Classical Spanish Drama in Restoration English (1660–1700)
From 1660 to c 1700, England set her eyes on Spain and on the seventeenth-century Spanish comedy of intrigue with an aim to import new plots and characters that might appeal to the Anglo-Saxon audience. As a consequence, Hispanic drama in translation enjoyed a period of relative popularity never to be repeated until the turn of the twenty-first century. By analysing a corpus of translated classical Spanish plays intended for performance, this book aims to show the strategies chosen by the translators concerned. Hence, many aspects present in the source texts are naturalized in order to meet the demands of the target culture, while others are kept to clarify the “Spanishness” of the text. This study draws significant conclusions on the validity of these mechanisms within the specific framework of Drama Translation Studies. This volume will be of interest to Hispanists, drama translation scholars and theatre practitioners.
[Benjamins Translation Library, 85] 2009. xv, 330 pp.
Publishing status: Available
Published online on 25 September 2009
Published online on 25 September 2009
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Acknowledgments | p. ix
-
Introduction | pp. xi–xv
-
Part I. Background
-
Chapter 1. On drama translation | pp. 3–34
-
Chapter 2. The translation of the Spanish classics in restoration England | pp. 35–60
-
Part II. Spanish comedias in English translation (1660-1700)
-
Chapter 3. Translators and translations | pp. 63–147
-
Chapter 4. Extralinguistic factors | pp. 149–178
-
Chapter 5. Culture | pp. 179–218
-
Chapter 6. The translation of the typical comedia motifs | pp. 219–307
-
Afterword: The comedia revisited. New challenges in the twenty-first century | pp. 309–312
-
-
Index | pp. 327–330
“Braga Riera adds a yet unexplored perspective. It is an exquisitely documented work regarding both source and recipient theatrical systems.”
Professor Raquel Merino, Universidad del País Vasco, Spain
Cited by (5)
Cited by five other publications
Bonilla Cerezo, Rafael & Sara Ruiz Notario
Braga Riera, Jorge
Bood, Rena
Thacker, Jonathan
This list is based on CrossRef data as of 18 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting