agricultural Conferences under Compression Theory. Modern Linguistics 08:04  pp. 499 ff. DOI logo
王, 凯
2020. A Study of E-C Consecutive Interpreting in Economic Conferences under Reformulation Strategy. Modern Linguistics 08:04  pp. 609 ff. DOI logo
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
2019. Outline for a Relevance Theoretical Model of Machine Translation Post-editing. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. DOI logo
Carl, Michael, Andrew Tonge & Isabel Lacruz
2019. A systems theory perspective on the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 211 ff. DOI logo
Chen, Jing, Rongrui Yu & Xiao Zhao
2019. Interpreting Training in China: Practice and Research. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 87 ff. DOI logo
Chen, Ya-Yun
2019. Assessing Translation Students' Reflective and Autonomous Learning. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 288 ff. DOI logo
Collard, Camille & Bart Defrancq
2019. Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives 27:3  pp. 431 ff. DOI logo
De la Cruz Recio, Manuel
2019. Una propuesta didáctica para la formación de intérpretes basada en el pensamiento complejo. redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación :12  pp. 28 ff. DOI logo
Díaz-Galaz, Stephanie & Alejandro Torres
2019. Comprehension in interpreting and translation: testing the phonological interference hypothesis. Perspectives 27:4  pp. 622 ff. DOI logo
D’Arienzo, Meredith
2019. Cohesion or coesione?. In Learner Corpora and Language Teaching [Studies in Corpus Linguistics, 92],  pp. 75 ff. DOI logo
Halimi, Sonia Asmahène
2019. Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1  pp. 117 ff. DOI logo
Korpal, Paweł & Aleksandra Jasielska
2019. Investigating interpreters’ empathy. Target 31:1  pp. 2 ff. DOI logo
Metzger, Melanie, Keith Cagle & Danielle Hunt
2019. Undergraduate and graduate level interpreter education. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 119 ff. DOI logo
Shen, Mingxia, Qianxi Lv & Junying Liang
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna & Paweł Korpal
2019. Interpreting Accuracy and Visual Processing of Numbers in Professional and Student Interpreters: an Eye-tracking Study. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 235 ff. DOI logo
Takeda, Kayoko & Masaru Yamada
2019. “TI literacy” for general undergraduate education. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 53 ff. DOI logo
YEMENİCİ, Alev
2019. Ardıl çeviri eğitiminde dikkat yönetimi ve çalışma belleği dinamikleri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 297 ff. DOI logo
BALKUL, Halil İbrahim & Hüseyin ERSOY
2018. Çeviri Eğitiminde Kalite. Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi 4:3  pp. 201 ff. DOI logo
de Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
2018. Walking the tightrope. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 187 ff. DOI logo
Hu, Wan
2018. Teaching Translation in the UK and China. In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 41 ff. DOI logo
Huang, Jin
2018. Chapter 8. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 145 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2018. Chapter 7.2. Training. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 415 ff. DOI logo
Lesch, Harold & Karen Grové
2018. Interpreting services in the Western Cape Legislature. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 250 ff. DOI logo
Li, Xin
2018. The Reconstruction of Modality in Relation to Its Sociocultural Context. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 113 ff. DOI logo
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 792 ff. DOI logo
Park, Junghee
2018. The Routledge Course in Korean Translation. The Korean Language in America 22:1  pp. 93 ff. DOI logo
Petitta, Giulia, Valerie Dively, Mark Halley, Marc Holmes & Brenda Nicodemus
2018. “My Name is A-on-the-cheek”: Managing Names and Name Signs in American Sign Language-English Team Interpretation. Names 66:4  pp. 205 ff. DOI logo
Spinolo, Nicoletta
2018. Studying Figurative Language in Simultaneous Interpreting: The IMITES (Interpretación de la Metáfora Entre ITaliano y ESpañol) Corpus. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 133 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia, Lieve Jooken, Robert M. Maier & Binghan Zheng
2018. Chapter 6.1. Linguistics. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 357 ff. DOI logo
Walker, Callum
2018. Chapter 1. Introduction. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 1 ff. DOI logo
Xu, Ran
2018. Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 33 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Second Language Writing Anxiety and Translation: Performance in a Hong Kong Tertiary Translation Class. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 169 ff. DOI logo
Al-Kharabsheh, Aladdin
2017. Quality in consecutive interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:1  pp. 21 ff. DOI logo
Baxter, Robert Neal
2017. Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality. Perspectives 25:4  pp. 622 ff. DOI logo
Neal Baxter, Robert
2012. A Simplified Multi-model Approach to Preparatory Training in Consecutive Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 21 ff. DOI logo
Blasco Mayor, Maria Jesus
2017. L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 103 ff. DOI logo
Chen, Sijia
2017. The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives 25:4  pp. 640 ff. DOI logo
Ernst-Kurdi, Eszter
2017. The Importance of Collaborative Discourse Analysis in the Training of Novice Translators. Journal of Translation 13:1  pp. 11 ff. DOI logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017. Translation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Li
2017. Training undergraduate translators: a consciousness-raising approach. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 245 ff. DOI logo
Luque, Francisca García
2017. Sworn translators in the legal context: A field of confluence between translation and interpreting . International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 209 ff. DOI logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2017. Hedges in conference interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 21 ff. DOI logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 352 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S. & Aline Remael
2017. Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study. Meta 61:3  pp. 578 ff. DOI logo
Schwieter, John W. & Aline Ferreira
2017. Bilingualism in Cognitive Translation and Interpreting Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 144 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G.
2017. Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 461 ff. DOI logo
TZOU, YEH-ZU, JYOTSNA VAID & HSIN-CHIN CHEN
2017. Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism: Language and Cognition 20:3  pp. 632 ff. DOI logo
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. van Heuven
2017. The effect of memory training on consecutive interpreting performance by interpreter trainees. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 157 ff. DOI logo
Yu, Wenting & Vincent J. van Heuven
2017. Predicting judged fluency of consecutive interpreting from acoustic measures. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 47 ff. DOI logo
Yu, Wenting & Vincent J. van Heuven
2021. Quantitative Correlates as Predictors of Judged Fluency in Consecutive Interpreting: Implications for Automatic Assessment and Pedagogy. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 117 ff. DOI logo
Bestué, Carmen & Mariana Orozco
2016. Online training in legal translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:3  pp. 470 ff. DOI logo
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016. Computational linguistics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 225 ff. DOI logo
Elamin, Saadia
2016. Foreign language courses for translation undergraduates. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 239 ff. DOI logo
Han, Chao & Sijia Chen
2016. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 173 ff. DOI logo
Han, Chao & Helen Slatyer
2016. Test validation in interpreter certification performance testing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 225 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Interpreting Studies. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 193 ff. DOI logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2016. Cognitive efficiency in translation. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 149 ff. DOI logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2017. Chapter 2. Four fundamental types of reading during translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 56 ff. DOI logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2019. Digital resources in the translation process – attention, cognitive effort and processing flow. Perspectives 27:4  pp. 510 ff. DOI logo
Mankauskienė, Dalia
2016. Problem Trigger Classification and its Applications for Empirical Research. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 143 ff. DOI logo
Nishio, Naoto & Richard F. E. Sutcliffe
2016. Opera goer or Scrabble player: what makes a good translator?. Machine Translation 30:1-2  pp. 63 ff. DOI logo
PATERNOTTE, Valery
2016. VERS UNE THEORIE SOCIALE DE L'INTERPRETATION (SÖZLÜ ÇEVİRİYE TOPLUMSAL KURAM PENCERESİNDEN BAKMAYI DENEMEK - TOWARDS A SOCIAL THEORY OF INTERPRETATION). HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 4:8  pp. 257 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S.
2016. La relecture unilingue : une procédure de révision de traduction rapide, fonctionnelle, mais déloyale. TTR 27:1  pp. 95 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling & Michael Carl
2016. Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 183 ff. DOI logo
Sīlis, Jānis
2016. Research Potential of a Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography: Latvian Translatologists on Meaning in Translation (1991–2014). Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 32 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2016. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives 24:4  pp. 666 ff. DOI logo
Wang, Jianjun & Jing Jia
2016. Analysis of Symbolic Meanings between Chinese and English Food Proverbs from the Perspective of Cultural Linguistics. Journal of Language Teaching and Research 7:2  pp. 415 ff. DOI logo
Wang, Jihong & Jemina Napier
2016. Directionality in Signed Language Interpreting. Meta 60:3  pp. 518 ff. DOI logo
Agost, Rosa & Pilar Ordóñez López
2015. Translation theory. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 361 ff. DOI logo
Agost, Rosa & Pilar Ordóñez-López
2021. La traductologie comme espace d’interaction : vieux préjugés, nouveaux défis. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 512 ff. DOI logo
Barghout, Alma, Lucía Ruiz Rosendo & Mónica Varela García
2015. The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 305 ff. DOI logo
Brambilla, Emanuele
2015. Argumentative equivalence as the reproduction of strategic maneuvering in interpreted texts. Journal of Argumentation in Context 4:3  pp. 299 ff. DOI logo
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015. Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics 105:2  pp. 1111 ff. DOI logo
Dullion, Valérie
2015. Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:1  pp. 91 ff. DOI logo
Han, Chao
2015. Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives 23:3  pp. 440 ff. DOI logo
Han, Chao
2016. A survey to profile conference interpreting practice in China. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 259 ff. DOI logo
Hao, Yurong
2015. Explicitation of Personal Pronoun Subject in Chinese EFL Majors’ Translation: A Case Study of Translation Universals Based on PACCEL-W. Journal of Language Teaching and Research 6:3  pp. 669 ff. DOI logo
Li, Defeng, Chunling Zhang & Yuanjian He
2015. Project-based learning in teaching translation: students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Mashhady, Habibollah, Moslem Fatollahi & Maryam Pourgalavi
2015. Self-efficacy and Prediction of Note-taking Inclination among Undergraduate Translation Students. Theory and Practice in Language Studies 5:11  pp. 2366 ff. DOI logo
Monzó Nebot, Esther
2015. Understanding legal interpreter and translator training in times of change. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 129 ff. DOI logo
Nam, Won-jun
2015. A Discourse on Student-centered Translator Education. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1  pp. 87 ff. DOI logo
Togato, Giulia, Natalia Paredes, Pedro Macizo & Teresa Bajo
2015. Syntactic Processing in Professional Interpreters: Understanding Ambiguous Sentences in Reading and Translation. Applied Linguistics  pp. amv054 ff. DOI logo
Wang, Binhua & Tao Li
2015. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Perspectives 23:1  pp. 124 ff. DOI logo
Xu, Ziyun & Leonid B. Pekelis
2015. A survey of Chinese interpreting studies: who influences who …and why?. PeerJ Computer Science 1  pp. e14 ff. DOI logo
Zhao, Yue
2015. The Application Study of the Interpretive Theory in the College English Course ― The Case Study of Qingdao University of Science and Technology. Journal of Language Teaching and Research 6:5  pp. 1140 ff. DOI logo
Bakti, Mária & Judit Bóna
2014. Source language-related erroneous stress placement in the target language output of simultaneous interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1  pp. 34 ff. DOI logo
Bakti, Mária & Judit Bóna
2016. Self-monitoring processes in simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 194 ff. DOI logo
Balling, Laura Winther, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Annette C. Sjørup
2014. Evidence of Parallel Processing During Translation. Meta 59:2  pp. 234 ff. DOI logo
Birkan-Baydan, Esra & Ayşe Banu Karadağ
2014. Literary Translation Workshop: Social Constructivist Approach Classroom Activities. Procedia - Social and Behavioral Sciences 152  pp. 984 ff. DOI logo
Chiang, Yung-Nan & Daniel Steve Villarreal
2014. Foreign Language Learning Strategies and Consecutive Interpreting Achievement: An Exploratory Study on Taiwanese Interpreting Students. Meta 58:1  pp. 146 ff. DOI logo
Kurz, Ingrid
2014. On the (in)fidelity of (fictional) interpreters. In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110],  pp. 205 ff. DOI logo
Lai, Miranda & Sedat Mulayim
2014. Interpreter linguistic intervention in the strategies employed by police in investigative interviews. Police Practice and Research 15:4  pp. 307 ff. DOI logo
Lee, Sang-Bin
2014. An Interpreting Self-Efficacy (ISE) scale for undergraduate students majoring in consecutive interpreting: construction and preliminary validation. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 183 ff. DOI logo
Lesch, Harold Michael & Bernice Saulse
2014. Revisiting the interpreting service in the healthcare sector: a descriptive overview. Perspectives 22:3  pp. 332 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2014. Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems, and prospects. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 67 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2022. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer 16:2  pp. 177 ff. DOI logo
Mouri, Masako
2014. Visualization (DVD Recording) Process at Prosecutors’ Investigation and Challenges that Interpreters Face. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1  pp. 103 ff. DOI logo
Petrescu, Camelia
2014. Teaching Interpreting. Procedia - Social and Behavioral Sciences 116  pp. 3266 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
2014. Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?. Perspectives 22:3  pp. 304 ff. DOI logo
Torres Díaz, María Gracia
2014. La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2  pp. 401 ff. DOI logo
Wang, Jianjun & Yize Fan
2014. Characteristics of Economic Literature and Its Translation. Theory and Practice in Language Studies 4:4 DOI logo
Wang, Jianjun & Xing Tong
2014. On the English Translation of Cultural Relics in Inner Mongolia Museum—From the Perspective of Translation Approach as Adaptation and Selection. Theory and Practice in Language Studies 4:3 DOI logo
Xu, Ziyun
2014. Chinese Interpreting Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2  pp. 159 ff. DOI logo
Xu, Ziyun
2015. Doctoral Dissertations in Chinese Interpreting Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1  pp. 131 ff. DOI logo
Xu, Ziyun
2017. The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies. Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 7 ff. DOI logo
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2014. The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 5 ff. DOI logo
Zuo, Jia
2014. Image schemata and visualisation in simultaneous interpreting training. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 204 ff. DOI logo
Ai, Bin
2013. Soil Restaurant? An Investigation into the English Translation of Travel Signs in China. Journal of China Tourism Research 9:3  pp. 244 ff. DOI logo
Arumí Ribas, Marta
2013. Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training. Meta 57:3  pp. 812 ff. DOI logo
Arumí Ribas, Marta
2018. La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos. Meta 63:1  pp. 118 ff. DOI logo
Feinauer, Ilse & Harold M. Lesch
2013. Health workers: idealistic expectations versus interpreters' competence. Perspectives 21:1  pp. 117 ff. DOI logo
Feng, Man
2013. An Ontology-Based Approach for Topic-Based Interpretation Training. In Chinese Lexical Semantics [Lecture Notes in Computer Science, 7717],  pp. 818 ff. DOI logo
Ginezi, Luciana Latarini
2013. Corpora and Interpretation: A Study of Coffee Field Terminology. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 637 ff. DOI logo
Göpferich, Susanne
2013. Translation competence. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 61 ff. DOI logo
Han, Xu
2013. The Skill-Focused Approach to Interpretation Teaching: An Empirical Exploration. Open Journal of Modern Linguistics 03:02  pp. 161 ff. DOI logo
Kraviarová, Zuzana
2013. Assessing Source Speech Difficulty for Research Purposes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1  pp. 51 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2013. What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?. Meta 57:3  pp. 694 ff. DOI logo
Lim, Lily
2013. Examining Students’ Perceptions of Computer-Assisted Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 71 ff. DOI logo
Lim, Lily
2013. Examining Students’ Perceptions of Computer-Assisted Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 71 ff. DOI logo
Liu, Jinyu
2013. Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research 4:1 DOI logo
Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen & Arnt Lykke Jakobsen
2013. Sound effects in translation. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 140 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2013. Divergent Goals: Teaching Language for General and Translation Purposes in Contrast. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 233 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2022. Setting the Scene. In Metacognitive Translator Training,  pp. 7 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2013. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Translation Studies 6:3  pp. 355 ff. DOI logo
Wang, Zheng
2013. Online Information Database - A Useful Tool in Terminology Translation. Applied Mechanics and Materials 475-476  pp. 1171 ff. DOI logo
Xiao, Xiaoyan & Feiyan Li
2013. Sign language interpreting on Chinese TV: a survey on user perspectives. Perspectives 21:1  pp. 100 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3  pp. 446 ff. DOI logo
YUDES, CAROLINA, PEDRO MACIZO, LUIS MORALES & M. TERESA BAJO
2013. Comprehension and error monitoring in simultaneous interpreters. Applied Psycholinguistics 34:5  pp. 1039 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2012. Theory of Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Cai, JinBao, Jing Xiao & Ying Lin
2012. A Study on the Establishment of Interpretation Teaching Model Based on Multi-media Network. In Advances in Computer Science and Education [Advances in Intelligent and Soft Computing, 140],  pp. 377 ff. DOI logo
Casas, Rachel, Edmarie Guzmán-Vélez, Javier Cardona-Rodriguez, Nayra Rodriguez, Gabriela Quiñones, Borja Izaguirre & Daniel Tranel
2012. Interpreter-Mediated Neuropsychological Testing of Monolingual Spanish Speakers. The Clinical Neuropsychologist 26:1  pp. 88 ff. DOI logo
Kalina, Sylvia
2012. Conference Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Setton, Robin
2012. Models of Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Tymczyńska, Maria
2012. Trilingual Lexical Processing in Online Translation Recognition. The Influence of Conference Interpreting Experience. In Cross-linguistic Influences in Multilingual Language Acquisition [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 151 ff. DOI logo
Wang, Binhua
2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta 57:1  pp. 198 ff. DOI logo
Wang, Binhua
2023. Exploring information processing as a new research orientation beyond cognitive operations and their management in interpreting studies: taking stock and looking forward. Perspectives 31:6  pp. 996 ff. DOI logo
Wang, Binhua
2023. Evolution of interpreting as a social practice in China during the past four decades. An analysis of Chinese discourse on interpreting through the lens of social practice theory. Interpreting and Society 3:1  pp. 24 ff. DOI logo
Wilson, Christine W. L.
2012. Teaching and Learning of Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Xiu Yan, Jackie & Honghua Wang
2012. Second Language Writing Anxiety and Translation. The Interpreter and Translator Trainer 6:2  pp. 171 ff. DOI logo
Boéri, Julie & Jesús de Manuel Jerez
2011. From Training Skilled Conference Interpreters to Educating Reflective Citizens. The Interpreter and Translator Trainer 5:1  pp. 41 ff. DOI logo
Cai, JinBao & Ying Lin
2011. Empirical Analysis and Reform Study on the Tradional Interpretation Teaching Model of Undergraduate English Majors Based on Web. In Advances in Computer Science, Environment, Ecoinformatics, and Education [Communications in Computer and Information Science, 218],  pp. 128 ff. DOI logo
Carreres, Ángeles & María Noriega-Sánchez
2011. Translation in language teaching: insights from professional translator training. The Language Learning Journal 39:3  pp. 281 ff. DOI logo
Chen, Qiao Ling
2011. The Need to Apply Communicative Approach to Interpreting Class. Advanced Materials Research 271-273  pp. 1532 ff. DOI logo
Galaz, Stephanie
2011. The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 173 ff. DOI logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2011. EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts. Research in Language 9:1  pp. 111 ff. DOI logo
Lesch, Harold M
2011. In search of an interpreting research methodology for Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 359 ff. DOI logo
Lesch, Harold M.
2004. Societal factors and translation practice. Perspectives 12:4  pp. 256 ff. DOI logo
Lesch, Harold M.
2023. South Africa: Interpreter Training at Stellenbosch University During the Pandemic. In Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 191 ff. DOI logo
Li, Ping & Zhihong Lu
2011. Learners’ Needs Analysis of a New Optional College English Course—Interpreting for Non-English Majors. Theory and Practice in Language Studies 1:9 DOI logo
Marchand, Chantale
2011. Gile, Daniel (2005) : La traduction : la comprendre, l’apprendre. Paris : Presses universitaires de France, 278 p.. Meta: Journal des traducteurs 56:3  pp. 731 ff. DOI logo
Marchand, Chantale
2012. Gile, Daniel (2009) : Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 283 p.. Meta: Journal des traducteurs 57:1  pp. 271 ff. DOI logo
Moratto, Riccardo
2011. Number Processing in Chinese to Italian Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2  pp. 209 ff. DOI logo
Orlando, Marc
2011. Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 293 ff. DOI logo
Ross, Jonathan
2011. Hansen, Gyde, Chesterman, andrew, and Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, eds (2008): Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 302 p.. Meta: Journal des traducteurs 56:4  pp. 1028 ff. DOI logo
Schjoldager, Anne
2011. Efforts and models in interpreting and translation research. A tribute to Daniel Gile. Perspectives 19:4  pp. 367 ff. DOI logo
Xu, Zhi, Hongzhi Guan & Hai Yan
2011. ICCTP 2011,  pp. 1627 ff. DOI logo
Alonso Bacigalupe, Luis
2010. Information processing during simultaneous interpretation: a three-tier approach. Perspectives 18:1  pp. 39 ff. DOI logo
Bacigalupe, Luis Alonso
1999. Metodología de iniciación a la interpretación simultánea. Perspectives 7:2  pp. 253 ff. DOI logo
Cho, Jinhyun & Peter Roger
2010. Improving Interpreting Performance through Theatrical Training. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 151 ff. DOI logo
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
2010. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 283 ff. DOI logo
Mullender, Garry
2010. Admissions Testing and Some Considerations for Course Design for Interpreter Training in Mozambique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:2  pp. 75 ff. DOI logo
Rico, Celia
2010. Translator Training in the European Higher Education Area. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 89 ff. DOI logo
Wu, Sally
2010. Knowledge based approaches for English-Chinese interpretation teaching and learning. Procedia - Social and Behavioral Sciences 2:2  pp. 2383 ff. DOI logo
Bergen, David
2009. The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 231 ff. DOI logo
Bélanger, Danielle-Claude
2009. Janzen, T. (ed.) (2005) : Topics in Signed Language Interpreting : Theory and Practice, Philadelphia, John Benjamins, 362 p.. Meta: Journal des traducteurs 54:1  pp. 170 ff. DOI logo
Chen, Jing
2009. Authenticity in Accreditation Tests for Interpreters in China. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 257 ff. DOI logo
Chiang, Yung-Nan
2009. Foreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters. Meta 54:3  pp. 605 ff. DOI logo
Chiang, Yung-Nan
2010. Foreign Language Anxiety and Student Interpreters’ Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety. Meta 55:3  pp. 589 ff. DOI logo
Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen
2009. Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta 54:3  pp. 588 ff. DOI logo
Fernández Sánchez, Manuela
2009. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?. Meta 50:4 DOI logo
Kelly, Dorothy
2009. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR 21:1  pp. 99 ff. DOI logo
Kim, Hye-Rim
2009. Linguistic Characteristics and Interpretation Strategy Based on EVS Analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese Interpretation. Meta 50:4 DOI logo
Kurz, Ingrid & Elvira Basel
2009. The Impact of Non-native English on Information Transfer in Simultaneous Interpretation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 187 ff. DOI logo
Malkiel, Brenda
2009. When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates. Meta 54:2  pp. 309 ff. DOI logo
Postigo Pinazo, Encarnación
2009. Self-Assessment in Teaching Interpreting. TTR 21:1  pp. 173 ff. DOI logo
Scott-Tennent, Christopher & María González Davies
2009. Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation*. Meta 53:4  pp. 782 ff. DOI logo
Wu, Guangjun & Kefei Wang
2009. Consecutive Interpretation: A Discourse Approach. Towards a Revision of Gile’s Effort Model. Meta 54:3  pp. 401 ff. DOI logo
al-Zahran, Aladdin
2008. Consecutive Conference Interpreters’ Perception of Their Role as Intercultural Mediators. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 237 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-Fan
2008. Simultaneous Interpreting of Numbers. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 23 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2009. Numbers in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 61 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2014. Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1  pp. 1 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka
2008. Boothmates forever? — On teamwork in a simultaneous interpreting booth. Across Languages and Cultures 9:2  pp. 261 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka
2010. How Effective is Teaching Note-Taking to Trainee Interpreters?. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 233 ff. DOI logo
Ivars, Amparo Jiménez
2008. Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 79 ff. DOI logo
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
2008. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 253 ff. DOI logo
Van Besien, Fred & Chris Meuleman
2008. Style Differences among Simultaneous Interpreters. The Translator 14:1  pp. 135 ff. DOI logo
Čeňková, Ivana
2008. Retour et relais - un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 1 ff. DOI logo
Ahrens, Barbara
2007. Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ahrens, Barbara
2017. Interpretation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 445 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2007. Assessing Medical Interpreters. The Translator 13:1  pp. 63 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2012. Medicine. In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication,  pp. 430 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2012. Teaching Translation and Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2018. Translation and Interpreting. In The Palgrave Handbook of Applied Linguistics Research Methodology,  pp. 761 ff. DOI logo
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Choi, Jungwha
2007. Study on Job Satisfaction and Directions for the Training of Conference Interpreters. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:2  pp. 23 ff. DOI logo
Choi, Jungwha
2008. Correlation between Directionality, B Language Acquisition and Topic Difficulty. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 39 ff. DOI logo
Choi, Jungwha
2009. Qualité et préparation de l’interprétation. Évolution des modes de préparation et rôle de l’Internet. Meta 50:4 DOI logo
Gumul, Ewa & Andrzej Łyda
2007. The Time Constraint in Conference Interpreting: Simultaneous vs. Consecutive. Research in Language 5  pp. 165 ff. DOI logo
Horváth, Ildikó
2007. Autonomous learning: What makes it work in postgraduate interpreter training?. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 103 ff. DOI logo
Horváth, Ildikó
2017. What does sport psychology have to offer interpreting?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2  pp. 230 ff. DOI logo
Kearns, John, Agnieszka Chmiel, Arvi Tavast, Marion Winters & Maria Piotrowska
2007. The Reviews Section. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 137 ff. DOI logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kostopoulou, Georgia
2007. The Role of Coherence in Text Approaching and Comprehension: Applications in Translation Didactics. Meta 52:1  pp. 146 ff. DOI logo
Kozłowska, Zofia
2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), DOI logo
Lee, Migyong
2007. Transfer of Frames during Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:2  pp. 39 ff. DOI logo
Lee, Migyong
2011. Working Memory Performance of Expert and Novice Interpreters. Journal of Universal Language 12:1  pp. 95 ff. DOI logo
Olvera Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, Rosa María Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada & José Luis Díez Lerma
2007. A Professional Approach to Translator Training (PATT). Meta 52:3  pp. 517 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2007. Coping with Culture in Media Interpreting. Perspectives 15:2  pp. 123 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2023. Pioneering interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2  pp. 159 ff. DOI logo
Ruszel, Joanna
2007. Du Test D’Aptitude Au Perfectionnement De L’Interpretation Consecutive—Choix et Usages Des Textes. Verbum 9:1  pp. 83 ff. DOI logo
Stewart, Dominic, Alessandro Zannirato, Maria González Davies, Lucie Brione & Jody Byrne
2007. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 305 ff. DOI logo
Bartlomiejczyk, Magdalena
2006. Lexical Transfer in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 1 ff. DOI logo
Cho, Junmo & Hae-Kyeong Park
2006. A Comparative Analysis of Korean-English Phonological Structures and Processes for Pronunciation Pedagogy in Interpretation Training. Meta 51:2  pp. 229 ff. DOI logo
Donovan, Clare
2006. Conference Interpreter Training – Constraints and Responses. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1  pp. 1 ff. DOI logo
Donovan, Clare
2011. Ethics in the Teaching of Conference Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 5:1  pp. 109 ff. DOI logo
Gengshen, Hu
2006. ADAPTATION IN CONSECUTIVE INTERPRETING. Perspectives 14:1  pp. 3 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?. Across Languages and Cultures 7:2  pp. 171 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2021. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 45 ff. DOI logo
Kassayie, Berhanu
2006. Urban Multilingualism and the Development of a Local Communication Support Strategy in Tower Hamlets: Fieldwork Report. International Journal of Migration, Health and Social Care 2:1  pp. 27 ff. DOI logo
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez & Catherine Way
2006. Reflections on Directionality in Translator Training. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1  pp. 57 ff. DOI logo
Lee, Sohhee
2006. Categorization of Strategies in SI. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 69 ff. DOI logo
Lim, Hyang-Ok
2006. A Post-Mortem of Note-Taking. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 89 ff. DOI logo
Lim, Hyang-Ok
2010. Doing a Double Take on Note-Taking. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 161 ff. DOI logo
Lindquist, Peter P. & Cynthia Miguélez Giambruno
2006. The MRC Approach. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1  pp. 103 ff. DOI logo
Park, Hae-Kyeong & JunMo Cho
2006. A Study on the Parallel Acquisition of Syntactic Proficiency and Interpretation/Translation Competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1  pp. 171 ff. DOI logo
Pyoun, Hyéwon
2006. Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen. Meta 51:2  pp. 263 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli
2006. Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1  pp. 221 ff. DOI logo
Sullivan, Clare
2006. Review of Schäffner (2003): Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Language Problems and Language Planning 30:1  pp. 92 ff. DOI logo
Dragsted, Barbara
2005. Segmentation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 17:1  pp. 49 ff. DOI logo
Liu, Minhua
2005. Review of Cai (2002): Kouyi yanjiu xin tan: Xin fangfa, xin guannian, xin qushi. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7:1  pp. 146 ff. DOI logo
Massey, Gary
2005. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning. Meta 50:2  pp. 626 ff. DOI logo
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. DOI logo
Mizuno, Akira
2005. Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory. Meta 50:2  pp. 739 ff. DOI logo
Moeketsi, Rosemary & Kim Wallmach
2005. From sphaza to makoya!: a BA degree for court interpreters in South Africa. International Journal of Speech, Language and the Law 12:1  pp. 77 ff. DOI logo
Riccardi, Alessandra
2005. On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting. Meta 50:2  pp. 753 ff. DOI logo
Ronowicz, Eddie, Joanna Hehir, Toshihiro Kaimi, Keiko Kojima & Deok-Shin Lee
2005. Translator’s Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators. Meta 50:2  pp. 580 ff. DOI logo
Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel
2005. Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 173 ff. DOI logo
Tsai, Claire
2005. Inside the Television Newsroom: An Insider's View of International News Translation in Taiwan. Language and Intercultural Communication 5:2  pp. 145 ff. DOI logo
Déjean Le Féal, Karla
2004. The Interpreter Adding a Passive Language. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:1  pp. 17 ff. DOI logo
Déjean Le Féal, Karla
2006. Les douze commandements de la formation d’interprètes de conférence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 217 ff. DOI logo
Lee, Tae-Hyung
2004. Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation. Meta 47:4  pp. 596 ff. DOI logo
Lee, Taehyung
2003. Tail-to-Tail Span. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1  pp. 41 ff. DOI logo
Lee, Taehyung
2004. Analysis of Paired Korean Simultaneous Interpretation for a Speech Given in English. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:2  pp. 293 ff. DOI logo
Lee, Taehyung
2006. A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean*. Meta 51:2  pp. 202 ff. DOI logo
Lee, Taehyung
2011. English into Korean Simultaneous Interpretation of Academy Awards Ceremony Through Open Captions on TV. Meta 56:1  pp. 145 ff. DOI logo
Lee, Taehyung
2014. Using computer-assisted interpreter training methods in Korean undergraduate English classrooms. The Interpreter and Translator Trainer 8:1  pp. 102 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Sawyer, David B.
2004. Review of Kautz (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 6:2  pp. 217 ff. DOI logo
Friedland, Deborah & Claire Penn
2003. Conversation analysis as a technique for exploring the dynamics of a mediated interview. International Journal of Language & Communication Disorders 38:1  pp. 95 ff. DOI logo
Kim, Dae-Jin
2003. Discourse Analysis of Speeches Through Pragmatic Perspectives. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2  pp. 103 ff. DOI logo
Kim, Ryonhee
2003. Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1  pp. 113 ff. DOI logo
Kim, Ryonhee
2004. Process-oriented Pedagogical Translation Evaluation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:1  pp. 47 ff. DOI logo
Kim, Ryonhee
2006. Use of Extralinguistic Knowledge in Translation. Meta 51:2  pp. 284 ff. DOI logo
Kurz, Ingrid & Birgit Färber
2003. Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2  pp. 123 ff. DOI logo
Perego, Elisa
2003. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation. Across Languages and Cultures 4:1  pp. 63 ff. DOI logo
Langdon, Henrietter W.
2002. Communicating Effectively With Clients During a Speech-Language Pathologist/Interpreter Conference: Results of a Survey. Contemporary Issues in Communication Science and Disorders 29:Spring  pp. 17 ff. DOI logo
Betty Lou Leaver & Boris Shekhtman
2002. Developing Professional-Level Language Proficiency, DOI logo
Moeketsi, Rosemary
2002. Understanding the Other: A Case of Mis-Interpreting Culture-Specific Utterances during Alternative Dispute Resolution. In Language in the Legal Process,  pp. 196 ff. DOI logo
Stage, Dorthe
2002. Comparing types of interlingual transfer. Perspectives 10:2  pp. 119 ff. DOI logo
Fawcett, Peter, Dirk Delabastita, Lance Hewson, Annalisa Sandrelli & Loredana Polezzi
2001. Book Reviews. The Translator 7:1  pp. 99 ff. DOI logo
Moeketsi, R H
2001. In Court with Dell Hymes: Implications for Courtroom Discourse and Court Interpreting. South African Journal of African Languages 21:2  pp. 133 ff. DOI logo
Bastin, Georges L.
2000. Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach. The Translator 6:2  pp. 231 ff. DOI logo
Bastin, Georges L.
2020. Roy, Cynthia B., Brunson, Jeremy L. et Stone, Christopher A. (2018) : The Academic Foundations of Interpreting Studies. An Introduction to Its Theories. Washington : Gallaudet University Press, 268 p. . Meta: Journal des traducteurs 65:3  pp. 777 ff. DOI logo
Li, Defeng
2000. Tailoring Translation Programs to Social Needs. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 127 ff. DOI logo
Li, Defeng
2004. Translator Training: What Translation Students Have to Say. Meta 47:4  pp. 513 ff. DOI logo
Li, Defeng
2006. Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong1. Meta 51:3  pp. 611 ff. DOI logo
Li, Defeng
2006. Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China. Meta 51:1  pp. 72 ff. DOI logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. DOI logo
Moeketsi, Rosemary H.
2000. The do's and don'ts in court interpreting: a functional approach to aprofessional code. Language Matters 31:1  pp. 222 ff. DOI logo
Wallmach, Kim
2000. Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: a pilot corpus analysis. Language Matters 31:1  pp. 198 ff. DOI logo
Wallmach, Kim
2002. “Seizing the surge of language by its soft, bare skull”: Simultaneous interpreting, the truth commission andcountry of my skull. Current Writing 14:2  pp. 64 ff. DOI logo
Asay, Sylvia M. & Charles B. Hennon
1999. The Challenge of Conducting Qualitative Family Research in International Settings. Family and Consumer Sciences Research Journal 27:4  pp. 409 ff. DOI logo
Expósito, Miguel Vega
1999. La enseñanza de la traducción científica y técnica. Perspectives 7:2  pp. 241 ff. DOI logo
Skaaden, Hanne
1999. Lexical knowledge and interpreter aptitude*. International Journal of Applied Linguistics 9:1  pp. 77 ff. DOI logo
Defeng, Li
1998. Reflective journals in translation teaching. Perspectives 6:2  pp. 225 ff. DOI logo
Defeng, Li
2007. Translation curriculum and pedagogy. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 105 ff. DOI logo
Zabalbeascoa, Patrick
1997. Language Awareness and Translation. In Encyclopedia of Language and Education,  pp. 119 ff. DOI logo
Viaggio, Sergio
1996. The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting. The Translator 2:2  pp. 179 ff. DOI logo
Cervato, Emanuela & Donatella de Ferra
1995. ‘Interprit’: A computerised self‐access course for beginners in interpreting. Perspectives 3:2  pp. 191 ff. DOI logo
Gile, Daniel
1995. Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 151 ff. DOI logo
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 69 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2003. Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2  pp. 47 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2005. La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence. Meta 50:2  pp. 713 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2008. Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 59 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2021. The Effort Models of Interpreting as a Didactic Construct. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 139 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2022. Sometimes we need to warn people about the illusion that mathematics or statistics will solve it all. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 7:1  pp. 33 ff. DOI logo
Shlesinger, Miriam
1995. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting. The Translator 1:2  pp. 193 ff. DOI logo
Shlesinger, Miriam
1995. Stranger in Paradigm. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 7 ff. DOI logo
[no author supplied]
2014. References. In Police Investigative Interviews and Interpreting [Advances in Police Theory and Practice, ],  pp. 91 ff. DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  94044318 | Marc record