Translation and the Problem of Sway
In Translation and the Problem of Sway Douglas Robinson offers the concept of "sway" to bring together discussion of two translational phenomena that have traditionally been considered in isolation, i.e. norms and errors: norms as ideological pressures to conform to the source text, and deviations from the source text as driven by ideological pressures to conform to some extratextual authority. The two theoretical constructs around which the discussion of translational sway is organized are Peirce's "interpretant" as rethought by Lawrence Venuti and "narrativity" as rethought by Mona Baker. Robinson offers a series of “friendly amendments” to both, looking closely at specific translation histories (Alex. Matson to and from Finnish, two English translations of Dostoevsky) as well as theoretical models from Aristotle to Peirce to expand the range and power of these concepts. In addition to translation and interpreting scholars this book will be of interest to scholars of communication and social interaction.
[Benjamins Translation Library, 92] 2011. xiv, 227 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface | pp. ix–xii
-
Acknowledgments | pp. xiii–xiv
-
Chapter 1. Introduction: Translation and sway | pp. 1–16
-
Chapter 2. Lawrence Venuti on the interpretant | pp. 17–40
-
Chapter 3. The case of Alex. Matson | pp. 41–112
-
Chapter 4. The spatiotemporal dynamic of foreignization | pp. 113–130
-
Chapter 5. Translating Dostoevsky, theorizing translation | pp. 131–160
-
Chapter 6. Mona Baker on narratives | pp. 161–188
-
Conclusion | pp. 189–194
-
Notes | pp. 195–212
-
-
Index | pp. 223–228
“In Translation and the Problem of Sway, Douglas Robinson succeeds in grasping the diversity of the concept of sway, discussing both the traditional views of error and bias, or as the influence of the source author, source text or source culture, or ideologically as a “collection of cultural habits channelled through interpretants and narratives” (189). Robinson’s theoretical study on translational sway opens paths for further research and puts forward an analysis in which scholars and practitioners of communication and social interaction may take real interest.”
Răzvan Săftoiu, Transilvania University of Braşov, in Word and Text. A Journal of Literary Studies and Linguistics Vol. II, Issue 2 December 2012
“This exciting book will make readers think further about the nagged but dynamic metaphor: the scientific turns or sways of postmodern translatology.”
Dinda L. Gorlée, in American Book Review, Volume 34:2 (2013), pages 26-27.
Cited by (21)
Cited by 21 other publications
Chuang, Andrew H. C. & Haoran Yang
Wang, John Qiong & Kun Liang
Kadhim, Kais A. & Nael F. M. Hijjo
Glynn, Dominic
Morini, Massimiliano
Güven, Mine
Marais, Kobus
2019. Douglas Robinson.Semiotranslating Peirce. Target. International Journal of Translation Studies 31:2 ► pp. 283 ff.
Marais, Kobus & Kalevi Kull
2016. Biosemiotics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 169 ff.
Robinson, Douglas
2015. The somatics of tone and the tone of somatics. Translation and Interpreting Studies 10:2 ► pp. 299 ff.
Robinson, Douglas
2017. What kind of literature is a literary translation?. Target. International Journal of Translation Studies 29:3 ► pp. 440 ff.
Robinson, Douglas
Robinson, Douglas
Robinson, Douglas
Robinson, Douglas
2020. Reframing translational norm theory through 4EA cognition. Translation, Cognition & Behavior 3:1 ► pp. 122 ff.
Robinson, Douglas
Baker, Mona
Tian, Huifang
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting