Edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius
[Benjamins Translation Library 94] 2011
► pp. 57–66
A method is suggested whereby translators can state their beliefs about the meaning of the source text and their intentions about the wording of the translation. The method involves inserting items from a vocabulary into the translation as it is produced. The vocabulary consists of descriptors for various ways of producing language. Several examples are discussed: ventriloquising, quoting, fudging, guessing, explicitating, fictionising, fabricating and glossing. These words express states of mind of the translator which are not accessible to external observers. Some uses of the method are suggested.
This list is based on CrossRef data as of 18 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.