An Approach to Translation Criticism

Emma and Madame Bovary in translation

Lance Hewson | ETI, University of Geneva
ISBN 9789027224439 | EUR 95.00 | USD 143.00
ISBN 9789027284686 | EUR 95.00 | USD 143.00
Google Play logo
Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpora: Flaubert's Madame Bovary and six of the English translations, and Austen's Emma, with three of the French translations. The results of the analyses are used to construct a hypothesis about each translation, which is classified according to two scales of measurement, one distinguishing between "just" and "false" interpretations, and the other between "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation".
[Benjamins Translation Library, 95] 2011.  ix, 282 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by

Cited by 32 other publications

ARSLAN, Devrim Ulaş
2019. Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 16 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2019. Post errorem. Perspectives 27:5  pp. 664 ff. DOI logo
Connor, Peter
2014. Reading Literature in Translation. In A Companion to Translation Studies,  pp. 425 ff. DOI logo
Crickmar, Marta
2018. Chapter 5. Communicating change. In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 79 ff. DOI logo
Dorst, Aletta G.
2019. Translating metaphorical mind style: machinery and ice metaphors in Ken Kesey’s One Flew over the Cuckoo’s Nest. Perspectives 27:6  pp. 875 ff. DOI logo
Dybiec-Gajer, Joanna
2021. Zemsta Trygława i Swaroga? Krytyka fanowska angielskiego tłumaczenia komiksu Kajko i Kokosz. Przekładaniec :42  pp. 116 ff. DOI logo
Förster, Hans
2018. The Good News Bible: Is It Good News for the Jews? Methodological Observations on Translational Choices in GNB. The Bible Translator 69:3  pp. 383 ff. DOI logo
Förster, Hans
2020. Translating from Greek as Source Language? The Lasting Influence of Latin on New Testament Translation. Journal for the Study of the New Testament 43:1  pp. 85 ff. DOI logo
Gunawan, Fahmi
2022. The ideology of translators in Quranic translation: lessons learned from Indonesia. Cogent Arts & Humanities 9:1 DOI logo
Hewson, Lance
2016. Les incertitudes du traduire. Meta 61:1  pp. 12 ff. DOI logo
Hewson, Lance
2018. Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire. Meta 62:3  pp. 501 ff. DOI logo
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5  pp. 737 ff. DOI logo
Jiang, Mengying
2024.  From “hairpins” to “flowers”: feminist translation criticism of The Flowers of War . Journal of Gender Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Kabelka, Petr
2019. Význam překladatelské kritiky a její vliv na českou překladatelskou estetiku. AUC PHILOLOGICA 2019:1  pp. 107 ff. DOI logo
2023. Criticizing the Turkish translation of the English poems in The Sun and Her Flowers by Rupi Kaur based on Dryden’s translation types. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :35  pp. 1605 ff. DOI logo
Lapúniková, Magdaléna
Mal Mazou, Oumarou
2017. Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems. TTR 28:1-2  pp. 109 ff. DOI logo
Masduki, Masduki
2022. The Three-Part Critique in the Analysis of English Translation of Madurese Cultural Texts. Journal of Intercultural Communication Research 51:2  pp. 174 ff. DOI logo
Molchan, Maria
2016. Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 267 ff. DOI logo
Morini, Massimiliano
2014. Translation, stylistics and To the Lighthouse . Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 128 ff. DOI logo
Nanci, Giovanna
2016. La critica della traduzione di Jiří Levý in relazione al modello analitico di Lance Hewson. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 286 ff. DOI logo
Opperman, Susan
2017. Translating Herman Charles Bosman's stories today: what about ethics?. Language Matters 48:1  pp. 91 ff. DOI logo
Paloposki, Outi
2012. Translation criticism. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 184 ff. DOI logo
Riggs, Ashley
2020. The role of stylistic features in constructing representations of Muslims and France in English online news about terrorism in France. Perspectives 28:3  pp. 357 ff. DOI logo
Thien, Danielle
2020. The migration of Madama Butterfly. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 195 ff. DOI logo
Thien, Danielle
2021. Operatic Forays into Translation Studies: Translation, Adaptation and Rossini’s Otello. TRANS- :26 DOI logo
Troqe, Rovena
2018. A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics. TTR 29:1  pp. 217 ff. DOI logo
Velez, Antonino
2012. Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese. Traduire :227  pp. 101 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly
2013. Teaching Literary Translation: Objectives, Epistemologies, and Methods for the Workshop. Translation Review 86:1  pp. 49 ff. DOI logo
Yoon, Sun Kyoung
2023. Fidelity or infidelity?. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 242 ff. DOI logo
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2023.  Hong Lou Meng in the English World: reception of a translated Chinese classic in digital media . The Translator 29:3  pp. 312 ff. DOI logo
Öyken, Ekin
2022. The early oblivion of the firstAeneidin Turkish: aiming at a moving target. Classical Receptions Journal 14:3  pp. 399 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2011025123 | Marc record