Article published in:Reflections on Constructions across Grammars
Edited by Martin Hilpert and Jan-Ola Östman
[Constructions and Frames 6:2] 2014
► pp. 170–201
On the universality of frames
Evidence from English-to-Japanese translation
This paper investigates the cross-linguistic applicability of the concept of frame as developed in the Berkeley FrameNet project. We examine whether the frames created for the annotation of English texts can also function as a tool for the assessment of the accuracy of English-to-Japanese translations. If the semantic structure of a source text is analyzed in terms of the frames evoked by its constituent words and the ways in which the elements of those frames are realized, then those frames, their constituent elements, and their interconnections must somehow be present in the translation. The paper concentrates on passages involving causation, as causal relationships are considered by many to exhibit the most salient differences in rhetorical preference between the two languages.
Keywords: translation assessment, causation, parallel-text corpora, rhetorical structure, Frame Semantics, FrameNet, noun-centered vs. verb-centered typology, topic-worthiness, transitivity
Published online: 30 March 2015
Fillmore, C.J., & Atkins, B.T.S
Fillmore, C.J., & Baker, C.F
Fillmore, C.J., Johnson, C.R., & Petruck, M.R.L
Hawkinson, A., & Hyman, L
(1986) Topic, focus, and the grammar of spoken French. Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley.
Reiß, K., & Vermeer, H
Cited by 2 other publications
Jehlička, Jakub & Eva Lehečková
Lyngfelt, Benjamin, Tiago Timponi Torrent, Adrieli Laviola, Linnéa Bäckström, Anna Helga Hannesdóttir & Ely Edison da Silva Matos
This list is based on CrossRef data as of 08 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.