Article published in:Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies
Edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius
[Benjamins Translation Library 94] 2011
► pp. 23–35
Reflections on the literal translation hypothesis
This paper examines the well-known literal translation hypothesis and discusses its significance for translation theory. The hypothesis claims that as translators process a given text chunk, they tend to start from a literal version of the target text, and then work towards a freer version. The idea has been implied or explicitly studied by many scholars, and does not seem to have a single source. After some preliminary conceptual analysis an optimal formulation of the hypothesis is proposed. The paper then assesses the hypothesis in terms of the kinds of wider significance any hypothesis can have. The criteria discussed are testability, relations with other hypotheses, applicability, surprise value and explanatory power. Some of Englund Dimitrova’s research (2005) on the hypothesis is discussed. A rather different study by Nordman (2009) is argued to have implications for the broader contextualization of the hypothesis.
Keywords: hypothesis, literal translation, research methodology, revision
Published online: 20 July 2011
Cited by other publications
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Gankhot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer & Annegret Sturm
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer & Annegret Sturm
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
Halverson, Sandra L.
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
Pavlović, Nataša & Goranka Antunovic
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Christina Pein-Weber
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling & Michael Carl
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.