Ethics and Politics of Translating
Author
Translated and edited by
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
[Benjamins Translation Library, 91] 2011. vi, 178 pp.
Publishing status: Available
© Pier-Pascale Boulanger
Table of Contents
-
A life in translation | pp. 1–9
-
IntroductionPier-Pascale Boulanger | pp. 11–34
-
I. An ethics of translating | pp. 35–38
-
II. A code of conduct will not suffice | pp. 39–42
-
III. Urgently needed: An ethics of language, an ethics of translating | pp. 43–56
-
IV. What is at stake in translating is the need to transform the whole theory of language | pp. 57–64
-
V. The sense of language, not the meaning of words | pp. 65–78
-
VI. Translating: Writing or unwriting | pp. 79–88
-
VII. Faithful, unfaithful, just more of the same, I thank thee O sign | pp. 89–102
-
VIII. Sourcerer, targeteer, the same thing | pp. 103–114
-
IX. Religious texts in translation, God or Allah | pp. 115–124
-
X. Why I am retranslating the Bible | pp. 125–130
-
XI. Rhythm-translating, voicing, staging | pp. 131–134
-
XII. Embiblicizing the voice | pp. 135–138
-
XIII. Restoring the poems inherent within the psalms | pp. 139–148
-
XIV. Why a Bible blow to philosophy | pp. 149–152
-
XV. Grammar, East of Eden | pp. 153–158
-
XVI. The Europe of translating | pp. 159–166
-
-
Glossary | pp. 171–174
-
Index of subjects | pp. 175–176
-
Index of names | pp. 177–178
Cited by
Cited by 22 other publications
Brzozowski, Jerzy
CARRASCO, Cristina
Kadiu, Silvia
Kanaganayakam, Chelva
Khan, Afrinul Haque
Kopylov, Andrei
Lan, Hongjun
Li, Hongzheng & Ruojin Wang
Mameri, Ferhat & Wissal Ali Jafar AlAllaq
Massardier-Kenney, Françoise
Mendes Galvão, Maíra
2023. Meschonnic, Wittgenstein and translation as form of life. Pragmatics and Society 14:3 ► pp. 434 ff.
MICHIENZI, Rossella
Nkomo, Dion
Shliakhtina, Elena V.
Tosi, Paola
Tyulenev, Sergey
Vidal Claramonte, M.Carmen África
2016. On the noises and rhythms of translation. Translation and Interpreting Studies 11:2 ► pp. 131 ff.
Wang, Guanglin
Wenhao, Yao & Pan Qi
2023. Review of Lambert (2023): Translation Ethics. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting