Realism and translation
Charlotte Brontë’s Jane Eyre for an Austro-Hungarian
minority and beyond
Drawing on Charlotte Brontë’s Jane Eyre
(1847), I first show how the Victorian novel processes translation out of the
narrative in order to espouse the metonymic imperative of realism. While this may be
how the relation of realism and translation is decided in the Victorian novel, I
argue that the subsequent history of translation of Brontë’s novel remains inflected
in this relation. Taking Croatian translations of Jane Eyre as a
case study, I analyze the ways in which they remain predicated on the metonymic
imperative of realism, first in Austria-Hungary, when metonymy on these terms was
adopted by Austro-Hungarian minorities as a vehicle of modern self-definition, and
then in a process that survives the historical Austria-Hungary well into the
twentieth century, in Yugoslav modernity for instance. What these translations
ultimately sustain, and reveal, is radical realism: not a poetics so much as an
apparatus instrumental to negotiating the modern condition in the past two
centuries.
Article outline
- 1.Translation and the education of the Victorian novel
- 2.
Jane Eyre in Austria-Hungary, en route to Yugoslavia
- 3.Translation, visuality and modernity on Austro-Hungarian terms
- 4.Realism in the twentieth century: Metonymy into allegory
- 5.Realism as radical modernity: From kinship to collectives
-
Works cited