Ethics and Politics of Translating

Translated and edited by
Pier-Pascale Boulanger | Concordia University
HardboundAvailable
ISBN 9789027224392 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027286857 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Google Play logo
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
[Benjamins Translation Library, 91] 2011.  vi, 178 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by

Cited by 22 other publications

Brzozowski, Jerzy
2023. Henri Meschonnic : un maître sans école. Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60)  pp. 57 ff. DOI logo
CARRASCO, Cristina
2019. «Tu cuerpo debe ser escuchado»: la postraducción del cuerpo femenino. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 5:1  pp. 131 ff. DOI logo
Goldfajn, Tal
2020. Translation and Loss-Aversion1. TTR 33:1  pp. 81 ff. DOI logo
Kadiu, Silvia
2022. Pajević, Marko (2019): The Henri Meschonnic Reader: A Poetics of Society. Edinburgh: Edinburgh University Press, 320 p.. Meta 67:1  pp. 239 ff. DOI logo
Kanaganayakam, Chelva
2012. Rethinking Translations from a Postcolonial Perspective. South Asian Review 33:3  pp. 349 ff. DOI logo
Khan, Afrinul Haque
2018. Rewriting the “Vanishing Present”. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Kopylov, Andrei
2019. Translation in a Hermeneutical Context: Transforming Culture and Human Nature Through Ethics. In Borderology: Cross-disciplinary Insights from the Border Zone [Springer Geography, ],  pp. 217 ff. DOI logo
Lan, Hongjun
2022. “Creative Treason” as a Key to Medio-Translatology: Circulation and Controversies. In Medio-translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 79 ff. DOI logo
Li, Hongzheng & Ruojin Wang
2023. Book Review: the Routledge Handbook of Translation and Ethics. Language Resources and Evaluation 57:4  pp. 1819 ff. DOI logo
Liu, Yingmei
2020. The Art of Bible Translation. Translation Review 108:1  pp. 111 ff. DOI logo
Mameri, Ferhat & Wissal Ali Jafar AlAllaq
2020. Drama Translation into Arabic. Shakespeare’s Macbeth: Issues and Solutions. In Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 107 ff. DOI logo
Massardier-Kenney, Françoise
2015. Toward a Rethinking of Retranslation. Translation Review 92:1  pp. 73 ff. DOI logo
Mendes Galvão, Maíra
2023. Meschonnic, Wittgenstein and translation as form of life. Pragmatics and Society 14:3  pp. 434 ff. DOI logo
MICHIENZI, Rossella
2018. Traducir el blanco de las letras: semánticas de la memoria y sus evidencias cuali-cuantitativas. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2  pp. 207 ff. DOI logo
Nkomo, Dion
2019. The translation and adaptation ofAlice’s Adventures in Wonderlandinto isiNdebele. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 37:2  pp. 130 ff. DOI logo
Shliakhtina, Elena V.
2019. TRANSLATION OF RHYTHM FIGURES IN LITERARY PROSE FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (A STUDY OF K. ATKINSON “LIFE AFTER LIFE”). Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics) :5  pp. 149 ff. DOI logo
Tosi, Paola
2023. Reflexivity in Translation: A Multi-layered, Dialogic, and Self-reflexive Process. Discourses on Culture 20:1  pp. 109 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2013. Translating in the public sphere: Birth pangs of a developing democracy in today's Russia. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4  pp. 469 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2018. Mediating a Compromise. In Translation in the Public Sphere,  pp. 47 ff. DOI logo
Vidal Claramonte, M.Carmen África
2016. On the noises and rhythms of translation. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 131 ff. DOI logo
Wang, Guanglin
2019. Against Untranslatability: Rethinking World Literatures. In Translation in Diasporic Literatures,  pp. 107 ff. DOI logo
Wenhao, Yao & Pan Qi
2023. Review of Lambert (2023): Translation Ethics. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2011009712 | Marc record