Article published In:
Reflections on Constructions across Grammars
Edited by Martin Hilpert and Jan-Ola Östman
[Constructions and Frames 6:2] 2014
► pp. 305337
References (115)
Abutalebi, J., Cappa, S.F., & Perani, D. (2001). The bilingual brain as revealed by functional neuroimaging. Bilingualism: Language and cognition, 41, 179–190. DOI logoGoogle Scholar
Abutalebi, J., & Green, D.W. (2007). Bilingual language production: The neurocognition of language representation and control. Journal of Neurolinguistics, 201, 242–275. DOI logoGoogle Scholar
Altarriba, J., & Heredia, R.R. (Eds.). (2008). An introduction to bilingualism. Principles and processes. New York: Erlbaum.Google Scholar
Ammon, M.S., & Slobin, D.I. (1979). A cross-linguistic study of the processing of causative sentences. Cognition, 71, 3–17. DOI logoGoogle Scholar
Auer, P. (2007). Bilinguales Sprechen: (immer noch) eine Herausforderung für die Linguistik. Sociolinguistica, 201, 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Babyonyshev, M. (2004). An analysis of Russian-English intrasentential code switching. Unpubl. abstract. FASL 13. University of South Carolina, 2004.
Backus, A. (2003). Units in code switching: Evidence for multimorphemic elements in the lexicon. Linguistics, 41(1), 83–132. DOI logoGoogle Scholar
. (2010). The role of codeswitching, loan translation and interference in the emergence of an immigrant variety of Turkish. Working Papers in Corpus-based Linguistics and Language Education, 51, 225–241.Google Scholar
Bandura, A. (1971). Social learning theory. New York: General Learning Press.Google Scholar
Barðdal, J. (1999). Case in Islandic — a construction grammar approach. Tijdschrift voor Skandinavistiek, 201, 65–100.Google Scholar
. (2008). Productivity. Evidence from case and argument structure in Icelandic. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ben Shalom, D., & Poeppel, D. (2008). Functional anatomic models of language: Assembling the pieces. The Neuroscientist, 14(1), 119–127. DOI logoGoogle Scholar
Boas, H.C. (2008). Determining the structure of lexical entries and grammatical constructions in Construction Grammar. Annual Review of Cognitive Linguistics, 61, 113–144. DOI logoGoogle Scholar
Bolonyai, A. (2005). English verbs in Hungarian/English codeswitching. In J. Cohen et al. (Eds.), ISB4. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 317–327). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Bratman, I. (1999). The Russians are ‘chilling’: A study of codemixing in the russian community of Pittsburgh. Unpubl. bachelor thesis: University of Pittsburgh.Google Scholar
Brezjanovic-Shogren, J. (2011). Analysis of code-switching and code-mixing along bilingual children: Two case studies of Serbian-English language interaction. Unpubl. master thesis: Wichita State University.Google Scholar
Budzhak-Jones, S. (1998a). Against word-internal codeswitching: Evidence from Ukainian-English bilingualism. International Journal of Bilingualism, 21, 161–182. DOI logoGoogle Scholar
. (1998b). Developing diagnostics: Word-internal code-switching versus borrowing. Cahiers linguistiques d’Ottawa, 261, 1–14.Google Scholar
Bybee, J. (2006). From usage to grammar: The mind’s response to repetition. Language, 82(4), 711–733. DOI logoGoogle Scholar
Bybee, J.L. (2013). Usage-based theory and exemplar representations. In T. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford handbook of Construction Grammar (pp. 49–69). New York: Oxford University Press.Google Scholar
Cantone, K.F. (2005). Evidence against a Third Grammar: Code-switching in Italian-German bilingual children. In J. Cohen & K. McAlister (Eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 477–496). Somerville, Mass: Cascadilla Press.Google Scholar
Cenoz, J. (Ed.). (2001). Cross linguistic influence in third language acquisition. Psychological perspectives. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Chan, B.H.-S. (2010). Code-switching between typologically distinct languages. In B.E. Bullock & A.J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 182–198). Cambridge: Cambridge Univ. Press.Google Scholar
Chaudary, S. (1998). Knowledge of language and the multilingual mind. Language Science, 20(2), 201–220. DOI logoGoogle Scholar
Chirsheva, G. (2009). Gender in Russian-English code-switching. International Journal of Bilingualism, 13(1), 63–90. DOI logoGoogle Scholar
Clyne, M. (2003). Dynamics of language contact. English and immigrant languages. Cambridge: Cambridge Univ. Press. DOI logoGoogle Scholar
Costa, A. (2005). Lexical access in bilingual production. In J.F. Kroll & A.M. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism. Psycholinguistic approaches (pp. 308–325). Oxford: Oxford Univ. Press.Google Scholar
Croatian National Corpus = Tadić, M. (2009). New version of the Croatian National Corpus. In D. Hlaváčková, A. Horák, K. Osolsobě & P. Rychlý (Eds.), After half a century of Slavonic natural language processing (pp. 199–205). Brno: Masaryk University.Google Scholar
Croft, W. (2001). Radical construction grammar. Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford Univ. Press. DOI logoGoogle Scholar
de Bot, K. (2004). The multilingual lexicon: Modeling selection and control. International Journal of Multilingualism, 1(1), 199–215. DOI logoGoogle Scholar
de Groot, A.M. (2011). Language and cognition in bilinguals and multilinguals. An introduction. New York, NY, Hove: Psychology Press. DOI logoGoogle Scholar
Deuchar, M. (2006). Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model. Lingua, 116(11), 1986–2011. DOI logoGoogle Scholar
Dijkstra, T. (2007). Task and context effects in bilingual lexical processing. In I. Kecskes & L. Albertazzi (Eds.), Cognitive aspects of bilingualism (pp. 213–235). Dordrecht: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Dijkstra, T., & van Heuven, W.J. (1998). The BIA-model and bilingual word recognition. In J. Grainger & A.M. Jacobs (Eds.), Localist connectionist approaches to human cognition (pp. 55–89). Hove: Psychology Press.Google Scholar
Dimitrijević, J. (2004). Code-switching: Structure and meaning. Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature, 3(1), 37–46.Google Scholar
Dimitrijević-Savić, J. (2009). Discourse markers, the lexical facilitation of transversion and cognitive motivation: Some evidence from Serbian-English bilingual speech. Radovi filozofskog fakulteta u Istočnom Sarajevu, 11(1), 21–44.Google Scholar
. (2011). The relevance of structural description for analyses of bilingual talk-in-interaction: Some evidence from Serbian–English bilingual interaction. Journal of Pragmatics, 431, 2187–2203. DOI logoGoogle Scholar
Döpke, S. (Ed.). (2000). Cross-linguistic structures in simultaneous bilingualism. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ehala, M. (2012). Transfer, hybridization and analogy in L2 usage: The case of Estonian object marking. International Journal of Bilingualism, 16(1), 159–174. DOI logoGoogle Scholar
Fillmore, C.J. (1988). The mechanisms of “Construction Grammar”. Proceedings of the Fourteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society , 35–55.
. (2013). Berkeley Construction Grammar. In T. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford handbook of construction grammar (pp. 111–132). New York: Oxford University Press.Google Scholar
Fischer, K., & Stefanowitsch, A. (2008). Konstruktionsgrammatik: Ein Überblick. In K. Fischer & A. Stefanowitsch (Eds.), Von der Anwendung zur Theorie. [enth. Beiträge des Kolloquiums Konstruktionsgrammatik im Sommer 2004 sowie von Mitgliedern des gleichnamigen DFG-Nachwuchsnetzwerks der Universität Bremen] (pp. 3–17). Tübingen: Stauffenburg-Verlag.Google Scholar
French, R.M., & Jacquet, M. (2004). Understanding bilingual memory: Models and data. Trends in Cognitive Sciences, 8(2), 87–93. DOI logoGoogle Scholar
Fried, M. (2007). Constructing grammatical meaning. Isomorphism and polysemy in Czech reflexivization . Studies in Language, 31(4), 721–764. DOI logoGoogle Scholar
. (to appear 2015). Construction Grammar. In A. Alexiadou & T. Kiss (Eds.), Syntax — theory and analysis. An international handbook. Berlin: Mouton De Gruyter.Google Scholar
Gardner-Chloros, P. (2008). Bilingual speech data; criteria for classification. In L. Wei & M.G. Moyer (Eds.), The Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism (pp. 53–72). Malden, Mass.: Blackwell.Google Scholar
Girard, R. (2008). Anorexie et désir mimétique. Paris: l’Herne.Google Scholar
Goldberg, A.E. (1995). Constructions. A construction grammar approach to argument structure. Chicago: Univ. of Chicago Press.Google Scholar
. (2013). Constructionist approaches. In T. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford handbook of construction grammar (pp. 15–31). New York: Oxford University Press.Google Scholar
Green, D.W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 11, 67–81. DOI logoGoogle Scholar
Gurevich, O. (2010). Conditional constructions in English and Russian. In H.C. Boas (Ed.), Contrastive studies in construction grammar (pp. 87–102). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Halmari, H. (1997). Government and codeswitching. Explaining American Finnish. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hartsuiker, R.J., Pickering, M.J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish/English bilinguals. Psychological Science, 15(6), 409–414. DOI logoGoogle Scholar
Haspelmath, M. (2010). Comparative concepts and descriptive categories in crosslinguistic studies. Language, 86(3), 663–687. DOI logoGoogle Scholar
. (2012). How to compare major word-classes across the world’s languages. UCLA Working Papers in Linguistics, 171, 109–130.Google Scholar
Hatzidaki, A., Branigan, H.P., & Pickering, M.J. (2011). Co-activation of syntax in bilingual language production. Cognitive Psychology, 62(2), 123–150. DOI logoGoogle Scholar
Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26(2), 210–231. DOI logoGoogle Scholar
Heine, B., & Kuteva, T. (2005). Language contact and grammatical change. Cambridge, New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Heredia, R., & Roberto, R. (1997). Bilingual memory and hierarchical models: A case for language dominance. Current Directions in Psychological Science, 6(2), 34–39. DOI logoGoogle Scholar
Hlavac, J. (2003). Second-generation speech. Lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals. Bern: Lang.Google Scholar
. (2011). Hesitation and monitoring phenomena in bilingual speech: A consequence of code-switching or a strategy to facilitate its incorporation? Journal of Pragmatics, 431, 3793–3806. DOI logoGoogle Scholar
Höder, S. (2012). Multilingual constructions. A diasystematic approach to common structures . In K. Braunmüller & C. Gabriel (Eds.), Multilingual individuals and multilingual societies (pp. 241–258). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Janurik, B. (2010). Methodological problems in studying the grammatical types of code-switching (Erzya–Russian bilinguals). Presentation, Vienna.Google Scholar
Johanson, L. (1992). Strukturelle Faktoren in türkischen Sprachkontakten. Stuttgart: Steiner.Google Scholar
. (1998). Code-copying in Irano-Turkic. Language Sciences, 20(3), 325–337. DOI logoGoogle Scholar
. (1999a). Cognates and copies in altaic verb derivation. In R.A. Miller, K.H. Menges & N. Naumann (Eds.), Language and literature. Japanese and the other Altaic languages: Studies in honour of Roy Andrew Miller on his 75th birthday (pp. 1–13). Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
. (1999b). The dynamics of code-copying in language encounters. In B. Brendemoen, E. Lanza & E. Ryden (Eds.), Language encounters across time and space. Studie in language contact (pp. 37–62). Oslo: Novus forlag.Google Scholar
. (2002a). Contact-induced change in a code-copying framework. In M.C. Jones & E. Esch (Eds.), Language change. The interplay of internal, external, and extra-linguistic factors (pp. 285–313). Berlin, New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. (2002b). Do languages die of ‘structuritis’? On the role of code-copying in language endangerment. Rivista di Linguistica, 14(2), 249–270.Google Scholar
Kay, P. (1995). Construction Grammar. In J. Verschueren, J.-O. Östman & J. Blommaert (Eds.), Handbook of pragmatics (pp. 171–177). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kecskes, I. (2006). The dual language model to explain code-switching: A cognitive-pragmatic approach. Intercultural Pragmatics, 3(3), 257–283. DOI logoGoogle Scholar
Kellermann, E. (1995). Crosslinguistic influence: transfer to nowhere? Annual Review of Applied Linguistics, 151, 125–150. DOI logoGoogle Scholar
Klein, D., Milner, B., Zatorre, R.J., Meyer, E., & Evans, A. (1995). The neural substrates underlying word generation: A bilingual functional imaging study. Proceedings of the National Academy of Sciences USA (PNAS) , 921, 2899–2903.
Kovács, M. (2001). Code-switching and language shift in Australian Finnish in comparison with Australian Hungarian. Åbo: Åbo Akademi University Press.Google Scholar
Kyuchukov, H. (2006). Code-switching among Muslim Roms in Bulgaria. International Journal of the Sociology of Language, 1791, 41–51.Google Scholar
Langacker, R.W. (1987). Foundations of cognitive grammar. Theoretical prerequisites. Stanford, CA: Stanford Univ. Press.Google Scholar
. (1991). Concept, image, and symbol. The cognitive basis of grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. (2005). Construction Grammars: Cognitive, radical, and less so. In F.J. de Ruiz Mendoza Ibáñez & M.S. Peña Cervel (Eds.), Cognitive linguistics. Internal dynamics and interdisciplinary interaction (pp. 101–159). Berlin, New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Li, P. (1998). Mental control, language tags, and language nodes in bilingual lexical processing. Bilingualism: Language and Cognition, 11, 92–93. DOI logoGoogle Scholar
Marian, V. (2007). Cross-linguistic transfer and borrowing in bilinguals. Applied Psycholinguistics, 281, 369–390. DOI logoGoogle Scholar
Meillet, A. (1921). Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion.Google Scholar
Muhamedowa, R. (2006). Untersuchung zum kasachisch-russischen Code-mixing. (mit Ausblicken auf den uigurisch-russischen Sprachkontakt). München: LINCOM EUROPA.Google Scholar
Müller, S. (2010). Grammatiktheorie. Tübingen: Stauffenburg-Verlag.Google Scholar
Muysken, P. (2005). Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge Univ. Press.Google Scholar
Myers-Scotton, C. (1998). A lexically based model of code-switching. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 233–256). Cambridge: Cambridge Univ. Press.Google Scholar
. (2002). Contact linguistics. Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford Univ. Press. DOI logoGoogle Scholar
. (2007). Multiple voices. An introduction to bilingualism. Malden, Mass.: Blackwell.Google Scholar
Myers-Scotton, C., & Jake, J.L. (1995). Matching lemmas in a bilingual competence and production model: Evidence from intrasentential code-switching. Linguistics, 331, 981–1024. DOI logoGoogle Scholar
Nicoladis, E. (2012). Cross-linguistic influence in French–English bilingual children’s possessive constructions. Bilingualism: Language and Cognition, 15(2), 320–328. DOI logoGoogle Scholar
Nortier, J. (1990). Dutch-Moroccan Arabic code switching among Moroccans in the Netherlands. Dordrecht, Holland, Providence, RI, U.S.A: Foris. DOI logoGoogle Scholar
Paradis, M. (1997). The cognitive neuropsychology of bilingualism. In A.M. de Groot & J.F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism:pPsycholinguistic perspectives (pp. 331–354). Mahwah, NJ: Erlbaum.Google Scholar
. (2007). The neurofunctional components of the bilingual cognitive system. In I. Kecskes & L. Albertazzi (Eds.), Cognitive aspects of bilingualism (pp. 3–28). Dordrecht: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Poplack, S. (2004). Code-switching/Sprachwechsel. In U. Ammon, H.E. Wiegand, G. Ungeheuer & H. Steger (Eds.), Handbooks of linguistics and communication science (pp. 589–596). Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Pulvermüller, F. (1999). Lexical access as a brain mechanism. Behavioral and Brain Sciences, 221, 52–54. DOI logoGoogle Scholar
Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning. Clevedon [England], Buffalo: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Roelofs, A. (1997). The WEAVER model of word-form encoding in speech production. Cognition, 641, 249–284. DOI logoGoogle Scholar
Šabec, N. (2011). Slovene-English language contact and language change. English language overseas perspectives and enquries, 8 (Spring), 31–49. DOI logoGoogle Scholar
Savić, J. (1995). Structural convergence and language change: Evidence from Serbian/English code-switching. Language in Society, 241, 475–492. DOI logoGoogle Scholar
Schmitt, E. (2000). Overt and covert codeswitching in immigrant children from Russia. International Journal of Bilingualism, 4(1), 9–28. DOI logoGoogle Scholar
Sichyova, O.N. (2005). A note on Russian–English code switching. World Englishes, 24(4), 487–494. DOI logoGoogle Scholar
Stefanowitsch, A., & Gries, S.T. (2003). Collostructions: investigating the interaction between words and constructions. International Journal of Corpus Linguistics, 8(2), 209–243. DOI logoGoogle Scholar
Tarde, G. (1900/1980). Les lois de l’imitation. Étude Sociologique. Paris: Félix Alcan. DOI logoGoogle Scholar
Tomasello, M. (2004). Learning through Others. Daedalus, 133(1), 51–58. DOI logoGoogle Scholar
van Heuven, W.J., & Dijkstra, T. (2010). Language comprehension in the bilingual brain: fMRI and ERP support for psycholinguistic models. Brain Research Reviews, 64(1), 104–122. DOI logoGoogle Scholar
Verhagen, A. (2009). The conception of constructions as complex sings. Emergence of structure and reduction to usage. Constructions and Frames, 1(1), 119–152. DOI logoGoogle Scholar
Verschik, A. (2004). Aspects of Russian-Estonian codeswitching: research perspectives. International Journal of Bilingualism, 8(4), 427–448. DOI logoGoogle Scholar
Vlaisavljević, A. (2007). Some examples of Serbian/English bilingual code-switching. Philologia : naučno-stručni časopis za jezik, književnost i kulturu, 51, 49–56. DOI logoGoogle Scholar
Weinreich, U. (1963). Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Wertheim, Suzanne (2003): Linguistic purism, language shift, and contact-induced change in Tatar. Unpublished dissertation. UC Berkeley.Google Scholar
Whiten, A., McGuigan, N., Marshall-Pescini, S., & Hopper, L.M. (2009). Emulation, imitation, over-imitation and the scope of culture for child and chimpanzee. Philosophical transactions of the royal society, 3641, 2417–2428. DOI logoGoogle Scholar
Zabrodskaja, A. (2006). Russian-Estonian code-switching among young Estonian Russians: developing a mixed linguistic identity. Kansas Working Papers in Linguistics, 281, 127–166.Google Scholar
. (2007a). Code-switching and contact-induced language change in Estonia’s Russian. In P. Eslon (Ed.), Tallinna Ülikooli keelekorpuste optimaalsus, töötlemine ja kasutamine (pp. 13–64). Tallinn: Tallinna Ülikooli Kirjastus.Google Scholar
. (2007b). Russian-Estonian code-switching in the university. Arizona Working Papers in SLA & Teaching, 141, 123–139.Google Scholar
. (2009). Evaluating the matrix language frame model on the basis of a Russian-Estonian codeswitching corpus. International Journal of Bilingualism, 13(3), 357–377. DOI logoGoogle Scholar
Zeldes, A. (2009). Quantifying constructional productivity with unseen slot members. In Proceedings of the NAACL HLT Workshop on Computational Approaches to Linguistic Creativity , 47–54. DOI logo
Cited by (11)

Cited by 11 other publications

Teo, Ming Chew & Jingxia Lin
2024. Creating individual styles through discourse variation in Singapore Mandarin. Chinese Language and Discourse. An International and Interdisciplinary Journal DOI logo
Soesman, Aviva & Joel Walters
2021. Codeswitching within prepositional phrases: Effects of switch site and directionality. International Journal of Bilingualism 25:3  pp. 747 ff. DOI logo
Talavira, Nataliia, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Constructionist basis of composing and translating political speeches: A case study of President Trump’s inaugural address. SHS Web of Conferences 105  pp. 03006 ff. DOI logo
Urban, Aileen
2021. Idioconstructions in conflict. In Constructions in Contact 2 [Constructional Approaches to Language, 30],  pp. 18 ff. DOI logo
Verschik, Anna & Helin Kask
2021. English-Estonian code-copying: Comparing blogs and vlogs. Applied Linguistics Review 12:2  pp. 249 ff. DOI logo
Wasserscheidt, Philipp
2021. A usage-based approach to “language” in language contact. Applied Linguistics Review 12:2  pp. 279 ff. DOI logo
Wiesinger, Evelyn
2021. The Spanish verb-particle construction [V para atrás]. In Constructions in Contact 2 [Constructional Approaches to Language, 30],  pp. 140 ff. DOI logo
Boas, Hans C. & Steffen Höder
2018. Construction Grammar and language contact. In Constructions in Contact [Constructional Approaches to Language, 24],  pp. 5 ff. DOI logo
Boas, Hans C. & Steffen Höder
2021. Widening the scope. In Constructions in Contact 2 [Constructional Approaches to Language, 30],  pp. 2 ff. DOI logo
Höder, Steffen
2018. Grammar is community-specific. In Constructions in Contact [Constructional Approaches to Language, 24],  pp. 37 ff. DOI logo
Lyngfelt, Benjamin, Tiago Timponi Torrent, Adrieli Laviola, Linnéa Bäckström, Anna Helga Hannesdóttir & Ely Edison da Silva Matos
2018. Chapter 9. Aligning constructicons across languages. In Constructicography [Constructional Approaches to Language, 22],  pp. 255 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.