Index
A
- adjectival MWEs,226, 231, 236
B
- bracketing,79–80, 85–90, 96, 98–99, 173, 175,
184, 186–91, 193, 195
C
- cognitive linguistics (CL),140, 197, 199,
201, 216
- collocations,5–6, 16,
60, 62, 66, 71, 73,
110–11, 123,
126–40, 166,
199, 211, 218,
229–30
- computational linguistics,15–16, 36–39, 55, 75,
100, 172, 195,
208, 213–15, 241–42, 259–61
- computational treatment of multiword units,41, 156, 158
- conceptual structure,171, 200, 202
- construction grammar,4, 15, 76,
218–19
- constructions,13–15, 19,
38–39, 141–42, 155–56, 158,
164–65, 171–72, 175–76, 190,
260
- convolutional neural network (CNN),24, 38
- corpus-based phraseology,15, 100, 104,
140, 171, 215
- corpus-based translation studies (CBTS),3, 15, 58–59, 76
D
- DeepL,2–3, 7–14, 18–20, 24, 26, 29,
31–35, 37–38, 40, 42,
45–46, 48,
50–53, 58,
63
- deep learning (DL),2, 6, 11–12, 164, 216–18
- discontinuous MWEs,19, 23, 31,
35, 239–40
E
- electronic lexicography,76, 100, 195
- European Association for Machine Translation (EAMT),54–55, 75,
214
F
- formulaic language,4–5, 16,
123, 140, 218
- frame semantics,126–27, 140,
195
G
- Google Translate (GT),2, 7–9, 11–14, 37–38, 40, 42,
45–46, 48,
50–51, 53,
164, 249–52, 257
I
- idiomatic expressions,10, 22, 37,
149, 199, 249,
251
L
- lexical bundles,78, 122, 125,
218–19
- logDice,127, 129, 131–35, 137, 166
M
- Microsoft Bing Translator,40, 42, 45–46, 48, 50–51, 53
- middle construction,156–72
- machine translation (MT),2–3, 15–16, 18, 36,
39–44, 50–59, 66–70, 73–75, 77, 156–59, 162, 164–65, 214, 242–43, 258–60
- multiword expression (MWE),4–6, 15,
18–20, 22–27, 29–31, 35–39, 55, 105–6, 218–20, 223–46, 254–56, 258–60
- multiword term (MWT),79–85, 87–88, 91, 95–96, 98–100, 174–75, 184, 186–94
- multiword unit (MWU),3–17, 36,
40–48, 50–55, 58, 73,
75, 156, 158–59, 162, 164–66, 169–70, 258, 260
N
- natural language processing (NLP),15, 18, 37,
39–41, 54–56, 79–80, 195, 198, 214–15, 237, 239–42, 244, 258–59
- neural networks,6–7, 14,
18, 37, 260
- neural machine translation (NMT),2–19, 33–40, 43, 54–61, 63–77, 164, 169–70, 218, 238, 240,
242–46, 258–61
P
- pattern,23–25, 94,
125, 135, 141–43, 146–53, 156–58, 165, 168–70, 181, 254–55
- phrasal verbs,245, 249, 260
- phrase-based machine translation (PBMT),36, 218, 243
- phrase-based statistical machine translation (PBSMT),39, 218
- phrasemes,107–11, 113,
115–16, 118–19, 121–22, 249
- phraseological units,2, 5–6, 60, 73, 125,
140, 199, 202,
211, 213, 216
- phraseology,2–9, 11,
14–15, 57,
60, 70–71, 73–76, 103–6, 123, 174, 194,
218–19
- phrases,9–10, 12–13, 116, 159,
165, 167, 175,
206
- post-editing,3, 15, 18,
57–77, 121
- proverbs,104, 110, 218,
223, 228–29, 236–37
S
- semantic frames,124, 126, 128–29, 135, 137–39, 175–76, 183,
194
- Sketch Engine,11–13, 24,
80, 128, 140, 143, 159,
166–67, 170,
174, 195
- statistical machine translation (SMT),2, 15, 38,
43, 54–55
- speech formulae,111, 113, 116–17, 122
T
- Terminological Knowledge Base (TKB),99–100, 173–74, 193–95
- ternary compounds,184, 187–89, 191, 193
- translation technology (TT),28, 32, 36,
41, 55, 75, 77, 105,
121–22, 216,
258, 260
V
- verbal MWEs,5, 38, 225–27, 233, 235, 245–61
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.