The agency of the poets and the impact of their translations: Sur, Poesía Buenos Aires, and Diario de Poesía as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters
In an attempt to locate the role of poetry translation in the development of Argentine twentieth-century literature, this essay focuses on the work done by specific groups of poet/translators associated with three major literary magazines. An overview of the relationship between national production and translation in Argentina is first presented, and then, through a brief summary of the century’s political events, certain parallelisms with literary movements are established. This is followed by an analysis of the imported expressions, which are often found to be incongruent or de/recontextualized within the local repertoire. Notions of cultural agency (Bourdieu) and cultural poetics (Greenblatt) serve to reveal both how these groups maintain a tradition of discernable discourse practices in their translations and how the imported schools of poetry generally served to legitimize the poet/translators’ own poetic practices in forming a readership for their works by enforcing modes of reception through the inclusion of selected foreign poets.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Liu, Honghua
2022.
Sidney Shapiro's Translatorial Agency.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:1
► pp. 1 ff.
Francesca Orsini, Neelam Srivastava & Laetitia Zecchini
2022.
The Form of Ideology and the Ideology of Form,
Bengoechea, Mercedes
2011.
Who are you, who are we in A Room of One’s Own? The difference that sexual difference makes in Borges’ and Rivera-Garretas’s translations of Virginia Woolf’s essay.
European Journal of Women's Studies 18:4
► pp. 409 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.