The inclusion of documentation as a core subject in the curriculum of Translation and Interpretation degrees clearly underlines its importance to translators. Training in this discipline is considered essential for a translator given that only sufficient and conscientious work on documentation will allow an adequate translation of a specialised text. The sources of information that may be utilised by the translator are extremely varied, ranging from an oral consultation with an expert to a search using specialised glossaries and dictionaries. However, in the field of translation perhaps the most relevant documentation activity today involves the use of the Internet and, closely related to this, the compilation and management of virtual corpora.
In this chapter, we present a systematic methodology for corpus compilation based on electronic resources available on the Internet. The methodology is illustrated through the creation of a virtual corpus of travel insurance in English and Spanish, whose representativeness is subsequently determined by using a computer programme-called ReCor specifically designed for this purpose. Finally, some specific examples of possible uses in direct and inverse translations of this type of document are given.
2024. Figurative Language and Sensory Perception: Corpus-Based Computer-Assisted Study of the Nature and Motivation of Synesthetic Metaphors in Olive Oil Tasting Notes. Metaphor and Symbol 39:4 ► pp. 260 ff.
Moreno-Pérez, Leticia & Belén López-Arroyo
2023. Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets. Perspectives► pp. 1 ff.
2022. Inclusive Host Language Teaching. In Handbook of Research on Policies and Practices for Assessing Inclusive Teaching and Learning [Advances in Educational Marketing, Administration, and Leadership, ], ► pp. 183 ff.
2022. Text corpora, professional translators and translator training. The Interpreter and Translator Trainer 16:2 ► pp. 224 ff.
Giampieri, Patrizia
2021.
Googleology for second language learning. Language Learning in Higher Education 11:2 ► pp. 453 ff.
Giczela-Pastwa, Justyna
2021. Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF. The Interpreter and Translator Trainer 15:2 ► pp. 187 ff.
Ortego-Antón, María Teresa
2021. e-DriMe. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 27:2 ► pp. 294 ff.
2018. La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED. Lebende Sprachen 63:1 ► pp. 101 ff.
Li, Xiangdong
2018. Language enhancement for translation undergraduates: an evaluation of students’ reactions to and effectiveness of a comparable and parallel text analysis course. Journal of Multilingual and Multicultural Development 39:6 ► pp. 475 ff.
Sánchez Ramos, María Del Mar & Francisco J. Vigier Moreno
2016. Using corpus management tools in public service translator training: an example of its application in the translation of judgments. In New perspectives on teaching and working with languages in the digital era, ► pp. 375 ff.
Gallego-Hernández, Daniel
2015. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23:3 ► pp. 375 ff.
Lázaro Gutiérrez, Raquel & María del Mar Sánchez Ramos
2015. Corpus-Based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The Case of Interpreters Working in Gender Violence Contexts. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3], ► pp. 275 ff.
Laursen, Anne Lise, Birthe Mousten, Vigdis Jensen & Constance Kampf
2014. Using an AD-HOC Corpus to Write About Emerging Technologies for Technical Writing and Translation: The Case of Search Engine Optimization. IEEE Transactions on Professional Communication 57:1 ► pp. 56 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.