Ethics and Politics of Translating

Translated and edited by
| Concordia University
HardboundAvailable
ISBN 9789027224392 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027286857 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
[Benjamins Translation Library, 91]  2011.  vi, 178 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
A life in translation
1–9
Introduction
Pier-Pascale Boulanger
11–34
I. An ethics of translating
35–38
II. A code of conduct will not suffice
39–42
III. Urgently needed: An ethics of language, an ethics of translating
43–56
IV. What is at stake in translating is the need to transform the whole theory of language
57–64
V. The sense of language, not the meaning of words
65–78
VI. Translating: Writing or unwriting
79–88
VII. Faithful, unfaithful, just more of the same, I thank thee O sign
89–102
VIII. Sourcerer, targeteer, the same thing
103–114
IX. Religious texts in translation, God or Allah
115–124
X. Why I am retranslating the Bible
125–130
XI. Rhythm-translating, voicing, staging
131–134
XII. Embiblicizing the voice
135–138
XIII. Restoring the poems inherent within the psalms
139–148
XIV. Why a Bible blow to philosophy
149–152
XV. Grammar, East of Eden
153–158
XVI. The Europe of translating
159–166
References
167–170
Glossary
171–174
Index of subjects
175–176
Index of names
177–178
Cited by

Cited by other publications

CARRASCO, Cristina
2019. «Tu cuerpo debe ser escuchado»: la postraducción del cuerpo femenino. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 5:1  pp. 131 ff. Crossref logo
Kanaganayakam, Chelva
2012. Rethinking Translations from a Postcolonial Perspective. South Asian Review 33:3  pp. 349 ff. Crossref logo
Khan, Afrinul Haque
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Kopylov, Andrei
2019.  In Borderology: Cross-disciplinary Insights from the Border Zone [Springer Geography, ],  pp. 217 ff. Crossref logo
Mameri, Ferhat & Wissal Ali Jafar AlAllaq
2020.  In Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 107 ff. Crossref logo
Massardier-Kenney, Françoise
2014. ‘Of forceful looking’: New perspectives on retranslation. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 299 ff. Crossref logo
Massardier-Kenney, Françoise
2015. Toward a Rethinking of Retranslation. Translation Review 92:1  pp. 73 ff. Crossref logo
MICHIENZI, Rossella
2018. Traducir el blanco de las letras: semánticas de la memoria y sus evidencias cuali-cuantitativas. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Nkomo, Dion
2019. The translation and adaptation of Alice’s Adventures in Wonderland into isiNdebele. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 37:2  pp. 130 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2013. Translating in the public sphere: Birth pangs of a developing democracy in today's Russia. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4  pp. 469 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2018.  In Translation in the Public Sphere,  pp. 47 ff. Crossref logo
Vidal Claramonte, M.Carmen África
2016. On the noises and rhythms of translation. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 131 ff. Crossref logo
Wang, Guanglin
2019.  In Translation in Diasporic Literatures,  pp. 107 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 august 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2011009712