An Approach to Translation Criticism

Emma and Madame Bovary in translation

| ETI, University of Geneva
HardboundAvailable
ISBN 9789027224439 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027284686 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpora: Flaubert's Madame Bovary and six of the English translations, and Austen's Emma, with three of the French translations. The results of the analyses are used to construct a hypothesis about each translation, which is classified according to two scales of measurement, one distinguishing between "just" and "false" interpretations, and the other between "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation".
[Benjamins Translation Library, 95]  2011.  ix, 282 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements
ix
1. Introduction
1–30
2. From preliminary data to the critical framework
31–52
3. Describing translational choices and their effects
53–92
4. Two translations of Emma
93–128
5. Three versions of Madame Bovary
129–164
6. The macrostructural level
165–190
7. Radical divergence and adaptation
191–220
8. Relative divergence
221–234
9. Divergent similarity
235–256
10. Conclusion
257–270
References
271–278
Index
279–???
Cited by

Cited by other publications

ARSLAN, Devrim Ulaş
2019. Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 16 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2019. Post errorem. Perspectives 27:5  pp. 664 ff. Crossref logo
Connor, Peter
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 425 ff. Crossref logo
Crickmar, Marta
2018.  In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 79 ff. Crossref logo
Dorst, Aletta G.
2019. Translating metaphorical mind style: machinery and ice metaphors in Ken Kesey’s One Flew over the Cuckoo’s Nest. Perspectives 27:6  pp. 875 ff. Crossref logo
Förster, Hans
2018. The Good News Bible: Is It Good News for the Jews? Methodological Observations on Translational Choices in GNB. The Bible Translator 69:3  pp. 383 ff. Crossref logo
Hewson, Lance
2016. Les incertitudes du traduire. Meta 61:1  pp. 12 ff. Crossref logo
Hewson, Lance
2018. Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire. Meta 62:3  pp. 501 ff. Crossref logo
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5  pp. 737 ff. Crossref logo
Kabelka, Petr
2019. Význam překladatelské kritiky a její vliv na českou překladatelskou estetiku. AUC PHILOLOGICA 2019:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Mal Mazou, Oumarou
2017. Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems. TTR 28:1-2  pp. 109 ff. Crossref logo
Morini, Massimiliano
2014. Translation, stylistics andTo the Lighthouse: A Deictic Shift Theory analysis. Target 26:1  pp. 128 ff. Crossref logo
Opperman, Susan
2017. Translating Herman Charles Bosman's stories today: what about ethics?. Language Matters 48:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 184 ff. Crossref logo
Pillière, Linda
2013. Re-working translations for the American reader — or the domestication of British English translations. Palimpsestes :26  pp. 45 ff. Crossref logo
Riggs, Ashley
2020. The role of stylistic features in constructing representations of Muslims and France in English online news about terrorism in France. Perspectives 28:3  pp. 357 ff. Crossref logo
Thien, Danielle
2020.  In Opera and Translation [Benjamins Translation Library, 153], Crossref logo
Troqe, Rovena
2018. A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics. TTR 29:1  pp. 217 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2013. Teaching Literary Translation: Objectives, Epistemologies, and Methods for the Workshop. Translation Review 86:1  pp. 49 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2011025123