Translation and the Problem of Sway

Author
ORCID logoDouglas Robinson | Lingnan University
HardboundAvailable
ISBN 9789027224408 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027286826 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Google Play logo
In Translation and the Problem of Sway Douglas Robinson offers the concept of "sway" to bring together discussion of two translational phenomena that have traditionally been considered in isolation, i.e. norms and errors: norms as ideological pressures to conform to the source text, and deviations from the source text as driven by ideological pressures to conform to some extratextual authority. The two theoretical constructs around which the discussion of translational sway is organized are Peirce's "interpretant" as rethought by Lawrence Venuti and "narrativity" as rethought by Mona Baker. Robinson offers a series of “friendly amendments” to both, looking closely at specific translation histories (Alex. Matson to and from Finnish, two English translations of Dostoevsky) as well as theoretical models from Aristotle to Peirce to expand the range and power of these concepts. In addition to translation and interpreting scholars this book will be of interest to scholars of communication and social interaction.
[Benjamins Translation Library, 92] 2011.  xiv, 227 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“In Translation and the Problem of Sway, Douglas Robinson succeeds in grasping the diversity of the concept of sway, discussing both the traditional views of error and bias, or as the influence of the source author, source text or source culture, or ideologically as a “collection of cultural habits channelled through interpretants and narratives” (189). Robinson’s theoretical study on translational sway opens paths for further research and puts forward an analysis in which scholars and practitioners of communication and social interaction may take real interest.”
“This exciting book will make readers think further about the nagged but dynamic metaphor: the scientific turns or sways of postmodern translatology.”
Cited by

Cited by 21 other publications

Baker, Mona
2014. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In A Companion to Translation Studies,  pp. 13 ff. DOI logo
Chuang, Andrew H. C. & Haoran Yang
2022. From Translationese to Emergent Irony: A Usage-Based Approach to Chinese Bèi Passive. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 357 ff. DOI logo
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19  pp. 160940692093714 ff. DOI logo
Güven, Mine
2019. Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 177 ff. DOI logo
Kadhim, Kais A. & Nael F. M. Hijjo
2021. The Translator’s Agency and the Text Superstructure in the English-Arabic News Translation. Journal of Intercultural Communication Research 50:6  pp. 610 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2019. Douglas Robinson.Semiotranslating Peirce. Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 283 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2023. Translating constraints. Translation Studies 16:2  pp. 178 ff. DOI logo
Marais, Kobus & Kalevi Kull
2016. Biosemiotics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 169 ff. DOI logo
Morini, Massimiliano
2020. Luciano Bianciardi. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 122 ff. DOI logo
Robinson, Douglas
2015. The somatics of tone and the tone of somatics. Translation and Interpreting Studies 10:2  pp. 299 ff. DOI logo
Robinson, Douglas
2017. What kind of literature is a literary translation?. Target. International Journal of Translation Studies 29:3  pp. 440 ff. DOI logo
Robinson, Douglas
2018. Reading Translational Semiotics Hermeneutically: Juri Lotman’s Культура и взрыв and Wilma Clark’s Culture and Explosion Imagined Icotically as a Single Translingual Text. Crossroads. A Journal of English Studies :20(1)  pp. 8 ff. DOI logo
Robinson, Douglas
2019. The Translatorial Middle Between Direct and Indirect Reports. In Indirect Reports and Pragmatics in the World Languages [Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, 19],  pp. 371 ff. DOI logo
Robinson, Douglas
2020. Rethinking dynamic equivalence as a rhetorical construct. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 119 ff. DOI logo
Robinson, Douglas
2020. Reframing translational norm theory through 4EA cognition. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 122 ff. DOI logo
Robinson, Douglas
2022. The Smuggler Translator. In The Experimental Translator [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 95 ff. DOI logo
Sofo, Giuseppe
2020. Bibliographie. In Les éclats de la traduction,  pp. 219 ff. DOI logo
Tian, Huifang
2013. Learning to Interpret and Translate Classical Chinese Poetry. Theory and Practice in Language Studies 3:9 DOI logo
Wang, John Qiong & Kun Liang
2022. De/reterritorialising the historical context of translated non-fiction: a somatic approach to the two versions ofRiver Town. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2  pp. 217 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2011007367 | Marc record