Subtitling Norms for Television

An exploration focussing on extralinguistic cultural references

ORCID logo | Stockholm University
HardboundAvailable
ISBN 9789027224460 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
e-Book
ISBN 9789027283924 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
Google Play logo
In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data.

The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area.

This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.

[Benjamins Translation Library, 98] 2011.  xvii, 242 pp.
Publishing status: Available
Published online on 21 October 2011
Table of Contents
Subtitling Norms for Television is a comprehensive and carefully researched academic study that will soon occupy the bookshelves of translation studies scholars, researchers in AVT and AVT practitioners alike. It takes the time to introduce and contextualise subtitling within AVT, but then moves on into the very specialized area of subtitling norms and extralinguistic cultural references (ECR’s), by the way of descriptive translation studies, drawing on a vast corpus of original material and a sound theoretical framework. Indeed, the book places subtitling, and AVT more generally, squarely within descriptive translation studies, demonstrating the relevance of its concepts and methodology for AVT, but also the relevance of technology-driven AVT for Translation Studies. In addition, Jan Pedersen’s meticulous analysis of subtitling strategies and the parameters that influence them is prime teaching material, and of great interest to practitioners in search of translation solutions. Finally, and equally importantly, the book raises new questions and is written in an engaging and accessible style that I truly hope will inspire many.”
“Jan Pedersen's stimulating book is based on solid, large-scale empirical research as well as his personal experience of working as a subtitler. This combination of factors makes the book a particularly welcome addition to subtitling studies. Subtitling Norms for Television is readable and well argued and avoids jargon. Whether you are a subtitler eager to compare notes with a colleague, a viewer curious about what goes on behind the scenes before the subtitles you need reach your living room, a student writing a thesis on some aspect of this very influential type of translation or an academic interested in subtitling norms and strategies, you will find this a very rewarding read.”
“Once and again we read that audiovisual translation (AVT) has come of age, and Pedersen’s book is substantial proof of such a statement and a proud addition to our field. He deals with that challenging area of Extralinguistic Cultural References in a thorough, seriously witty and solidly researched manner. His proposed model for the analysis of ECRs is without a doubt one of the most promising breakthroughs we’ve seen in AVT in recent years, a seminal heuristic tool for researchers. Highly accessible in style, with a mine of information and excellent examples, this is essential reading for anyone interested in AVT.”
“In this fascinating study on subtitling, based on an impressive corpus of 50 feature films and 50 episodes of TV series, Jan Pedersen, himself an experienced subtitler-cum-scholar, analyzes the norms used in Sweden and Denmark, respectively, when dealing with what he calls Extralinguistic Cultural References, in short ‘ECRs’. [...]
This well-written and long-needed book deserves to be enjoyed by all those who take an interest in what happens in the translation of the world’s perhaps most popular text type, TV fiction, from the world’s most dominant language, English, in what may be the world’s most subtitling-happy corner, Scandinavia.”
“Jan Pedersen’s research approach for his Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References is going to find emulations in other language combinations.”
Cited by (125)

Cited by 125 other publications

Al-Abbas, Linda S.
2024.  Subtitling Arabic dialogues in Netflix’s The Crown into English: treatment of cultural challenges . Cogent Arts & Humanities 11:1 DOI logo
Al-Harahsheh, Ahmed Mohammad & Sarah Attalah Alhourani
2024. Subtitling of Jordanian Culture-Specific Expressions in “The Alley” Movie. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:9  pp. 356 ff. DOI logo
Dore, Margherita & Giuseppina De Nicola
2024.  Creativity in pivot audiovisual translation. Parasite subtitled and dubbed in Italian . Perspectives 32:5  pp. 797 ff. DOI logo
El-Farahaty, Hanem & Rafat Y. Alwazna
2024. Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study. Sage Open 14:2 DOI logo
Jankowska, Anna
2024. Using annotated pivot templates to transfer culture specific references in audio description: translators’ performance, strategies, and attitudes. Perspectives 32:5  pp. 780 ff. DOI logo
Kelandrias, Panagiotis
2024. Einbettung von Filmen in unterschiedliche soziokulturelle Kontexte. In Translation im Kontext [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 146],  pp. 137 ff. DOI logo
Adrienn Károly, Lotta Kokkonen, Maija Gerlander & Peppi Taalas
2024. Driving and Embracing Change: Learning and Teaching Languages and Communication in Higher Education. JYU Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Lautenbacher, Olli Philippe
2024. Translating what the image conveys or what it arouses?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 164 ff. DOI logo
Lee, Jimin & Younjong Kang
2024. An audience response study on Korean translation of culture-specific items in licensed musicals. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Mälzer, Nathalie & Maria Wünsche
2024. Subtitling for people who are D/deaf or hard-of-hearing (SDH). In Handbook of Accessible Communication [Easy – Plain – Accessible, 15],  pp. 313 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Susana Valdez, Rita Menezes & Stavroula Sokoli
2024. Indirect (pivot) audiovisual translation: a burning issue for research and training. Perspectives 32:5  pp. 763 ff. DOI logo
Qiu, Juerong & Anthony Pym
2024. Fatal flaws? Investigating the effects of machine translation errors on audience reception in the audiovisual context. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Saad Al-Malki, Maram
2024. The Strategies of Subtitling the Saudi Films from Arabic into English: Masameer: The Movie – Case Study. Arab World English Journal :308  pp. 1 ff. DOI logo
Sahari, Yousef
2024. Subtitling the f-word into Arabic in Hollywood films: a corpus-based study. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Sahari, Yousef, Mutahar Qassem, Eisa Ahmad S. Asiri, Ibrahim Alasmri & Ahmad Assiri
2024. A corpus-based study of subtitling religious swear words from English into Arabic. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:2  pp. 251 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka, Valentina Ragni, Sonia Szkriba, Sharon Black, Jan-Louis Kruger & David Orrego-Carmona
2024. ‘That’s not what they said!' The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei
2024. Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 138 ff. DOI logo
Zhang, Yadan, Omer Hassan Ali Mahfoodh & Debbita Ai Lin Tan
2024. A Corpus-based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling. Journal of Intercultural Communication  pp. 109 ff. DOI logo
Al-Jabri, Hanan, Ghadeer Alhasan & Sukayna Ali
2023. Subtitling Arabic humour into English. The European Journal of Humour Research 11:2  pp. 159 ff. DOI logo
Barrera-Rioja, Noemí
2023. The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Yuping
2023. Chinese Subtitling of Participants in an English Film Mission Impossible: Ghost Protocol: A Narrative-Informed Visual-Verbal Reference. Sage Open 13:3 DOI logo
Cui, Ying, Xiao Liu & Yuqin Cheng
2023. Attention-consuming or attention-saving: an eye tracking study on punctuation in Chinese subtitling of English trailers. Multilingua 42:5  pp. 739 ff. DOI logo
Cómitre Narváez, Isabel
2023. Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens. Meta 67:3  pp. 592 ff. DOI logo
Díaz-Cintas, Jorge & Lydia Hayes
2023. Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Xueying & Yi Jing
2023. The leverage of “text type” on translation choices: An empirical study with a logical focus. Meta 68:1  pp. 119 ff. DOI logo
Maaẞ, Laura Marie
2023. Accessibility on Social Media. In Emerging Fields in Easy Language and Accessible Communication Research [Easy – Plain – Accessible, 14],  pp. 79 ff. DOI logo
Miranda Rodas, M. Blanca
2023. O último barco de Domingo Villar en francés: problemas e técnicas de tradución. Revista Galega de Filoloxía 24 DOI logo
Ogea Pozo, María del Mar, Carla Botella Tejera & Alejandro Bolaños García-Escribano
2023. Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Phanthaphoommee, Narongdej & Siripen Ungsitipoonporn
2023. Translation for language revitalisation: efforts and challenges in documenting botanical knowledge of Thailand’s Northern Khmer speakers. Multilingua 42:4  pp. 559 ff. DOI logo
Restucci, Francesca
2023. Elena Ferrante in China Analysis of the Translation of Cultural References in the First Volume of My Brilliant Friend . Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale :1 DOI logo
Aasebø, Turid Skarre & Ilmi Willbergh
2022. Empowering minority students: a study of cultural references in the teaching content. Journal of Curriculum Studies 54:5  pp. 618 ff. DOI logo
AKAT, Bülent & Tuba KÜMBÜL
2022. Extralinguistic cultural references (ECRs) rendered into subtitling: The case of the historical film series Diriliş: Ertuğrul. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30  pp. 1447 ff. DOI logo
Alfaify, Abeer & Sara Ramos Pinto
2022. Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic. The Translator 28:1  pp. 112 ff. DOI logo
Alosevičienė, Eglė
2022. Translation and Adaptation of Culture-Bound Words in Subtitles: A Case Study of the Lithuanian Historical Drama Film Emilia. Breaking Free . Sustainable Multilingualism 20:1  pp. 231 ff. DOI logo
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
2022. The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. Sage Open 12:2 DOI logo
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
2023. The Image of China as a Destination for Tourist: Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Chinese-English Food Menus. Sage Open 13:3 DOI logo
Chen, Xijinyan
2022. Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study. Languages 7:2  pp. 138 ff. DOI logo
Cordisco, Mikaela & Mariagrazia De Meo
2022. Subtitling Neapolitan Dialect in “My Brilliant Friend”: Linguistic Choices and Sociocultural Implications in the Screen Adaptation of Elena Ferrante’s Best-selling Novel. Respectus Philologicus 42:47  pp. 125 ff. DOI logo
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2022. Creativity in translation. Translation Spaces 11:2  pp. 184 ff. DOI logo
Leksawat, Animmarn
2022. Blurring the Line between Professional and Amateur Subtitling. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)  pp. 119 ff. DOI logo
Li, Jingjing
2022. How Much Does a Subtitle Say?: A Critical Reception Study of Chinese Television Dramas Streamed Overseas. In Streaming and Screen Culture in Asia-Pacific,  pp. 197 ff. DOI logo
Li, Qiang Jason, Fangzhou Noah Zhu & Young Ng
2022. Benchmarking the Quality of Chinese to English Geotourism Interpretation: the SSC Model Based on Eco-translatology. Geoheritage 14:3 DOI logo
Oziemblewska, Magdalena & Agnieszka Szarkowska
2022. The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives 30:3  pp. 432 ff. DOI logo
Raffa, Giovanni
2022. Broadcast Stand-up Comedy and Its Translation. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)  pp. 143 ff. DOI logo
Sanatifar, Saleh & Leelany Ayob
2022. An Intercultural Perspective on Subtitling Cultural Gaps for International Films: A Case of Fifteen Iranian Films . Journal of Intercultural Communication  pp. 22 ff. DOI logo
Silvester, Hannah
2022. Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: subtitling banlieue cinema. Perspectives 30:3  pp. 399 ff. DOI logo
Taghavi, Morteza & Mostafa Bahraman
2022. A diachronic corpus-driven study of fansubbing. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1  pp. 134 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. Latest trends in audiovisual translation. Perspectives 30:3  pp. 369 ff. DOI logo
Veselica-Majhut, Snježana
2022. The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia. Przekładaniec :Special issue 1/2022  pp. 93 ff. DOI logo
Bardini, Floriane
2021. Matamala, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p. . Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 753 ff. DOI logo
Bolaños-García-Escribano, Alejandro
2021. A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling. Corpus Pragmatics 5:3  pp. 421 ff. DOI logo
Chen, Wei, Takeshi Nakamoto & Juan Zhang
2021. The translation of extralinguistic cultural references in subtitling. Target. International Journal of Translation Studies DOI logo
Cho, Sung-Eun & Jungye Suh
2021. Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global Audience. In When Translation Goes Digital,  pp. 173 ff. DOI logo
Huang, Boyi
2021. Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum in the Digital Age: A Comparison of Different Chinese Translations of The Big Bang Theory. In When Translation Goes Digital,  pp. 45 ff. DOI logo
Jing, Yi
2021. Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 26 ff. DOI logo
Karrebæk, Martha Sif & Solvej H. Sørensen
2021. Interpreting as creating a potential for understanding. International Journal of Speech, Language and the Law 28:1 DOI logo
Pleguezuelos, Antonio Jesús Martínez
2021. Translating the gay identity in audiovisual media. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 34:1  pp. 201 ff. DOI logo
Sadeghpour, Hamid Reza
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
2021. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society 20:4  pp. 661 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka, Breno Silva & David Orrego-Carmona
2021. Effects of subtitle speed on proportional reading time. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 305 ff. DOI logo
Xie, Ying
2021. A descriptive study on Chinese-English subtitling of extralinguistic culture-bound references in Empresses in the Palace . FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:2  pp. 181 ff. DOI logo
Xu, Zhaoxing
2021. The Routledge handbook of translation and pragmatics. Intercultural Pragmatics 18:1  pp. 111 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2020. Relevance in Secondary Communication. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 9 ff. DOI logo
Bruti, Silvia & Serenella Zanotti
2020. Looking behind the scenes: an analysis of dialogue lists for Ocean's Eleven. Perspectives 28:6  pp. 864 ff. DOI logo
Fuentes-Luque, Adrián & Rebeca Cristina López-González
2020. Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales. Íkala 25:2  pp. 495 ff. DOI logo
Katan, David
2020. Cultural Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Kuo, Arista Szu-Yu
2020. The Tangled Strings of Parameters and Assessment in Subtitling Quality: An Overview. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 437 ff. DOI logo
Labarta Postigo, María
2020. A metaphorical map of subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:1  pp. 46 ff. DOI logo
Lehoux-Jobin, Etienne
2020. Shinohara, Yuko (篠原有子) (2018): 映画字幕の翻訳学-日本映画と英語字幕 (Eigajimaku no hon’yakugaku: nihon’eiga to eigojimaku) [The translation studies of film subtitling: Japanese films and English subtitles]. Kyoto: Koyo Shobo (晃洋書房), 240 p. . Meta: Journal des traducteurs 65:3  pp. 771 ff. DOI logo
Plewa, Elżbieta
2020. Napisy na ekranach kin II Rzeczypospolitej. Przekładaniec :41  pp. 214 ff. DOI logo
Ranzato, Irene
2020. The Problem with Culture. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 647 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Pitch Perfect. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 189 ff. DOI logo
Veselica-Majhut, Snježana & Aleksandra Kamińska
2020. Trudności związane z przekładem elementów kulturospecyficznych w literaturze kryminalnej: przykład Chorwacji. Przekładaniec :40  pp. 130 ff. DOI logo
陈, 薇
2020. The Analysis on the Subtitling Strategies of Cultural References in Chinese Movie I Am Not Madame Bovary. Modern Linguistics 08:06  pp. 961 ff. DOI logo
Božović, Petar
2019. How should culture be rendered in subtitling and dubbing?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 81 ff. DOI logo
Božović, Petar
2021. Anglophone culture through the Western Balkan lens: a corpus-based study on the strategies used for rendering extralinguistic elements of culture in Montenegrin subtitling. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 85  pp. 9 ff. DOI logo
Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 471 ff. DOI logo
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6  pp. 815 ff. DOI logo
Díaz-Cintas, Jorge
2019. Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 177 ff. DOI logo
Díaz-Cintas, Jorge
2020. The Name and Nature of Subtitling. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 149 ff. DOI logo
Hughes, Bronwen
2019. Stuff the Turkey! An Investigation of Food, Language and Performative Identity Construction in Eat Pray Love. In Food Across Cultures,  pp. 99 ff. DOI logo
Matamala, Anna
2019. The VIW project. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32:2  pp. 515 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka & Lidia Bogucka
2019. Six-second rule revisited. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 101 ff. DOI logo
Costal, Tomás
2018. Why is that creature grunting?. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1  pp. 151 ff. DOI logo
Costal, Tomás
2020. Why is that creature grunting?. In Audiovisual Translation in Applied Linguistics [Benjamins Current Topics, 111],  pp. 154 ff. DOI logo
Cuéllar Lázaro, Carmen
2018. Traducción accesible: avances de la norma española de subtitulado para sordos UNE 153010:2012. IBERO-AMERICANA PRAGENSIA 46:1  pp. 51 ff. DOI logo
Dicerto, Sara
2018. A New Model for Source Text Analysis in Translation. In Multimodal Pragmatics and Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Khakshour Forutan, Moein & Ghasem Modarresi
2018. Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling. Journal of Intercultural Communication Research 47:6  pp. 454 ff. DOI logo
Nikolić, Kristijan
2018. Reception studies in audiovisual translation – interlingual subtitling. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 179 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?. Meta 63:1  pp. 216 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 91 ff. DOI logo
Sulaiman, M Zain & Rita Wilson
2018. Translating tourism promotional materials: a cultural-conceptual model. Perspectives 26:5  pp. 629 ff. DOI logo
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
2019. Tackling the Tourism Translation Challenge: A Cultural-Conceptual Approach. In Translation and Tourism,  pp. 49 ff. DOI logo
Łabendowicz, Olga
2018. Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 259 ff. DOI logo
Candel-Mora, Miguel Ángel & Diana M. González-Pastor
2017. Subtitling for a global audience. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:2  pp. 288 ff. DOI logo
Danilaviciene, Greta, Jolita Horbacauskiene & Ramune Kasperaviciene
2017. On formulaic language in subtitling and voice-over. Translationes 9:1  pp. 71 ff. DOI logo
García Vizcaíno, María José
2017. When ‘Holy cow!’ becomes a team loyalty marker: translating fútbol across cultures. Perspectives 25:1  pp. 120 ff. DOI logo
Lievois, Katrien & Aline Remael
2017. Audio-describing visual filmic allusions. Perspectives 25:2  pp. 323 ff. DOI logo
Martínez-Garrido, Gemma
2017. Globalization and the Translation of Minority Languages in Film Subtitling. In Translations In Times of Disruption,  pp. 257 ff. DOI logo
Pedersen, Jan
2017. How metaphors are rendered in subtitles. Target. International Journal of Translation Studies 29:3  pp. 416 ff. DOI logo
Pedersen, Jan
2020. Audiovisual Translation Norms and Guidelines. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 417 ff. DOI logo
Sanz-Moreno, Raquel
2017. The audio describer as a cultural mediator. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2  pp. 538 ff. DOI logo
Awedyk, Witosław
2016. Attitudes of young Poles and Norwegians towards audiovisual translation in cinema and broadcast media. Folia Scandinavica Posnaniensia 21:1  pp. 31 ff. DOI logo
Meister, Lova
2016. The T/V dilemma: Forms of address as a stylistic resource in English-Swedish subtitling. Perspectives 24:4  pp. 527 ff. DOI logo
Ponomareva, Anna
2016. Vikram Seth’s Golden Gate as a Transcreation of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 219 ff. DOI logo
Taylor, Christopher
2016. The multimodal approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 222 ff. DOI logo
Vandal-Sirois, Hugo
2016. Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues. TTR 27:2  pp. 49 ff. DOI logo
Bartlett, Lesley & Monisha Bajaj
2015. Nonformal Bilingual Education. In The Handbook of Bilingual and Multilingual Education,  pp. 428 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015. From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 163 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2020. Translating swear words from English into Galician in film subtitles. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3  pp. 393 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2021. A relevance-theoretic account of translating jokes with sexual innuendos inModern Familyinto Spanish. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 31:3  pp. 331 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. DOI logo
Kuipers, Giselinde
2015. How National Institutions Mediate the Global. American Sociological Review 80:5  pp. 985 ff. DOI logo
Sotelo, Patricia
2015. Using a multimedia corpus of subtitles in translation training. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 245 ff. DOI logo
Artegiani, Irene & Dionysios Kapsaskis
2014. Template files: asset or anathema? A qualitative analysis of the subtitles ofThe Sopranos. Perspectives 22:3  pp. 419 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2014. Diáz-Cintas, Jorge, Anna Matamala & Joselia Neves, eds. 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 280 ff. DOI logo
Hanoulle, Sabien
2014. Federici, Federico M., ed. 2009. Translating Regionalised Voices in Audiovisuals. Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 154 ff. DOI logo
Ilkhanipour, Negin
2014. Translation Metamorphosis: a process-oriented approach to onomastics. Perspectives 22:2  pp. 271 ff. DOI logo
Maszerowska, Anna & Carmen Mangiron
Washbourne, Kelly
2014. Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation. Meta 58:3  pp. 607 ff. DOI logo
Ugochukwu, Françoise
2013. Nollywood across Languages Issues in Dubbing and Subtitling. Journal of Intercultural Communication 13:3  pp. 1 ff. DOI logo
Švelch, Jaroslav
2013. The delicate art of criticizing a saviour. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19:3  pp. 303 ff. DOI logo
Fernández Costales, Alberto
2012. Collaborative Translation Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 115 ff. DOI logo
Jankowska, Anna & Agnieszka Szarkowska
1970. Strategie opisu kulturemów w audiodeskrypcji. Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31)  pp. 135 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2011032359 | Marc record