Article published in:
Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate
Edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón
[Benjamins Translation Library 82] 2009
► pp. 75107
Cited by

Cited by 18 other publications

No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
Amaro, Raquel, Susana Correia, Matilde Gonçalves, Chiara Barbero & Miguel Magalhães
2022.  In Handbook of Research on Policies and Practices for Assessing Inclusive Teaching and Learning [Advances in Educational Marketing, Administration, and Leadership, ],  pp. 183 ff. Crossref logo
Gallego-Hernández, Daniel
2015. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23:3  pp. 375 ff. Crossref logo
Giampieri, Patrizia
2021.  Googleology for second language learning. Language Learning in Higher Education 11:2  pp. 453 ff. Crossref logo
Giczela-Pastwa, Justyna
2021. Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Laursen, Anne Lise, Birthe Mousten, Vigdis Jensen & Constance Kampf
2014. Using an AD-HOC Corpus to Write About Emerging Technologies for Technical Writing and Translation: The Case of Search Engine Optimization. IEEE Transactions on Professional Communication 57:1  pp. 56 ff. Crossref logo
Lavado Puyol, Rocío & Encarnación Postigo Pinazo
2018. La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED. Lebende Sprachen 63:1  pp. 101 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2018. Language enhancement for translation undergraduates: an evaluation of students’ reactions to and effectiveness of a comparable and parallel text analysis course. Journal of Multilingual and Multicultural Development 39:6  pp. 475 ff. Crossref logo
Lázaro Gutiérrez, Raquel & María del Mar Sánchez Ramos
2015.  In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 275 ff. Crossref logo
López Arroyo, Belén & Leticia Moreno Pérez
2019. Lexical chunks in English and Spanish sales contracts. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 25:1  pp. 32 ff. Crossref logo
López Arroyo, Belén & Lucía Sanz Valdivieso
2022. The phraseology of wine and olive oil tasting notes. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 28:1  pp. 37 ff. Crossref logo
López-Arroyo, Belén & Roda P. Roberts
2014. English and Spanish descriptors in wine tasting terminology. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 20:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Mikhailov, Mikhail
2022. Text corpora, professional translators and translator training. The Interpreter and Translator Trainer 16:2  pp. 224 ff. Crossref logo
Ortego-Antón, María Teresa
2021. e-DriMe. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 27:2  pp. 294 ff. Crossref logo
Ortego-Antón, María-Teresa & Janine Pimentel
2019. Interlingual transfer of social media terminology. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 114 ff. Crossref logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2014. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. Meta 58:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Sánchez Ramos, María Del Mar & Francisco J. Vigier Moreno
2016.  In New perspectives on teaching and working with languages in the digital era,  pp. 375 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 18 june 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.