On the universality of frames
Evidence from English-to-Japanese translation
Yoko Hasegawa | University of California, Berkeley and International Computer Science Institute
This paper investigates the cross-linguistic applicability of the concept of frame as developed in the Berkeley FrameNet project. We examine whether the frames created for the annotation of English texts can also function as a tool for the assessment of the accuracy of English-to-Japanese translations. If the semantic structure of a source text is analyzed in terms of the frames evoked by its constituent words and the ways in which the elements of those frames are realized, then those frames, their constituent elements, and their interconnections must somehow be present in the translation. The paper concentrates on passages involving causation, as causal relationships are considered by many to exhibit the most salient differences in rhetorical preference between the two languages.
References (34)
Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Henry Holt.
Carroll, J. (1966). An experiment in evaluating the quality of translations. Mechanical Translation and Computational Linguistics, 91, 55–66.
Comrie, B. (1981). Language universals and linguistic typology. Chicago: University of Chicago Press.
Fillmore, C.J. (1982). Frame semantics. In Linguistic Society of Korea (Ed.), Linguistics in the morning calm (pp. 111–137). Seoul: Hanshin.
Fillmore, C.J. (1985). Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica, 61, 222–254.
Fillmore, C.J. (1994). The hard road from verbs to nouns. In M. Chen & O. Tzeng (Eds.), In honor of William S-Y. Wang: Interdisciplinary studies on language and language change (pp. 105–129). Taipei: Pyramid Press.
Fillmore, C.J., & Atkins, B.T.S. (1992). Towards a frame-based organization of the lexicon: The semantics of RISK and its neighbors. In A. Lehrer & E. Kittay (Eds.), Frames, fields, and contrasts: New essays in semantic and lexical organization (pp. 75–102). Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
Fillmore, C.J., & Baker, C.F. (2010). A frames approach to semantic analysis. In B. Heine & H. Narrog (Eds.), The Oxford handbook of linguistic analysis (pp. 313–340). Oxford: Oxford University Press.
Fillmore, C.J., Johnson, C.R., & Petruck, M.R.L. (2003). Background to FrameNet. International Journal of Lexicography, 16(3), 235–250.
Givón, T. (1976). Topic, pronoun and grammatical agreement. In C. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 149–188). New York: Academic Press.
Givón, T. (1979). On understanding grammar. New York: Academic Press.
Hasegawa, Y. (1996). A study of Japanese clause linkage: The connective TE in Japanese. Stanford, Calif.: CSLI Publications; Tokyo: Kurosio Publishers.
Hasegawa, Y. (2011). The Routledge course in Japanese translation. London: Routledge.
Hawkinson, A., & Hyman, L. (1974). Hierarchies of natural topic in Shona. Studies in African linguistics, 51, 147–170.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Ikegami, Y. (1981). “Suru” to “naru” no gengogaku: gengo to bunka no taiporojii e no shiron [The linguistics of “do” and “become”: An essay on the typology of language and culture]. Tokyo: Taishukan Shoten.
Ikegami, Y. (1982). Kotoba no shigaku [The language of poetics]. Tokyo: Iwanami Shoten.
Ikegami, Y. (1988). What we see when we see flying cranes: Motion or transition. The Japan Foundation Newsletter, 151, 1–9.
Koller, W. (1972). Grundprobleme der Übersetzungstheorie [Basic problems of translation theory]. Bern: Francke.
Kondo, M. (1986). Eigo ni okeru museibutsu shugo no yoohoo to shakai kagaku no hoohooron [Inanimate subjects in English and the methodology of Social Science]. Daito Bunka Daigaku Kiyo [Bulletin of Daito Bunka University], 241, 1–21.
Lambrecht, K. (1986). Topic, focus, and the grammar of spoken French. Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley.
Langacker, R. (1987). Nouns and verbs. Language, 631, 53–94.
Maynard, S. (1997). Japanese communication: Language and thought in context. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
Reiß, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik [Translation criticism — The potentials and limitations]. München: Hueber.
Reiß, K. (1971/2000). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. In Lawrence Venuti (Ed.), The translation studies reader (translated by Susan Kitron) (pp. 160–171). London: Routledge.
Reiß, K., & Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Towards a general theory of translational action]. Tèubingen: M. Niemeyer.
Seidensticker, E., & Anzai, T. (1983). Nihonbun no hon’yaku [Translating Japanese]. Tokyo: Taishukan.
Silverstein, M. (1976). Hierarchy of features and ergativity. In Robert Dixon (Ed.), Grammatical categories in Australian languages (pp. 112–171). Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies.
Tokieda, M. (1950). Nihon bunpoo: Koogo hen [Japanese grammar]. Tokyo: Iwanami Shoten.
Toyama, S. (1987). Nihongo no ronri [The logic of Japanese]. Tokyo: Chuo Koronsha.
Uchimura, H. (1991). Problems caused by word order when interpreting/translating from English into Japanese: The effect of the use of inanimate subjects in English. Meta, 361, 404–413.
Vermeer, H. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie [A framework for a general theory of translation]. Lebende Sprachen [Living Languages], 231, 99–102.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Jehlička, Jakub & Eva Lehečková
2020.
Multimodal Event Construals: The Role of Co-Speech Gestures in English vs. Czech Interactions.
Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 68:4
► pp. 351 ff.
Lyngfelt, Benjamin, Tiago Timponi Torrent, Adrieli Laviola, Linnéa Bäckström, Anna Helga Hannesdóttir & Ely Edison da Silva Matos
This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.