Table of contents
List of editors and contributors
Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom
Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody
Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation
Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies
Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish)
Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course
Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education
Subject index151
This article is available free of charge.