Translation and the Problem of Sway

| Lingnan University
HardboundAvailable
ISBN 9789027224408 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027286826 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
In Translation and the Problem of Sway Douglas Robinson offers the concept of "sway" to bring together discussion of two translational phenomena that have traditionally been considered in isolation, i.e. norms and errors: norms as ideological pressures to conform to the source text, and deviations from the source text as driven by ideological pressures to conform to some extratextual authority. The two theoretical constructs around which the discussion of translational sway is organized are Peirce's "interpretant" as rethought by Lawrence Venuti and "narrativity" as rethought by Mona Baker. Robinson offers a series of “friendly amendments” to both, looking closely at specific translation histories (Alex. Matson to and from Finnish, two English translations of Dostoevsky) as well as theoretical models from Aristotle to Peirce to expand the range and power of these concepts. In addition to translation and interpreting scholars this book will be of interest to scholars of communication and social interaction.
[Benjamins Translation Library, 92]  2011.  xiv, 227 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface
ix–xii
Acknowledgments
xiii–xiv
Chapter 1. Introduction: Translation and sway
1–16
Chapter 2. Lawrence Venuti on the interpretant
17–40
Chapter 3. The case of Alex. Matson
41–112
Chapter 4. The spatiotemporal dynamic of foreignization
113–130
Chapter 5. Translating Dostoevsky, theorizing translation
131–160
Chapter 6. Mona Baker on narratives
161–188
Conclusion
189–194
Notes
195–212
Bibliography
213–222
Index
223–228
“In Translation and the Problem of Sway, Douglas Robinson succeeds in grasping the diversity of the concept of sway, discussing both the traditional views of error and bias, or as the influence of the source author, source text or source culture, or ideologically as a “collection of cultural habits channelled through interpretants and narratives” (189). Robinson’s theoretical study on translational sway opens paths for further research and puts forward an analysis in which scholars and practitioners of communication and social interaction may take real interest.”
“This exciting book will make readers think further about the nagged but dynamic metaphor: the scientific turns or sways of postmodern translatology.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2020.  In Translation and Affect [Benjamins Translation Library, 152], Crossref logo
Baker, Mona
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 13 ff. Crossref logo
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19  pp. 160940692093714 ff. Crossref logo
Güven, Mine
2019.  In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 177 ff. Crossref logo
Marais, Kobus
2019. Douglas Robinson. Semiotranslating Peirce . Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 283 ff. Crossref logo
Marais, Kobus & Kalevi Kull
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 169 ff. Crossref logo
Morini, Massimiliano
2020. Luciano Bianciardi. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 123 ff. Crossref logo
Robinson, Douglas
2015. The somatics of tone and the tone of somatics. Translation and Interpreting Studies 10:2  pp. 299 ff. Crossref logo
Robinson, Douglas
2017. What kind of literature is a literary translation?. Target 29:3  pp. 440 ff. Crossref logo
Robinson, Douglas
2018. Reading Translational Semiotics Hermeneutically: Juri Lotman’s Культура и взрыв and Wilma Clark’s Culture and Explosion Imagined Icotically as a Single Translingual Text. Crossroads. A Journal of English Studies :20(1)  pp. 8 ff. Crossref logo
Robinson, Douglas
2019.  In Indirect Reports and Pragmatics in the World Languages [Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, 19],  pp. 371 ff. Crossref logo
Robinson, Douglas
2020. Reframing translational norm theory through 4EA cognition. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 122 ff. Crossref logo
Robinson, Douglas
2020. Rethinking dynamic equivalence as a rhetorical construct. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Tian, Huifang
2013. Learning to Interpret and Translate Classical Chinese Poetry. Theory and Practice in Language Studies 3:9 Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2011007367