Part of
Recent Advances in Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
Edited by Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov and Carlos Manuel Hidalgo-Ternero
[Current Issues in Linguistic Theory 366] 2024
► pp. 5778
References (49)
References
Aston, G. (1999). Corpus use and learning to translate. Textus, 12, 289–313.Google Scholar
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(1998). Réexplorer la langue de la traduction: Une approche par corpus (Investigating the language of translation: A corpus-based approach). Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 43(4), 480–485.Google Scholar
Beeby A., Rodríguez-Inés, P., & Sánchez-Gijón, P., Eds. (2009). Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Bojar, O., Chatterjee, R., Federmann, Ch., Graham, Y., et al. (2016). Findings of the 2016 conference on machine translation. Proceedings of the first conference on machine translation: Volume 2, Shared task papers (pp. 131–198). Association for Computational Linguistics. DOI logo
Bowker, L. (1998). Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 43(4), 631–651. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, L., & Bennison, P. (2003). Student translation archive and student translation tracking system. Design, development and application. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 103–118). St. Jerome Publishing.Google Scholar
Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kübler, N., Kunz, K., & Volanschi, A. (2011). Designing a learner translator corpus for training purposes. In N. Kübler (Ed.), Corpora, language, teaching, and resources: From theory to practice (pp. 221–248). Peter Lang.Google Scholar
Colson, J. -P. (2019). Multi-word units in machine translation: Why the tip of the iceberg remains problematic – and a tentative corpus-driven solution. MUMTT 2019, the 4th Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology. [URL]. DOI logo
Corpas Pastor, G. (2013). All that glitters is not gold when translating phraseological units. In J. Monti, R. Mitkov, G. Corpas Pastor & V. Seretan (Eds.), Workshop proceedings for multi-word units in machine translation and translation technologies (pp. 9–10). The European Association for Machine Translation.Google Scholar
Corpas Pastor, G., Mitkov, R., Afzal, N. & Pekar V. (2008). Translation universals: Do they exist? A corpus-based NLP study of convergence and simplification. Proceedings of the 8th AMTA conference (pp. 75–81).
Coxhead A. & Hirsh D. (2007). A pilot science-specific word list. Revue française de linguistique appliquée, 12(2), 65–78. DOI logoGoogle Scholar
Espunya, A. (2014). The UPF learner translation corpus as a resource for translator training. Language Resources and Evaluation 48, 33–43. DOI logoGoogle Scholar
Frankenberg-Garcia, A. (2015). Training translators to use corpora hands-on: Challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university. Corpora, 10(2), 351–380. DOI logoGoogle Scholar
Gautier, L. (2003). Terminologie et phraséologie comparées du droit constitutionnel en français et en allemand. L’espace euro-méditerranéen: Une idiomaticité partagée. [URL]
Gledhill C., & Kübler N. (2015). How trainee translators analyse lexico-grammatical patterns. In M. I. González-Rey (Ed.), Phraseology, phraseodidactics and construction grammar(s) (pp. 162–178). Special issue of Journal of Social Sciences 11(3). DOI logoGoogle Scholar
Gledhill, C. (2000). Collocations in science writing. Language in Performance Series, 22. Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Granger, S. (1998). Prefabricated patterns in advanced EFL writing: Collocations and lexical phrases. In A. P. Cowie (Ed.) Phraseology: Theory, analysis and applications (pp. 145–160). Oxford. DOI logoGoogle Scholar
Granger, S., & Lefer, M. -A. (2020). The multilingual student translation corpus: A resource for translation teaching and research. Language resources & evaluation, 54(4), 1183–1199. DOI logoGoogle Scholar
Granger, S., & Paquot, M. (2015). Electronic lexicography goes local: Design and structures of a needs-driven online academic writing aid. Lexicographica – International Annual for Lexicography, 31(1), 118–141. DOI logoGoogle Scholar
House, J. (2008). Beyond intervention: Universals in translation. Transkom 1(1), 6–19.Google Scholar
Koponen, M. (2015). How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course. In M. Simard & S. O’Brien (Eds.), Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4). Miami, Nov. 3, 2015.Google Scholar
Kübler, N. (2003). Corpora and LSP translation. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 25–42). St. Jerome Publishing.Google Scholar
(2008). A comparable learner translator corpus: Creation and use. In P. Zweigenbaum (Ed.), Proceedings of the Comparable Corpora Workshop of the LREC Conference (pp. 73–78). May 28–30, 2008, Marrakech, Morocco.
Kübler, N., Mestivier-Volanschi, A., & Pecman, M. (2018). Teaching specialised translation through corpus linguistics: Quality assessment and methodology evaluation by experimental approach. META: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 63(3), 806–824. DOI logoGoogle Scholar
Kübler, N., Mestivier, A., Pecman, M., & Zimina, M. (2016). Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d’erreurs pour améliorer les méthodes d’enseignement de la traduction spécialisée. Actes des 13es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, 731–741. 7–10 June 2016, Nice, France.Google Scholar
Kübler, N., Pecman, M., & Mestivier-Volanschi, A. (2015). Étude sur l’utilisation des corpus dans l’enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée, Terrains de recherche en linguistique appliquée (TRELA 2015). July 2015, Paris, France.Google Scholar
Kübler, N., Mestivier, A., & Pecman, M. (2021). Using comparable corpora for translating and post-editing complex noun phrases in specialised texts: Insights from English-to-French in specialised translation. In S. Granger, & M-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp. 237–266). Bloomsbury publishing.Google Scholar
Kunilovskaya, M., & Morgoun, N. (2016). Available corpora and error-annotated student translations in translator education. Proceedings of the 6th Conference. The Future of Education, 121–125. Libreria Universitaria.
Laviosa-Braithwaite, S. (2001). Universals of translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 288–291). Routledge.Google Scholar
Loock, R. (2020). No more rage against the machine: How the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student empowerment. The Journal of specialised translation (JoSTrans), 34, 150–170.Google Scholar
Loock, R., Mariaule, M., & Oster, C. (2013). Traductologie de corpus et qualité: Étude de cas. Tralogy II, Session 5 – Assessing Quality in MT / Mesure de la qualité en TA. 17–18 January 2013, Paris.Google Scholar
Maniez, F. (2001). Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : Corpus parallèles et corpus comparables. Études terminologiques et linguistiques. Meta, 46(3), 552–563. DOI logoGoogle Scholar
(2017). An appraisal of recent breakthroughs in machine translation: The case of past participle-based compound adjectives in ESP (Evaluation des récentes avancées de la traduction automatique: Le cas des adjectifs composés formés à partir d’un participe passé en anglais de spécialité). ASp 72, 29–48. DOI logoGoogle Scholar
Martikainen, H. (2019). Post-editing neural MT in medical LSP: Lexico-grammatical patterns and distortion in the communication of specialized knowledge. Informatics, Special Issue “Advances in Computer-Aided Translation Technology”, 6. DOI logoGoogle Scholar
(2020). Enseigner une approche raisonnée de la traduction automatique à l’ère du numérique. Traduction et humanités numériques. November 2020, Università Ca’Foscari, Venice, Italy.Google Scholar
Martikainen, H., & Kübler, N. (2016). Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique: Enjeux pour la qualité des traductions, ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie 27. DOI logoGoogle Scholar
Mauranen, A. (2008). Universal tendencies in translation. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 32–48). Multilingual matters.Google Scholar
Mauranen, A., & Kujamäki, P. (2004). Translation universals: Do they exist. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mitkov, R., Monti, J., Corpas Pastor, G., & Seretan, V., Eds. (2018). Multiword units in machine translation and translation technology. John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Monti, J., Seretan, V., Corpas Pastor, G. Mitkov, R. (2018). Multiword units in machine translation and translation technology. In R. Mitkov, J. Monti, G. Corpas Pastor & V. Seretan (Eds.), Multiword units in machine translation and translation technology, Current Issues in Linguistic Theory, 341 (pp. 2–37). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, S. (2002). Teaching post-editing: A proposal for course content. Proceedings of 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, 99–106. Manchester, UK.Google Scholar
Pecman, M. (2007). Approche onomasiologique de la langue scientifique générale. Revue française de linguistique appliquée « Lexique des écrits scientifiques », 12(2), 79–96. DOI logoGoogle Scholar
Pecman, M., & Kübler, N. (2011). ARTES: An online lexical database for research and teaching in specialized translation and communication. Proceedings from International Workshop on Lexical Resources (WoLeR) 2011, 86–93. 1–5 August 2011, Ljubljana, Slovenia.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S. (1992). A theoretical account of translation without translation theory? Target, 4(2), 237–245. DOI logoGoogle Scholar
Toral, A. (2019). Post-editese: An exacerbated Translationese, The 17th Machine Translation Summit. 19–23 August 2019, Dublin City University, Dublin, Ireland.Google Scholar
Tribble, C. (2011). Revisiting apprentice texts: Using lexical bundles to investigate expert and apprentice performances in academic writing. In F. Meunier, S. De Cock, G. Gilquin, & M. Paquot (Eds.), A Taste for Corpora. In honour of Sylviane Granger (pp. 85–108). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tutin A. (2007). Modélisation linguistique et annotation des collocations: application au lexique transdisciplinaire des écrits scientifiques. In S. Koeva, D. Maurel, & M. Silberztein (Eds.), Formaliser les langues avec l’ordinateur (pp. 189–215). Presses universitaires de Franche-Comté. DOI logoGoogle Scholar
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. META: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 43(4), 616–630. DOI logoGoogle Scholar