In research on bilingualism it is often assumed that linguistic structures can be shared across languages. The emphasis on generalization and categorization in construction grammar also seems to imply that speakers can develop cross-linguistic representations. This contribution argues that generalizations can occur only on the semantic level. Data from typologically distinct languages shows that generalizations over form are not likely to play a role in language processing. It is further argued that neither syntactical nor grammatical form is needed in order to explain syntactic transfer.
Abutalebi, J., Cappa, S.F., & Perani, D. (2001). The bilingual brain as revealed by functional neuroimaging. Bilingualism: Language and cognition, 41, 179–190.
Abutalebi, J., & Green, D.W. (2007). Bilingual language production: The neurocognition of language representation and control. Journal of Neurolinguistics, 201, 242–275.
Altarriba, J., & Heredia, R.R. (Eds.). (2008). An introduction to bilingualism. Principles and processes. New York: Erlbaum.
Ammon, M.S., & Slobin, D.I. (1979). A cross-linguistic study of the processing of causative sentences. Cognition, 71, 3–17.
Auer, P. (2007). Bilinguales Sprechen: (immer noch) eine Herausforderung für die Linguistik. Sociolinguistica, 201, 1–21.
Babyonyshev, M. (2004). An analysis of Russian-English intrasentential code switching. Unpubl. abstract. FASL 13. University of South Carolina, 2004.
Backus, A. (2003). Units in code switching: Evidence for multimorphemic elements in the lexicon. Linguistics, 41(1), 83–132.
Backus, A. (2010). The role of codeswitching, loan translation and interference in the emergence of an immigrant variety of Turkish. Working Papers in Corpus-based Linguistics and Language Education, 51, 225–241.
Bandura, A. (1971). Social learning theory. New York: General Learning Press.
Barðdal, J. (1999). Case in Islandic — a construction grammar approach. Tijdschrift voor Skandinavistiek, 201, 65–100.
Bolonyai, A. (2005). English verbs in Hungarian/English codeswitching. In J. Cohenet al. (Eds.), ISB4. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 317–327). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Bratman, I. (1999). The Russians are ‘chilling’: A study of codemixing in the russian community of Pittsburgh. Unpubl. bachelor thesis: University of Pittsburgh.
Brezjanovic-Shogren, J. (2011). Analysis of code-switching and code-mixing along bilingual children: Two case studies of Serbian-English language interaction. Unpubl. master thesis: Wichita State University.
Budzhak-Jones, S. (1998a). Against word-internal codeswitching: Evidence from Ukainian-English bilingualism. International Journal of Bilingualism, 21, 161–182.
Budzhak-Jones, S. (1998b). Developing diagnostics: Word-internal code-switching versus borrowing. Cahiers linguistiques d’Ottawa, 261, 1–14.
Bybee, J. (2006). From usage to grammar: The mind’s response to repetition. Language, 82(4), 711–733.
Bybee, J.L. (2013). Usage-based theory and exemplar representations. In T. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford handbook of Construction Grammar (pp. 49–69). New York: Oxford University Press.
Cantone, K.F. (2005). Evidence against a Third Grammar: Code-switching in Italian-German bilingual children. In J. Cohen & K. McAlister (Eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 477–496). Somerville, Mass: Cascadilla Press.
Cenoz, J. (Ed.). (2001). Cross linguistic influence in third language acquisition. Psychological perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.
Chan, B.H.-S. (2010). Code-switching between typologically distinct languages. In B.E. Bullock & A.J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 182–198). Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Chaudary, S. (1998). Knowledge of language and the multilingual mind. Language Science, 20(2), 201–220.
Chirsheva, G. (2009). Gender in Russian-English code-switching. International Journal of Bilingualism, 13(1), 63–90.
Clyne, M. (2003). Dynamics of language contact. English and immigrant languages. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Costa, A. (2005). Lexical access in bilingual production. In J.F. Kroll & A.M. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism. Psycholinguistic approaches (pp. 308–325). Oxford: Oxford Univ. Press.
Croatian National Corpus = Tadić, M. (2009). New version of the Croatian National Corpus. In D. Hlaváčková, A. Horák, K. Osolsobě & P. Rychlý (Eds.), After half a century of Slavonic natural language processing (pp. 199–205). Brno: Masaryk University.
Croft, W. (2001). Radical construction grammar. Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford Univ. Press.
de Bot, K. (2004). The multilingual lexicon: Modeling selection and control. International Journal of Multilingualism, 1(1), 199–215.
de Groot, A.M. (2011). Language and cognition in bilinguals and multilinguals. An introduction. New York, NY, Hove: Psychology Press.
Deuchar, M. (2006). Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model. Lingua, 116(11), 1986–2011.
Dijkstra, T. (2007). Task and context effects in bilingual lexical processing. In I. Kecskes & L. Albertazzi (Eds.), Cognitive aspects of bilingualism (pp. 213–235). Dordrecht: Springer.
Dijkstra, T., & van Heuven, W.J. (1998). The BIA-model and bilingual word recognition. In J. Grainger & A.M. Jacobs (Eds.), Localist connectionist approaches to human cognition (pp. 55–89). Hove: Psychology Press.
Dimitrijević, J. (2004). Code-switching: Structure and meaning. Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature, 3(1), 37–46.
Dimitrijević-Savić, J. (2009). Discourse markers, the lexical facilitation of transversion and cognitive motivation: Some evidence from Serbian-English bilingual speech. Radovi filozofskog fakulteta u Istočnom Sarajevu, 11(1), 21–44.
Dimitrijević-Savić, J. (2011). The relevance of structural description for analyses of bilingual talk-in-interaction: Some evidence from Serbian–English bilingual interaction. Journal of Pragmatics, 431, 2187–2203.
Döpke, S. (Ed.). (2000). Cross-linguistic structures in simultaneous bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
Ehala, M. (2012). Transfer, hybridization and analogy in L2 usage: The case of Estonian object marking. International Journal of Bilingualism, 16(1), 159–174.
Fillmore, C.J. (1988). The mechanisms of “Construction Grammar”.
Proceedings of the Fourteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society
, 35–55.
Fillmore, C.J. (2013). Berkeley Construction Grammar. In T. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford handbook of construction grammar (pp. 111–132). New York: Oxford University Press.
Fischer, K., & Stefanowitsch, A. (2008). Konstruktionsgrammatik: Ein Überblick. In K. Fischer & A. Stefanowitsch (Eds.), Von der Anwendung zur Theorie. [enth. Beiträge des Kolloquiums Konstruktionsgrammatik im Sommer 2004 sowie von Mitgliedern des gleichnamigen DFG-Nachwuchsnetzwerks der Universität Bremen] (pp. 3–17). Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
French, R.M., & Jacquet, M. (2004). Understanding bilingual memory: Models and data. Trends in Cognitive Sciences, 8(2), 87–93.
Fried, M. (to appear 2015). Construction Grammar. In A. Alexiadou & T. Kiss (Eds.), Syntax — theory and analysis. An international handbook. Berlin: Mouton De Gruyter.
Gardner-Chloros, P. (2008). Bilingual speech data; criteria for classification. In L. Wei & M.G. Moyer (Eds.), The Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism (pp. 53–72). Malden, Mass.: Blackwell.
Girard, R. (2008). Anorexie et désir mimétique. Paris: l’Herne.
Goldberg, A.E. (1995). Constructions. A construction grammar approach to argument structure. Chicago: Univ. of Chicago Press.
Goldberg, A.E. (2013). Constructionist approaches. In T. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford handbook of construction grammar (pp. 15–31). New York: Oxford University Press.
Green, D.W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 11, 67–81.
Hartsuiker, R.J., Pickering, M.J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish/English bilinguals. Psychological Science, 15(6), 409–414.
Haspelmath, M. (2010). Comparative concepts and descriptive categories in crosslinguistic studies. Language, 86(3), 663–687.
Haspelmath, M. (2012). How to compare major word-classes across the world’s languages. UCLA Working Papers in Linguistics, 171, 109–130.
Hatzidaki, A., Branigan, H.P., & Pickering, M.J. (2011). Co-activation of syntax in bilingual language production. Cognitive Psychology, 62(2), 123–150.
Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26(2), 210–231.
Heine, B., & Kuteva, T. (2005). Language contact and grammatical change. Cambridge, New York: Cambridge University Press.
Heredia, R., & Roberto, R. (1997). Bilingual memory and hierarchical models: A case for language dominance. Current Directions in Psychological Science, 6(2), 34–39.
Hlavac, J. (2003). Second-generation speech. Lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals. Bern: Lang.
Hlavac, J. (2011). Hesitation and monitoring phenomena in bilingual speech: A consequence of code-switching or a strategy to facilitate its incorporation?Journal of Pragmatics, 431, 3793–3806.
Janurik, B. (2010). Methodological problems in studying the grammatical types of code-switching (Erzya–Russian bilinguals). Presentation, Vienna.
Johanson, L. (1992). Strukturelle Faktoren in türkischen Sprachkontakten. Stuttgart: Steiner.
Johanson, L. (1998). Code-copying in Irano-Turkic. Language Sciences, 20(3), 325–337.
Johanson, L. (1999a). Cognates and copies in altaic verb derivation. In R.A. Miller, K.H. Menges & N. Naumann (Eds.), Language and literature. Japanese and the other Altaic languages: Studies in honour of Roy Andrew Miller on his 75th birthday (pp. 1–13). Wiesbaden: Harrassowitz.
Johanson, L. (1999b). The dynamics of code-copying in language encounters. In B. Brendemoen, E. Lanza & E. Ryden (Eds.), Language encounters across time and space. Studie in language contact (pp. 37–62). Oslo: Novus forlag.
Johanson, L. (2002a). Contact-induced change in a code-copying framework. In M.C. Jones & E. Esch (Eds.), Language change. The interplay of internal, external, and extra-linguistic factors (pp. 285–313). Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Johanson, L. (2002b). Do languages die of ‘structuritis’? On the role of code-copying in language endangerment. Rivista di Linguistica, 14(2), 249–270.
Kay, P. (1995). Construction Grammar. In J. Verschueren, J.-O. Östman & J. Blommaert (Eds.), Handbook of pragmatics (pp. 171–177). Amsterdam: John Benjamins.
Kecskes, I. (2006). The dual language model to explain code-switching: A cognitive-pragmatic approach. Intercultural Pragmatics, 3(3), 257–283.
Kellermann, E. (1995). Crosslinguistic influence: transfer to nowhere?Annual Review of Applied Linguistics, 151, 125–150.
Klein, D., Milner, B., Zatorre, R.J., Meyer, E., & Evans, A. (1995). The neural substrates underlying word generation: A bilingual functional imaging study.
Proceedings of the National Academy of Sciences USA (PNAS)
, 921, 2899–2903.
Kovács, M. (2001). Code-switching and language shift in Australian Finnish in comparison with Australian Hungarian. Åbo: Åbo Akademi University Press.
Kyuchukov, H. (2006). Code-switching among Muslim Roms in Bulgaria. International Journal of the Sociology of Language, 1791, 41–51.
Langacker, R.W. (1991). Concept, image, and symbol. The cognitive basis of grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Langacker, R.W. (2005). Construction Grammars: Cognitive, radical, and less so. In F.J. de Ruiz Mendoza Ibáñez & M.S. Peña Cervel (Eds.), Cognitive linguistics. Internal dynamics and interdisciplinary interaction (pp. 101–159). Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Li, P. (1998). Mental control, language tags, and language nodes in bilingual lexical processing. Bilingualism: Language and Cognition, 11, 92–93.
Marian, V. (2007). Cross-linguistic transfer and borrowing in bilinguals. Applied Psycholinguistics, 281, 369–390.
Meillet, A. (1921). Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion.
Muhamedowa, R. (2006). Untersuchung zum kasachisch-russischen Code-mixing. (mit Ausblicken auf den uigurisch-russischen Sprachkontakt). München: LINCOM EUROPA.
Müller, S. (2010). Grammatiktheorie. Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
Muysken, P. (2005). Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Myers-Scotton, C. (1998). A lexically based model of code-switching. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 233–256). Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics. Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford Univ. Press.
Myers-Scotton, C. (2007). Multiple voices. An introduction to bilingualism. Malden, Mass.: Blackwell.
Myers-Scotton, C., & Jake, J.L. (1995). Matching lemmas in a bilingual competence and production model: Evidence from intrasentential code-switching. Linguistics, 331, 981–1024.
Nicoladis, E. (2012). Cross-linguistic influence in French–English bilingual children’s possessive constructions. Bilingualism: Language and Cognition, 15(2), 320–328.
Nortier, J. (1990). Dutch-Moroccan Arabic code switching among Moroccans in the Netherlands. Dordrecht, Holland, Providence, RI, U.S.A: Foris.
Paradis, M. (1997). The cognitive neuropsychology of bilingualism. In A.M. de Groot & J.F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism:pPsycholinguistic perspectives (pp. 331–354). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Paradis, M. (2007). The neurofunctional components of the bilingual cognitive system. In I. Kecskes & L. Albertazzi (Eds.), Cognitive aspects of bilingualism (pp. 3–28). Dordrecht: Springer.
Poplack, S. (2004). Code-switching/Sprachwechsel. In U. Ammon, H.E. Wiegand, G. Ungeheuer & H. Steger (Eds.), Handbooks of linguistics and communication science (pp. 589–596). Berlin: de Gruyter.
Pulvermüller, F. (1999). Lexical access as a brain mechanism. Behavioral and Brain Sciences, 221, 52–54.
Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning. Clevedon [England], Buffalo: Multilingual Matters.
Roelofs, A. (1997). The WEAVER model of word-form encoding in speech production. Cognition, 641, 249–284.
Šabec, N. (2011). Slovene-English language contact and language change. English language overseas perspectives and enquries, 8 (Spring), 31–49.
Savić, J. (1995). Structural convergence and language change: Evidence from Serbian/English code-switching. Language in Society, 241, 475–492.
Schmitt, E. (2000). Overt and covert codeswitching in immigrant children from Russia. International Journal of Bilingualism, 4(1), 9–28.
Sichyova, O.N. (2005). A note on Russian–English code switching. World Englishes, 24(4), 487–494.
Tarde, G. (1900/1980). Les lois de l’imitation. Étude Sociologique. Paris: Félix Alcan.
Tomasello, M. (2004). Learning through Others. Daedalus, 133(1), 51–58.
van Heuven, W.J., & Dijkstra, T. (2010). Language comprehension in the bilingual brain: fMRI and ERP support for psycholinguistic models. Brain Research Reviews, 64(1), 104–122.
Verschik, A. (2004). Aspects of Russian-Estonian codeswitching: research perspectives. International Journal of Bilingualism, 8(4), 427–448.
Vlaisavljević, A. (2007). Some examples of Serbian/English bilingual code-switching. Philologia : naučno-stručni časopis za jezik, književnost i kulturu, 51, 49–56.
Weinreich, U. (1963). Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton.
Wertheim, Suzanne (2003): Linguistic purism, language shift, and contact-induced change in Tatar. Unpublished dissertation. UC Berkeley.
Whiten, A., McGuigan, N., Marshall-Pescini, S., & Hopper, L.M. (2009). Emulation, imitation, over-imitation and the scope of culture for child and chimpanzee. Philosophical transactions of the royal society, 3641, 2417–2428.
Zabrodskaja, A. (2006). Russian-Estonian code-switching among young Estonian Russians: developing a mixed linguistic identity. Kansas Working Papers in Linguistics, 281, 127–166.
Zabrodskaja, A. (2007a). Code-switching and contact-induced language change in Estonia’s Russian. In P. Eslon (Ed.), Tallinna Ülikooli keelekorpuste optimaalsus, töötlemine ja kasutamine (pp. 13–64). Tallinn: Tallinna Ülikooli Kirjastus.
Zabrodskaja, A. (2007b). Russian-Estonian code-switching in the university. Arizona Working Papers in SLA & Teaching, 141, 123–139.
Zabrodskaja, A. (2009). Evaluating the matrix language frame model on the basis of a Russian-Estonian codeswitching corpus. International Journal of Bilingualism, 13(3), 357–377.
Zeldes, A. (2009). Quantifying constructional productivity with unseen slot members. In
Proceedings of the NAACL HLT Workshop on Computational Approaches to Linguistic Creativity
, 47–54.
2021. Codeswitching within prepositional phrases: Effects of switch site and directionality. International Journal of Bilingualism 25:3 ► pp. 747 ff.
Talavira, Nataliia, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Constructionist basis of composing and translating political speeches: A case study of President Trump’s inaugural address. SHS Web of Conferences 105 ► pp. 03006 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.