Subtitling Norms for Television

An exploration focussing on extralinguistic cultural references

| Stockholm University
HardboundAvailable
ISBN 9789027224460 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
e-Book
ISBN 9789027283924 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data.

The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area.

This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.

[Benjamins Translation Library, 98]  2011.  xvii, 242 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
List of figures
xi–xii
List of tables
xiii–xiv
Abbreviations
xv–xvi
Acknowledgement
xvii–xviii
Chapter 1. Subtitling as audiovisual translation
1–24
Chapter 2. Norms in general and particular
25–40
Chapter 3. Extralinguistic Cultural References as translation problems
41–68
Chapter 4. Translation strategies: How it’s done
69–104
Chapter 5. Influencing parameters: Why it’s done like that
105–120
Chapter 6. Empirical subtitling norms for television
121–208
Chapter 7. Prototypical subtitling
209–216
Sources
217–228
Appendix A. The Scandinavian Subtitles Corpus
229–238
Appendix B. Glossary
239–240
Index
241–242
Subtitling Norms for Television is a comprehensive and carefully researched academic study that will soon occupy the bookshelves of translation studies scholars, researchers in AVT and AVT practitioners alike. It takes the time to introduce and contextualise subtitling within AVT, but then moves on into the very specialized area of subtitling norms and extralinguistic cultural references (ECR’s), by the way of descriptive translation studies, drawing on a vast corpus of original material and a sound theoretical framework. Indeed, the book places subtitling, and AVT more generally, squarely within descriptive translation studies, demonstrating the relevance of its concepts and methodology for AVT, but also the relevance of technology-driven AVT for Translation Studies. In addition, Jan Pedersen’s meticulous analysis of subtitling strategies and the parameters that influence them is prime teaching material, and of great interest to practitioners in search of translation solutions. Finally, and equally importantly, the book raises new questions and is written in an engaging and accessible style that I truly hope will inspire many.”
“Jan Pedersen's stimulating book is based on solid, large-scale empirical research as well as his personal experience of working as a subtitler. This combination of factors makes the book a particularly welcome addition to subtitling studies. Subtitling Norms for Television is readable and well argued and avoids jargon. Whether you are a subtitler eager to compare notes with a colleague, a viewer curious about what goes on behind the scenes before the subtitles you need reach your living room, a student writing a thesis on some aspect of this very influential type of translation or an academic interested in subtitling norms and strategies, you will find this a very rewarding read.”
“Once and again we read that audiovisual translation (AVT) has come of age, and Pedersen’s book is substantial proof of such a statement and a proud addition to our field. He deals with that challenging area of Extralinguistic Cultural References in a thorough, seriously witty and solidly researched manner. His proposed model for the analysis of ECRs is without a doubt one of the most promising breakthroughs we’ve seen in AVT in recent years, a seminal heuristic tool for researchers. Highly accessible in style, with a mine of information and excellent examples, this is essential reading for anyone interested in AVT.”
“In this fascinating study on subtitling, based on an impressive corpus of 50 feature films and 50 episodes of TV series, Jan Pedersen, himself an experienced subtitler-cum-scholar, analyzes the norms used in Sweden and Denmark, respectively, when dealing with what he calls Extralinguistic Cultural References, in short ‘ECRs’. [...]
This well-written and long-needed book deserves to be enjoyed by all those who take an interest in what happens in the translation of the world’s perhaps most popular text type, TV fiction, from the world’s most dominant language, English, in what may be the world’s most subtitling-happy corner, Scandinavia.”
“Jan Pedersen’s research approach for his Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References is going to find emulations in other language combinations.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2012. Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation1. FORUM 10:1  pp. 115 ff. Crossref logo
No author info given
2014. Diáz-Cintas, Jorge, Anna Matamala, and Joselia Neves, eds. 2010.New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Target 26:2  pp. 280 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
Artegiani, Irene & Dionysios Kapsaskis
2014. Template files: asset or anathema? A qualitative analysis of the subtitles ofThe Sopranos. Perspectives 22:3  pp. 419 ff. Crossref logo
Bartlett, Lesley & Monisha Bajaj
2015.  In The Handbook of Bilingual and Multilingual Education,  pp. 428 ff. Crossref logo
Božović, Petar
2019. How should culture be rendered in subtitling and dubbing?. Babel 65:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6  pp. 815 ff. Crossref logo
Candel-Mora, Miguel Ángel & Diana M. González-Pastor
2017. Subtitling for a global audience. FORUM 15:2  pp. 288 ff. Crossref logo
Costal, Tomás
2018. Why is that creature grunting?. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1  pp. 151 ff. Crossref logo
Costal, Tomás
2020.  In Audiovisual Translation in Applied Linguistics [Benjamins Current Topics, 111], Crossref logo
Cuéllar Lázaro, Carmen
2018. Traducción accesible: avances de la norma española de subtitulado para sordos UNE 153010:2012. IBERO-AMERICANA PRAGENSIA 46:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Dicerto, Sara
2018.  In Multimodal Pragmatics and Translation,  pp. 1 ff. Crossref logo
Díaz-Cintas, Jorge
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 177 ff. Crossref logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015.  In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 163 ff. Crossref logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2020. Translating swear words from English into Galician in film subtitles. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
García Vizcaíno, María José
2017. When ‘Holy cow!’ becomes a team loyalty marker: translating fútbol across cultures. Perspectives 25:1  pp. 120 ff. Crossref logo
Hanoulle, Sabien
2014. Federico M. Federici, ed.Translating Regionalised Voices in Audiovisuals.. Target 26:1  pp. 154 ff. Crossref logo
Hughes, Bronwen
2019.  In Food Across Cultures,  pp. 99 ff. Crossref logo
Ilkhanipour, Negin
2014. Translation Metamorphosis: a process-oriented approach to onomastics. Perspectives 22:2  pp. 271 ff. Crossref logo
Khakshour Forutan, Moein & Ghasem Modarresi
2018. Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling. Journal of Intercultural Communication Research 47:6  pp. 454 ff. Crossref logo
Kuipers, Giselinde
2015. How National Institutions Mediate the Global. American Sociological Review 80:5  pp. 985 ff. Crossref logo
Labarta Postigo, María
2020. A metaphorical map of subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:1  pp. 46 ff. Crossref logo
Lievois, Katrien & Aline Remael
2017. Audio-describing visual filmic allusions. Perspectives 25:2  pp. 323 ff. Crossref logo
Martínez-Garrido, Gemma
2017.  In Translations In Times of Disruption,  pp. 257 ff. Crossref logo
Maszerowska, Anna & Carmen Mangiron
2014.  In Audio Description [Benjamins Translation Library, 112],  pp. 159 ff. Crossref logo
Matamala, Anna
2019. The VIW project. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32:2  pp. 515 ff. Crossref logo
Meister, Lova
2016. The T/V dilemma: Forms of address as a stylistic resource in English-Swedish subtitling. Perspectives 24:4  pp. 527 ff. Crossref logo
Nikolić, Kristijan
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 179 ff. Crossref logo
Pedersen, Jan
2017. How metaphors are rendered in subtitles. Target 29:3  pp. 416 ff. Crossref logo
Ponomareva, Anna
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 219 ff. Crossref logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?. Meta 63:1  pp. 216 ff. Crossref logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 91 ff. Crossref logo
Sanz-Moreno, Raquel
2017. The audio describer as a cultural mediator. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2  pp. 538 ff. Crossref logo
Sotelo, Patricia
2015.  In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 245 ff. Crossref logo
Sulaiman, M Zain & Rita Wilson
2018. Translating tourism promotional materials: a cultural-conceptual model. Perspectives 26:5  pp. 629 ff. Crossref logo
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
2019.  In Translation and Tourism,  pp. 49 ff. Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka & Lidia Bogucka
2019. Six-second rule revisited. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 101 ff. Crossref logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020.  In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 189 ff. Crossref logo
Taylor, Christopher
2016. The multimodal approach in audiovisual translation. Target 28:2  pp. 222 ff. Crossref logo
Vandal-Sirois, Hugo
2016. Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues. TTR 27:2  pp. 49 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2014. Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation. Meta 58:3  pp. 607 ff. Crossref logo
Łabendowicz, Olga
2018.  In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 259 ff. Crossref logo
Švelch, Jaroslav
2013. The delicate art of criticizing a saviour. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19:3  pp. 303 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2011032359