Al-Abbas, Linda S.
2024.
Subtitling Arabic dialogues in Netflix’s
The Crown
into English: treatment of cultural challenges
.
Cogent Arts & Humanities 11:1
Al-Harahsheh, Ahmed Mohammad & Sarah Attalah Alhourani
2024.
Subtitling of Jordanian Culture-Specific Expressions in “The Alley” Movie.
JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:9
► pp. 356 ff.
Dore, Margherita & Giuseppina De Nicola
2024.
Creativity in pivot audiovisual translation.
Parasite
subtitled and dubbed in Italian
.
Perspectives 32:5
► pp. 797 ff.
El-Farahaty, Hanem & Rafat Y. Alwazna
2024.
Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study.
Sage Open 14:2
Jankowska, Anna
2024.
Using annotated pivot templates to transfer culture specific references in audio description: translators’ performance, strategies, and attitudes.
Perspectives 32:5
► pp. 780 ff.
Kelandrias, Panagiotis
2024.
Einbettung von Filmen in unterschiedliche soziokulturelle Kontexte. In
Translation im Kontext [
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 146],
► pp. 137 ff.
Adrienn Károly, Lotta Kokkonen, Maija Gerlander & Peppi Taalas
2024.
Driving and Embracing Change: Learning and Teaching Languages and Communication in Higher Education.
JYU Studies ► pp. 1 ff.
Lautenbacher, Olli Philippe
Lee, Jimin & Younjong Kang
2024.
An audience response study on Korean translation of culture-specific items in licensed musicals.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Mälzer, Nathalie & Maria Wünsche
2024.
Subtitling for people who are D/deaf or hard-of-hearing (SDH). In
Handbook of Accessible Communication [
Easy – Plain – Accessible, 15],
► pp. 313 ff.
Pięta, Hanna, Susana Valdez, Rita Menezes & Stavroula Sokoli
2024.
Indirect (pivot) audiovisual translation: a burning issue for research and training.
Perspectives 32:5
► pp. 763 ff.
Qiu, Juerong & Anthony Pym
2024.
Fatal flaws? Investigating the effects of machine translation errors on audience reception in the audiovisual context.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Saad Al-Malki, Maram
2024.
The Strategies of Subtitling the Saudi Films from Arabic into English: Masameer: The Movie – Case Study.
Arab World English Journal :308
► pp. 1 ff.
Sahari, Yousef
2024.
Subtitling the f-word into Arabic in Hollywood films: a corpus-based study.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Sahari, Yousef, Mutahar Qassem, Eisa Ahmad S. Asiri, Ibrahim Alasmri & Ahmad Assiri
Szarkowska, Agnieszka, Valentina Ragni, Sonia Szkriba, Sharon Black, Jan-Louis Kruger & David Orrego-Carmona
2024.
‘That’s not what they said!' The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Zhang, Yadan, Omer Hassan Ali Mahfoodh & Debbita Ai Lin Tan
2024.
A Corpus-based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling.
Journal of Intercultural Communication ► pp. 109 ff.
Al-Jabri, Hanan, Ghadeer Alhasan & Sukayna Ali
2023.
Subtitling Arabic humour into English.
The European Journal of Humour Research 11:2
► pp. 159 ff.
Barrera-Rioja, Noemí
2023.
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino.
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2
► pp. 1 ff.
Chen, Yuping
2023.
Chinese Subtitling of Participants in an English Film Mission Impossible: Ghost Protocol: A Narrative-Informed Visual-Verbal Reference.
Sage Open 13:3
Cui, Ying, Xiao Liu & Yuqin Cheng
2023.
Attention-consuming or attention-saving: an eye tracking study on punctuation in Chinese subtitling of English trailers.
Multilingua 42:5
► pp. 739 ff.
Cómitre Narváez, Isabel
2023.
Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens.
Meta 67:3
► pp. 592 ff.
Díaz-Cintas, Jorge & Lydia Hayes
2023.
Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English.
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2
► pp. 1 ff.
Li, Xueying & Yi Jing
2023.
The leverage of “text type” on translation choices: An empirical study with a logical focus.
Meta 68:1
► pp. 119 ff.
Maaẞ, Laura Marie
2023.
Accessibility on Social Media. In
Emerging Fields in Easy Language and Accessible Communication Research [
Easy – Plain – Accessible, 14],
► pp. 79 ff.
Miranda Rodas, M. Blanca
2023.
O último barco de Domingo Villar en francés: problemas e técnicas de tradución.
Revista Galega de Filoloxía 24
Ogea Pozo, María del Mar, Carla Botella Tejera & Alejandro Bolaños García-Escribano
2023.
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom.
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2
► pp. 1 ff.
Phanthaphoommee, Narongdej & Siripen Ungsitipoonporn
2023.
Translation for language revitalisation: efforts and challenges in documenting botanical knowledge of Thailand’s Northern Khmer speakers.
Multilingua 42:4
► pp. 559 ff.
Restucci, Francesca
2023.
Elena Ferrante in China
Analysis of the Translation of Cultural References in the First Volume of My Brilliant Friend
.
Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale :1
Aasebø, Turid Skarre & Ilmi Willbergh
2022.
Empowering minority students: a study of cultural references in the teaching content.
Journal of Curriculum Studies 54:5
► pp. 618 ff.
AKAT, Bülent & Tuba KÜMBÜL
2022.
Extralinguistic cultural references (ECRs) rendered into subtitling: The case of the historical film series Diriliş: Ertuğrul.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30
► pp. 1447 ff.
Alfaify, Abeer & Sara Ramos Pinto
2022.
Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic.
The Translator 28:1
► pp. 112 ff.
Alosevičienė, Eglė
2022.
Translation and Adaptation of Culture-Bound Words in Subtitles: A Case Study of the Lithuanian Historical Drama Film Emilia. Breaking Free
.
Sustainable Multilingualism 20:1
► pp. 231 ff.
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
2022.
The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors.
Sage Open 12:2
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
2023.
The Image of China as a Destination for Tourist: Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Chinese-English Food Menus.
Sage Open 13:3
Chen, Xijinyan
2022.
Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study.
Languages 7:2
► pp. 138 ff.
Cordisco, Mikaela & Mariagrazia De Meo
2022.
Subtitling Neapolitan Dialect in “My Brilliant Friend”: Linguistic Choices and Sociocultural Implications in the Screen Adaptation of Elena Ferrante’s Best-selling Novel.
Respectus Philologicus 42:47
► pp. 125 ff.
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
Leksawat, Animmarn
2022.
Blurring the Line between Professional and Amateur Subtitling.
Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)
► pp. 119 ff.
Li, Jingjing
2022.
How Much Does a Subtitle Say?: A Critical Reception Study of Chinese Television Dramas Streamed Overseas. In
Streaming and Screen Culture in Asia-Pacific,
► pp. 197 ff.
Li, Qiang Jason, Fangzhou Noah Zhu & Young Ng
2022.
Benchmarking the Quality of Chinese to English Geotourism Interpretation: the SSC Model Based on Eco-translatology.
Geoheritage 14:3
Oziemblewska, Magdalena & Agnieszka Szarkowska
2022.
The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences.
Perspectives 30:3
► pp. 432 ff.
Raffa, Giovanni
2022.
Broadcast Stand-up Comedy and Its Translation.
Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)
► pp. 143 ff.
Sanatifar, Saleh & Leelany Ayob
2022.
An Intercultural Perspective on Subtitling Cultural Gaps for International Films: A Case of Fifteen Iranian Films .
Journal of Intercultural Communication ► pp. 22 ff.
Silvester, Hannah
2022.
Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: subtitling banlieue cinema.
Perspectives 30:3
► pp. 399 ff.
Taghavi, Morteza & Mostafa Bahraman
Valdeón, Roberto A.
2022.
Latest trends in audiovisual translation.
Perspectives 30:3
► pp. 369 ff.
Veselica-Majhut, Snježana
2022.
The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia.
Przekładaniec :Special issue 1/2022
► pp. 93 ff.
Bardini, Floriane
2021.
Matamala, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p. .
Meta: Journal des traducteurs 66:3
► pp. 753 ff.
Bolaños-García-Escribano, Alejandro
2021.
A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling.
Corpus Pragmatics 5:3
► pp. 421 ff.
Chen, Wei, Takeshi Nakamoto & Juan Zhang
Cho, Sung-Eun & Jungye Suh
2021.
Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global Audience. In
When Translation Goes Digital,
► pp. 173 ff.
Huang, Boyi
2021.
Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum in the Digital Age: A Comparison of Different Chinese Translations of The Big Bang Theory. In
When Translation Goes Digital,
► pp. 45 ff.
Karrebæk, Martha Sif & Solvej H. Sørensen
2021.
Interpreting as creating a potential for understanding.
International Journal of Speech, Language and the Law 28:1
Pleguezuelos, Antonio Jesús Martínez
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
2021.
Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?.
Universal Access in the Information Society 20:4
► pp. 661 ff.
Szarkowska, Agnieszka, Breno Silva & David Orrego-Carmona
Xu, Zhaoxing
2021.
The Routledge handbook of translation and pragmatics.
Intercultural Pragmatics 18:1
► pp. 111 ff.
Bogucki, Łukasz
2020.
Relevance in Secondary Communication. In
A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,
► pp. 9 ff.
Bruti, Silvia & Serenella Zanotti
2020.
Looking behind the scenes: an analysis of dialogue lists for Ocean's Eleven.
Perspectives 28:6
► pp. 864 ff.
Fuentes-Luque, Adrián & Rebeca Cristina López-González
2020.
Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales.
Íkala 25:2
► pp. 495 ff.
Katan, David
2020.
Cultural Approaches to Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
► pp. 1 ff.
Kuo, Arista Szu-Yu
2020.
The Tangled Strings of Parameters and Assessment in Subtitling Quality: An Overview. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 437 ff.
Lehoux-Jobin, Etienne
2020.
Shinohara, Yuko (篠原有子) (2018): 映画字幕の翻訳学-日本映画と英語字幕 (Eigajimaku no hon’yakugaku: nihon’eiga to eigojimaku) [The translation studies of film subtitling: Japanese films and English subtitles]. Kyoto: Koyo Shobo (晃洋書房), 240 p. .
Meta: Journal des traducteurs 65:3
► pp. 771 ff.
Plewa, Elżbieta
2020.
Napisy na ekranach kin II Rzeczypospolitej.
Przekładaniec :41
► pp. 214 ff.
Ranzato, Irene
2020.
The Problem with Culture. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 647 ff.
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020.
Pitch Perfect. In
The Prosody of Dubbed Speech,
► pp. 189 ff.
Veselica-Majhut, Snježana & Aleksandra Kamińska
2020.
Trudności związane z przekładem elementów kulturospecyficznych w literaturze kryminalnej: przykład Chorwacji.
Przekładaniec :40
► pp. 130 ff.
陈, 薇
2020.
The Analysis on the Subtitling Strategies of Cultural References in Chinese Movie I Am Not Madame Bovary.
Modern Linguistics 08:06
► pp. 961 ff.
Božović, Petar
2021.
Anglophone culture through the Western Balkan lens: a corpus-based study on the strategies used for rendering extralinguistic elements of culture in Montenegrin subtitling.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 85
► pp. 9 ff.
Bywood, Lindsay
2019.
Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English.
Perspectives 27:6
► pp. 815 ff.
Díaz-Cintas, Jorge
2019.
Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes. In
Advances in Empirical Translation Studies,
► pp. 177 ff.
Díaz-Cintas, Jorge
2020.
The Name and Nature of Subtitling. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 149 ff.
Hughes, Bronwen
2019.
Stuff the Turkey! An Investigation of Food, Language and Performative Identity Construction in Eat Pray Love. In
Food Across Cultures,
► pp. 99 ff.
Matamala, Anna
2019.
The VIW project.
Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32:2
► pp. 515 ff.
Szarkowska, Agnieszka & Lidia Bogucka
Cuéllar Lázaro, Carmen
2018.
Traducción accesible: avances de la norma española de subtitulado para sordos UNE 153010:2012.
IBERO-AMERICANA PRAGENSIA 46:1
► pp. 51 ff.
Dicerto, Sara
2018.
A New Model for Source Text Analysis in Translation. In
Multimodal Pragmatics and Translation,
► pp. 1 ff.
Khakshour Forutan, Moein & Ghasem Modarresi
2018.
Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling.
Journal of Intercultural Communication Research 47:6
► pp. 454 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018.
Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?.
Meta 63:1
► pp. 216 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020.
Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective.
Między Oryginałem a Przekładem 26:47
► pp. 91 ff.
Sulaiman, M Zain & Rita Wilson
2018.
Translating tourism promotional materials: a cultural-conceptual model.
Perspectives 26:5
► pp. 629 ff.
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
2019.
Tackling the Tourism Translation Challenge: A Cultural-Conceptual Approach. In
Translation and Tourism,
► pp. 49 ff.
Candel-Mora, Miguel Ángel & Diana M. González-Pastor
2017.
Subtitling for a global audience.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:2
► pp. 288 ff.
Danilaviciene, Greta, Jolita Horbacauskiene & Ramune Kasperaviciene
2017.
On formulaic language in subtitling and voice-over.
Translationes 9:1
► pp. 71 ff.
García Vizcaíno, María José
2017.
When ‘Holy cow!’ becomes a team loyalty marker: translating fútbol across cultures.
Perspectives 25:1
► pp. 120 ff.
Lievois, Katrien & Aline Remael
2017.
Audio-describing visual filmic allusions.
Perspectives 25:2
► pp. 323 ff.
Martínez-Garrido, Gemma
2017.
Globalization and the Translation of Minority Languages in Film Subtitling. In
Translations In Times of Disruption,
► pp. 257 ff.
Pedersen, Jan
2020.
Audiovisual Translation Norms and Guidelines. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 417 ff.
Awedyk, Witosław
2016.
Attitudes of young Poles and Norwegians towards audiovisual translation in cinema and broadcast media.
Folia Scandinavica Posnaniensia 21:1
► pp. 31 ff.
Meister, Lova
2016.
The T/V dilemma: Forms of address as a stylistic resource in English-Swedish subtitling.
Perspectives 24:4
► pp. 527 ff.
Ponomareva, Anna
2016.
Vikram Seth’s Golden Gate as a Transcreation of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin. In
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 219 ff.
Vandal-Sirois, Hugo
2016.
Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues.
TTR 27:2
► pp. 49 ff.
Bartlett, Lesley & Monisha Bajaj
2015.
Nonformal Bilingual Education. In
The Handbook of Bilingual and Multilingual Education,
► pp. 428 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015.
From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll. In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],
► pp. 163 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
Díaz-Pérez, Francisco Javier
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
Kuipers, Giselinde
2015.
How National Institutions Mediate the Global.
American Sociological Review 80:5
► pp. 985 ff.
Artegiani, Irene & Dionysios Kapsaskis
2014.
Template files: asset or anathema? A qualitative analysis of the subtitles ofThe Sopranos.
Perspectives 22:3
► pp. 419 ff.
Ilkhanipour, Negin
2014.
Translation Metamorphosis: a process-oriented approach to onomastics.
Perspectives 22:2
► pp. 271 ff.
Maszerowska, Anna & Carmen Mangiron
Washbourne, Kelly
2014.
Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.
Meta 58:3
► pp. 607 ff.
Ugochukwu, Françoise
2013.
Nollywood across Languages Issues in Dubbing and Subtitling.
Journal of Intercultural Communication 13:3
► pp. 1 ff.
Švelch, Jaroslav
2013.
The delicate art of criticizing a saviour.
Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19:3
► pp. 303 ff.
Fernández Costales, Alberto
2012.
Collaborative Translation Revisited.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1
► pp. 115 ff.
Jankowska, Anna & Agnieszka Szarkowska
1970.
Strategie opisu kulturemów w audiodeskrypcji.
Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31)
► pp. 135 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.