Translators’ agency has been under increasing attention lately, from several different viewpoints and using different kinds of data. The present paper is an attempt at outlining concrete day-to-day routines and decision-making of two translators in Finland, one in the late 19th century and the other in the mid-20th century, on the basis of their correspondence and other documents. The study of their lives can shed light on issues such as the selection (or rejection) of books to be translated, translation strategies, the use of source texts and versions, typographical and layout design, and fees. I will outline the interaction between the translators and their publishers and readers and explore the issues which determine the balance between individual agency and collective norms.
2023. Sociocultural Power of Biblical Translation in Early Modern Europe: The Cases of the Ostroh Bible (1581) and the King James Bible (1611). Verbum Vitae 41:4 ► pp. 919 ff.
Liu, Honghua
2022. Sidney Shapiro's Translatorial Agency. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:1 ► pp. 1 ff.
2021. Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques. Meta 66:1 ► pp. 28 ff.
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021. Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation. Digital Scholarship in the Humanities 36:3 ► pp. 782 ff.
O'Connor, Anne
2019. Popular print, translation and religious identity. Religion 49:3 ► pp. 439 ff.
Solum, Kristina
2018. The tacit influence of the copy-editor in literary translation. Perspectives 26:4 ► pp. 543 ff.
O’Connor, Anne
2017. Introduction. In Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland, ► pp. 1 ff.
2017. In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator–publisher relations in the light of archival documents. The Translator 23:1 ► pp. 31 ff.
Paprocka, Natalia & Paweł Łapiński
2017. La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur. Między Oryginałem a Przekładem 23:1 (35) ► pp. 113 ff.
Tang, Jun
2017. Atypical Translations and Translation-Related Elements in the Judge Dee Mysteries as Meaning-Making Tools. Translation Review 99:1 ► pp. 26 ff.
Tekgül, Duygu
2017. Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies 10:1 ► pp. 54 ff.
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2 ► pp. 179 ff.
Bogrdanova, Tatiana
2016. Arthur Ransome’s Rewriting of the Russian Folktale Historicised. Slavonica 21:1-2 ► pp. 79 ff.
Schäffner, Christina
2013. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Translation Studies 6:3 ► pp. 355 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.