Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
This title has been replaced by:
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised edition , Daniel Gile (2009)
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised edition , Daniel Gile (2009)
Hardbound – Replaced by new edition
ISBN 9789027216052 (Eur)
ISBN 9781556196867 (USA)
Paperback – Replaced by new edition
ISBN 9789027216229 (Eur)
ISBN 9781556197031 (USA)
This book is based on the author’s many years of experience as a practitioner, teacher and researcher in translation and conference interpreting. It is written for I/T trainers who are in search of a methodological basis for their teaching program. The author deals with essential translation and interpretation phenomena and difficulties encountered by students and professionals alike. The underlying theory is based on insights from psycholinguistics, cognitive psychology and I/T research. The ‘concepts’ and ‘models’ are easy to understand and the chapters include teaching suggestions and examples.
Suitable for I/T trainers and practitioners.
[Benjamins Translation Library, 8 (1st)] 1995. xvi, 278 pp.
Publishing status: Obsolete
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Introduction | p. xi
-
Chapter 1. Theoretical components in interpreter and translator training | p. 1
-
Chapter 2. communication and quality in interpretation and translation | p. 21
-
Chapter 3. Fidelity in interpretation and translation | p. 49
-
Chapter 4. Comprehension in interpretation and translation | p. 75
-
Chapter 5. A sequential model of translation | p. 101
-
Chapter 6. Knowledge acquisition in interpretation and translation | p. 131
-
Chapter 7. The effort models in interpretation | p. 159
-
Chapter 8. Coping tactics in interpretation | p. 191
-
Chapter 9. Language issues in conference interpreting (and translation) | p. 209
-
Chapter 10. I/T training literature | p. 239
Cited by (428)
Cited by 428 other publications
Al-Jabri, Hanan, Sukayna Ali & Ghadeer Alhasan
Aslonov, Shahram & Marjona Saidova
Behr, Dorothée, Michael Braun & Luisa Aiglstorfer
Carl, Michael
Feng, Wanru
Heyerick, Isabelle
Lei, Victoria Lai Cheng, Teng Ieng Leong, Cheok Teng Leong, Lili Liu, Chi Un Choi, Martin I. Sereno, Defeng Li & Ruey‐Song Huang
Liu, Jichao, Chengpan Liu, Buzheng Shan & Ömer S. Ganiyusufoglu
Liu, Xiao & Ying Cui
Meyers, Charlène
2024. Influence du compte-rendu intégré des problèmes et décisions (CRIPD) sur la qualité de la
traduction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Pan, Feng & Xue Wu
Pappa, Marina
Woroch, Justyna
Zorlu, Beyza Nur & Esra Özkaya
Aalhajiahmed, Mohammed Jasim
Abanomey, Abdulaziz A. & Samar Yakoob Almossa
Andres, Dörte
2023. ‘The times they are a-changin’. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 196 ff.
Behr, Martina
2023. Systemic modelling. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 214 ff.
Chen, Yulin
Dickie, June F.
D’Amico-Wolff, Stefania
Gaber, Mahmoud
Gierszal, Sylwia & Andrzej Łyda
Jutorán, Mariana Orozco
2023. Dealing with legal terminology in court interpreting. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 570 ff.
KHEZERLOU, Ebrahim
KILIÇKAYA, Tuba & Başak ERGİL
Litvinyak, Oleksandra
2023. Ukraine: Training Interpreters and Translators in Times of Crises: A Case Study of an Ukrainian University Working Through the COVID-19 Pandemic and the Russo-Ukrainian War. In Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 273 ff.
Lozano-Argüelles, Cristina, Nuria Sagarra & Joseph V. Casillas
Mahyub Rayaa, Bachir
Mathews, Elizabeth, Patrick Cadwell, Shaun O’Boyle & Senan Dunne
Mellinger, Christopher D.
2023. Chapter 8. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 195 ff.
Ming, Jinchuan & Dengpan Hu
Ng, Eva
2023. The right to a fair trial and the right to interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 87 ff.
Piecychna, Beata
Popiołek, Monika
2023. An in-context overview of legal translator competences, qualifications and other professional requirements set in the
ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements standard. Digital Translation 10:2 ► pp. 200 ff.
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
Qassem, Mutahar, Buthainah M. Al Thowaini & Anastassia Zabrodskaja
Tryuk, Małgorzata
Wang, Di, Guiying Jiang & Yufan Zheng
YILMAZ, Sezer
Zhong, Fei & Yanping Dong
Zhong, Fei & Yanping Dong
ÇOBAN, Fadime & Fatma ÜNAL
ÜNAL, Fatma & Fadime ÇOBAN ODACIOĞLU
Шогуломова, Хилола
何, 依
Aguirre Fernández Bravo, Elena
2022. Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 512 ff.
BELIAKOVA, Elena
Boiko, Yana
Boos, Michael, Matthias Kobi, Stefan Elmer & Lutz Jäncke
Burgat, Sandrine, Florence Encrevé & Jérémie Segouat
Constable, Andrew
Corpas Pastor, Gloria
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Doherty, Stephen, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Sandra Hale
Escalona Falcón, Clara Alina, Yaritza Tardo Fernández, Adrian Abreus González & Miguel Angel Chávez Caballero
Ferdowsi, Sima & Mohammad Hasan Razmi
Filipović, Luna
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk & Stephen Doherty
2022. The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 264 ff.
Haualand, Hilde, Maartje De Meulder & Jemina Napier
2022. Unpacking sign language interpreting as a social institution. Translation and Interpreting Studies 17:3 ► pp. 351 ff.
Hu, Juan
Hu, Juan
Jonasson, Kerstin
Maier, Robert M.
2022. Workload and cognitive architecture in translation. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 84 ff.
Odhiambo, Owala Silas
Ordóñez López, Pilar & Rosa Agost
Ordóñez-López, Pilar & Rosa Agost
Seresi, Márta & Petra Lea Láncos
Wong, Jenny
Xing, Xing & Hua Zeng
Yang, Yuan & Xiangdong Li
YAZICI, Mine
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
Biernacka, Agnieszka
Chen, Hua, Ying Wang & T. Pascal Brown
Chen, Jinjin
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Dam, Helle V.
2021. From controversy to complexity. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 222 ff.
Dayter, Daria
Dayter, Daria
Gao, Fei
Gao, Fei
García Oya, Elisabet
Hanusiak, Dariusz
Hunziker Heeb, Andrea, Caroline Lehr & Maureen Ehrensberger-Dow
Jabaghyan, Nare
Jacob, Gunnar, Moritz Schaeffer, Katharina Oster, Silvia Hansen-Schirra & Shanley E. M. Allen
2021. Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 440 ff.
Le ngoc, Quynh Anh
Mahyub-Rayaa, Bachir & Moulay-Lahssan Baya-Essayahi
Matsushita, Kayo
2021. Risk in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 200 ff.
Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
Santos, Ricardo Ferreira
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer & Lieve Macken
Wu 吴赟, Yun & Zhiwei Jiang 姜智威
Yenkimaleki, Mahmood
Zinukova, Nataliia V.
胡, 敏霞
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Bóna, Judit & Mária Bakti
2020. The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 482 ff.
Compton, Sarah
Dong, Yanping & Ping Li
ERASLAN, Şeyda
ERTON, İ̇smail
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Julia Festman
Fu, Rongbo
KINCAL, Şeyda
Korpal, Paweł & Katarzyna Stachowiak-Szymczak
Lee, Robert G.
2020. Chapter 4. Role-space in VRS and VRI. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149], ► pp. 107 ff.
Mapson, Rachel
2020. Chapter 7. Intercultural (Im)politeness. In Politeness in Professional Contexts [Pragmatics & Beyond New Series, 311], ► pp. 151 ff.
Moreno-Pérez, Leticia & María Luisa Rodríguez-Muñoz
Paleczna, Marta
Płużyczka, Monika
2020. Tracking mental processes in sight translation. Translation, Cognition & Behavior 3:2 ► pp. 209 ff.
Sasaki, Anna
Seeber, Kilian G. & Eléonore Arbona
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
2020. The impact of Group Dynamic Assessment on the development of translation bilingual sub-competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2 ► pp. 197 ff.
Song, Jing
Vertanová, Silvia & Monika Slobodová
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3 ► pp. 270 ff.
Wehrmeyer, Ella
2021. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3 ► pp. 434 ff.
Wehrmeyer, Ella
2022. Psycholinguistic errors in signed simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 192 ff.
Zhou, Jiayuan & Yuqi Sun
ÖZTÜRK, Asiye
张, 跃
王, 凯
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
Carl, Michael, Andrew Tonge & Isabel Lacruz
2019. A systems theory perspective on the translation
process. Translation, Cognition & Behavior 2:2 ► pp. 211 ff.
Chen, Jing, Rongrui Yu & Xiao Zhao
Chen, Ya-Yun
Collard, Camille & Bart Defrancq
De la Cruz Recio, Manuel
Díaz-Galaz, Stephanie & Alejandro Torres
D’Arienzo, Meredith
2019. Cohesion or coesione?. In Learner Corpora and Language Teaching [Studies in Corpus Linguistics, 92], ► pp. 75 ff.
Halimi, Sonia Asmahène
Korpal, Paweł & Aleksandra Jasielska
Metzger, Melanie, Keith Cagle & Danielle Hunt
2019. Undergraduate and graduate level interpreter education. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 119 ff.
Shen, Mingxia, Qianxi Lv & Junying Liang
2019. A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference
interpreting. Translation and Interpreting Studies 14:1 ► pp. 135 ff.
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna & Paweł Korpal
Takeda, Kayoko & Masaru Yamada
2019. “TI literacy” for general undergraduate education. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 53 ff.
YEMENİCİ, Alev
BALKUL, Halil İbrahim & Hüseyin ERSOY
de Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
2018. Walking the tightrope. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 187 ff.
Hu, Wan
Huang, Jin
2018. Chapter 8. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 145 ff.
Hurtado Albir, Amparo
2018. Chapter 7.2. Training. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 415 ff.
Lesch, Harold & Karen Grové
2018. Interpreting services in the Western Cape Legislature. Translation and Interpreting Studies 13:2 ► pp. 250 ff.
Li, Xin
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6 ► pp. 792 ff.
Park, Junghee
Petitta, Giulia, Valerie Dively, Mark Halley, Marc Holmes & Brenda Nicodemus
Spinolo, Nicoletta
Vandepitte, Sonia, Lieve Jooken, Robert M. Maier & Binghan Zheng
2018. Chapter 6.1. Linguistics. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 357 ff.
Walker, Callum
2018. Chapter 1. Introduction. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 1 ff.
Xu, Ran
2018. Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 33 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
Al-Kharabsheh, Aladdin
2017. Quality in consecutive interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:1 ► pp. 21 ff.
Baxter, Robert Neal
Neal Baxter, Robert
Blasco Mayor, Maria Jesus
2017. L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90], ► pp. 103 ff.
Chen, Sijia
Ernst-Kurdi, Eszter
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
Li, Li
Luque, Francisca García
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2017. Hedges in conference interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1 ► pp. 21 ff.
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 352 ff.
Robert, Isabelle S. & Aline Remael
Schwieter, John W. & Aline Ferreira
Seeber, Kilian G.
TZOU, YEH-ZU, JYOTSNA VAID & HSIN-CHIN CHEN
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. van Heuven
2017. The effect of memory training on consecutive interpreting performance by interpreter trainees. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 157 ff.
Yu, Wenting & Vincent J. van Heuven
2017. Predicting judged fluency of consecutive interpreting from acoustic measures. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1 ► pp. 47 ff.
Yu, Wenting & Vincent J. van Heuven
Bestué, Carmen & Mariana Orozco
2016. Online training in legal translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:3 ► pp. 470 ff.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016. Computational linguistics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 225 ff.
Elamin, Saadia
2016. Foreign language courses for translation undergraduates. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2 ► pp. 239 ff.
Han, Chao & Sijia Chen
2016. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2 ► pp. 173 ff.
Han, Chao & Helen Slatyer
2016. Test validation in interpreter certification performance testing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 225 ff.
Hu, Kaibao
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2016. Cognitive efficiency in translation. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 149 ff.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2017. Chapter 2. Four fundamental types of reading during translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 56 ff.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
Mankauskienė, Dalia
Nishio, Naoto & Richard F. E. Sutcliffe
PATERNOTTE, Valery
Robert, Isabelle S.
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling & Michael Carl
Sīlis, Jānis
Vargas-Urpi, Mireia
Wang, Jianjun & Jing Jia
Wang, Jihong & Jemina Napier
Agost, Rosa & Pilar Ordóñez López
2015. Translation theory. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3 ► pp. 361 ff.
Agost, Rosa & Pilar Ordóñez-López
Barghout, Alma, Lucía Ruiz Rosendo & Mónica Varela García
2015. The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3 ► pp. 305 ff.
Brambilla, Emanuele
2015. Argumentative equivalence as the reproduction of strategic maneuvering in interpreted texts. Journal of Argumentation in Context 4:3 ► pp. 299 ff.
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
Dullion, Valérie
Han, Chao
Han, Chao
2016. A survey to profile conference interpreting practice in China. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 259 ff.
Hao, Yurong
Li, Defeng, Chunling Zhang & Yuanjian He
Mashhady, Habibollah, Moslem Fatollahi & Maryam Pourgalavi
Monzó Nebot, Esther
Nam, Won-jun
2015. A Discourse on Student-centered Translator Education. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1 ► pp. 87 ff.
Togato, Giulia, Natalia Paredes, Pedro Macizo & Teresa Bajo
Wang, Binhua & Tao Li
Xu, Ziyun & Leonid B. Pekelis
Zhao, Yue
Bakti, Mária & Judit Bóna
2014. Source language-related erroneous stress placement in the target language output of simultaneous interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1 ► pp. 34 ff.
Bakti, Mária & Judit Bóna
2016. Self-monitoring processes in simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2 ► pp. 194 ff.
Balling, Laura Winther, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Annette C. Sjørup
Birkan-Baydan, Esra & Ayşe Banu Karadağ
Chiang, Yung-Nan & Daniel Steve Villarreal
Kurz, Ingrid
2014. On the (in)fidelity of (fictional) interpreters. In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110], ► pp. 205 ff.
Lai, Miranda & Sedat Mulayim
Lee, Sang-Bin
Lesch, Harold Michael & Bernice Saulse
Li, Xiangdong
Li, Xiangdong
Mouri, Masako
2014. Visualization (DVD Recording) Process at Prosecutors’ Investigation and Challenges that Interpreters Face. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1 ► pp. 103 ff.
Petrescu, Camelia
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
Torres Díaz, María Gracia
Wang, Jianjun & Yize Fan
Wang, Jianjun & Xing Tong
Xu, Ziyun
2014. Chinese Interpreting Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2 ► pp. 159 ff.
Xu, Ziyun
2015. Doctoral Dissertations in Chinese Interpreting Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1 ► pp. 131 ff.
Xu, Ziyun
2017. The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies. Target. International Journal of Translation Studies 29:1 ► pp. 7 ff.
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2014. The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions. Translation and Interpreting Studies 9:1 ► pp. 5 ff.
Zuo, Jia
Ai, Bin
Arumí Ribas, Marta
Arumí Ribas, Marta
Crezee, Ineke H.M.
Feinauer, Ilse & Harold M. Lesch
Feng, Man
Ginezi, Luciana Latarini
Göpferich, Susanne
2013. Translation competence. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 61 ff.
Han, Xu
Kraviarová, Zuzana
2013. Assessing Source Speech Difficulty for Research Purposes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1 ► pp. 51 ff.
Lee, Jieun
Lim, Lily
Lim, Lily
Liu, Jinyu
Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen & Arnt Lykke Jakobsen
2013. Sound effects in translation. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 140 ff.
Pietrzak, Paulina
Schäffner, Christina
Wang, Zheng
Xiao, Xiaoyan & Feiyan Li
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
YUDES, CAROLINA, PEDRO MACIZO, LUIS MORALES & M. TERESA BAJO
Cai, JinBao, Jing Xiao & Ying Lin
Casas, Rachel, Edmarie Guzmán-Vélez, Javier Cardona-Rodriguez, Nayra Rodriguez, Gabriela Quiñones, Borja Izaguirre & Daniel Tranel
Tymczyńska, Maria
Wang, Binhua
Wang, Binhua
Wang, Binhua
Wilson, Christine W. L.
Xiu Yan, Jackie & Honghua Wang
Boéri, Julie & Jesús de Manuel Jerez
Cai, JinBao & Ying Lin
Carreres, Ángeles & María Noriega-Sánchez
Chen, Qiao Ling
Galaz, Stephanie
Kościałkowska-Okońska, Ewa
Lesch, Harold M
Lesch, Harold M.
Li, Ping & Zhihong Lu
Marchand, Chantale
Marchand, Chantale
Moratto, Riccardo
2011. Number Processing in Chinese to Italian Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 209 ff.
Orlando, Marc
Ross, Jonathan
Schjoldager, Anne
Alonso Bacigalupe, Luis
Bacigalupe, Luis Alonso
Cho, Jinhyun & Peter Roger
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
Mullender, Garry
2010. Admissions Testing and Some Considerations for Course Design for Interpreter Training in Mozambique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:2 ► pp. 75 ff.
Rico, Celia
Wu, Sally
Bergen, David
Bélanger, Danielle-Claude
Chen, Jing
Chiang, Yung-Nan
Chiang, Yung-Nan
Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen
Fernández Sánchez, Manuela
Kelly, Dorothy
Kim, Hye-Rim
Kurz, Ingrid & Elvira Basel
2009. The Impact of Non-native English on Information Transfer in Simultaneous Interpretation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2 ► pp. 187 ff.
Malkiel, Brenda
Scott-Tennent, Christopher & María González Davies
Wu, Guangjun & Kefei Wang
al-Zahran, Aladdin
2008. Consecutive Conference Interpreters’ Perception of Their Role as Intercultural Mediators. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 237 ff.
Cheung, Andrew Kay-Fan
2008. Simultaneous Interpreting of Numbers. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 23 ff.
Cheung, Andrew Kay-fan
2009. Numbers in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2 ► pp. 61 ff.
Cheung, Andrew Kay-fan
2014. Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1 ► pp. 1 ff.
Chmiel, Agnieszka
Chmiel, Agnieszka
Ivars, Amparo Jiménez
2008. Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 79 ff.
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
Van Besien, Fred & Chris Meuleman
Čeňková, Ivana
2008. Retour et relais - un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 1 ff.
Ahrens, Barbara
2007. Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 1 ff.
Ahrens, Barbara
Angelelli, Claudia V.
Angelelli, Claudia V.
Angelelli, Claudia V.
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research. Target. International Journal of Translation Studies 19:1 ► pp. 1 ff.
Choi, Jungwha
2007. Study on Job Satisfaction and Directions for the Training of Conference Interpreters. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:2 ► pp. 23 ff.
Choi, Jungwha
2008. Correlation between Directionality, B Language Acquisition and Topic Difficulty. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 39 ff.
Choi, Jungwha
Gumul, Ewa & Andrzej Łyda
Horváth, Ildikó
Horváth, Ildikó
2017. What does sport psychology have to offer interpreting?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2 ► pp. 230 ff.
Kearns, John, Agnieszka Chmiel, Arvi Tavast, Marion Winters & Maria Piotrowska
Kelly, Dorothy & Catherine Way
Kostopoulou, Georgia
Lee, Migyong
2007. Transfer of Frames during Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:2 ► pp. 39 ff.
Lee, Migyong
Olvera Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, Rosa María Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada & José Luis Díez Lerma
Pöchhacker, Franz
2023. Pioneering interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 159 ff.
Ruszel, Joanna
Stewart, Dominic, Alessandro Zannirato, Maria González Davies, Lucie Brione & Jody Byrne
Bartlomiejczyk, Magdalena
2006. Lexical Transfer in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 1 ff.
Cho, Junmo & Hae-Kyeong Park
Donovan, Clare
2006. Conference Interpreter Training – Constraints and Responses. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 1 ff.
Donovan, Clare
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa
2021. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1 ► pp. 45 ff.
Kassayie, Berhanu
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez & Catherine Way
2006. Reflections on Directionality in Translator Training. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 57 ff.
Lee, Sohhee
2006. Categorization of Strategies in SI. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 69 ff.
Lim, Hyang-Ok
2006. A Post-Mortem of Note-Taking. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 89 ff.
Lim, Hyang-Ok
2010. Doing a Double Take on Note-Taking. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1 ► pp. 161 ff.
Lindquist, Peter P. & Cynthia Miguélez Giambruno
2006. The MRC Approach. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 103 ff.
Park, Hae-Kyeong & JunMo Cho
2006. A Study on the Parallel Acquisition of Syntactic Proficiency and Interpretation/Translation Competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 171 ff.
Pyoun, Hyéwon
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli
2006. Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 221 ff.
Sullivan, Clare
2006. Review of Schäffner (2003): Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Language Problems and Language Planning 30:1 ► pp. 92 ff.
Dragsted, Barbara
2005. Segmentation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 17:1 ► pp. 49 ff.
Liu, Minhua
2005. Review of Cai (2002): Kouyi yanjiu xin tan: Xin fangfa, xin guannian, xin qushi. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7:1 ► pp. 146 ff.
Massey, Gary
Massey, Gary
Mizuno, Akira
Moeketsi, Rosemary & Kim Wallmach
Riccardi, Alessandra
Ronowicz, Eddie, Joanna Hehir, Toshihiro Kaimi, Keiko Kojima & Deok-Shin Lee
Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel
Tsai, Claire
Déjean Le Féal, Karla
2004. The Interpreter Adding a Passive Language. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:1 ► pp. 17 ff.
Déjean Le Féal, Karla
2006. Les douze commandements de la formation d’interprètes de conférence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 217 ff.
Lee, Tae-Hyung
Lee, Taehyung
2003. Tail-to-Tail Span. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 41 ff.
Lee, Taehyung
2004. Analysis of Paired Korean Simultaneous Interpretation for a Speech Given in English. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:2 ► pp. 293 ff.
Lee, Taehyung
Lee, Taehyung
Lee, Taehyung
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 1 ff.
Sawyer, David B.
2004. Review of Kautz (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 6:2 ► pp. 217 ff.
Friedland, Deborah & Claire Penn
Kim, Dae-Jin
2003. Discourse Analysis of Speeches Through Pragmatic Perspectives. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2 ► pp. 103 ff.
Kim, Ryonhee
2003. Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 113 ff.
Kim, Ryonhee
2004. Process-oriented Pedagogical Translation Evaluation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:1 ► pp. 47 ff.
Kurz, Ingrid & Birgit Färber
2003. Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2 ► pp. 123 ff.
Perego, Elisa
Langdon, Henrietter W.
Moeketsi, Rosemary
Fawcett, Peter, Dirk Delabastita, Lance Hewson, Annalisa Sandrelli & Loredana Polezzi
Moeketsi, R H
Bastin, Georges L.
Bastin, Georges L.
Li, Defeng
2000. Tailoring Translation Programs to Social Needs. Target. International Journal of Translation Studies 12:1 ► pp. 127 ff.
Li, Defeng
Li, Defeng
Li, Defeng
Li, Defeng
Moeketsi, Rosemary H.
Wallmach, Kim
Wallmach, Kim
Asay, Sylvia M. & Charles B. Hennon
Expósito, Miguel Vega
Skaaden, Hanne
Defeng, Li
2007. Translation curriculum and pedagogy. Target. International Journal of Translation Studies 19:1 ► pp. 105 ff.
Zabalbeascoa, Patrick
Viaggio, Sergio
Cervato, Emanuela & Donatella de Ferra
Gile, Daniel
1995. Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 7:1 ► pp. 151 ff.
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1 ► pp. 69 ff.
Gile, Daniel
2003. Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2 ► pp. 47 ff.
Gile, Daniel
Gile, Daniel
2008. Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 59 ff.
Gile, Daniel
Gile, Daniel
Shlesinger, Miriam
Shlesinger, Miriam
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 206 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting