Part of
Transnational Books for Children 1750-1900: Producers, consumers, encounters
Edited by Charlotte Appel, Nina Christensen and M.O. Grenby
[Children’s Literature, Culture, and Cognition 15] 2023
► pp. 6988
References (34)
References
Primary sources
L’Estrange, Sir Roger Kt. 1669. Fables of Aesop and other Eminent Mythologists: with Morals and Reflections (3rd edition corrected and amended). London: Printed for R. Sare, B. Took, M. Gillyflower, A & J. Churchil, G. Sawbridge, and J. Hindmarsh.Google Scholar
The Chinese Repository (1832–1851). Canton: Printed for the Proprietors. Vol. 7. 1838.Google Scholar
Thom, Robert. 1840a. Preface. Yishi yuyan. Canton Press Office.Google Scholar
. 1840b. Introduction. Yishi yuyan. Canton Press Office.Google Scholar
. 1840c. Prefatory discourse. Yishi yuyan. Canton Press Office.Google Scholar
. 1840d. References and explanations. Yishi yuyan. Canton Press Office.Google Scholar
. 1840e. A Brief Introduction to Esop’s Fables. Canton Press Office.Google Scholar
Thom, Robert & Mun Mooy (trans). 1840. Yishi yuyan (Esop’s Fables). Canton Press Office.Google Scholar
Westminster Review. 1842. 37: 231–233.Google Scholar
Secondary sources
Adrados, Francisco Rodríguez. 1999. History of the Graeco-Latin Fable. Leiden & Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Bai, Limin. 2019. Fusion of East and West. Children, Education and a New China, 1902–1915. Leiden & Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Cottegnies, Line. 2008. ‘The Art of Schooling Mankind’: The use of the fable in Roger L’Estrange’s Aesop’s Fables (1692). In Roger L’Estrange and the Making of Restoration, Anne Dunan-Page & Beth Wynn (eds). 131–148. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
Fairbank, John King. 1964. Trade and Diplomacy on the China Coast. The Opening of the Treaty Ports, 1842–1854. Volumes 1–2. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Fehrle, Johannes & Schmitt, Mark. 2019. Introduction: Adaptation as Translation: Transferring Cultural Narratives ([URL])
Giles, Herbert Allen. 1927. A History of Chinese Literature. New York & London: D. Appleton and Company.Google Scholar
Jacobs, Joseph. 1902 (1894). The Fables of Aesop, with Illustrations by Richard Heighway. London: Macmillan & Co.Google Scholar
Kristeva, Julia. 1980. Desire in Language. A Semiotic Approach to Literature and Art. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Lerer, Seth. 2008. Children’s Literature. A Reader’s History, from Aesop to Harry Potter. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Lewis, Mark Edward. 2006. The Flood Myths of Early China. Albany, NY: SUNY Press. DOI logoGoogle Scholar
Li, Xiaofan Amy. 2019. Book Review of The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness by Lucas Klein. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 41: 223–227.Google Scholar
Loveridge, Mark. 1998. A History of Augustan Fable. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Morse, Hosea Ballou. 1926–1929. The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1635–1834. Vol. 1 & 2. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.Google Scholar
Perry, Ben Edwin. 1965. Babrius and Phaedrus. London: Heinemann; Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 2012 (1813). On the different methods of translating. In The Translation Studies Reader, Susan Bernofsky (trans) & Lawrence Venuti (ed), 43–62. London: Routledge.Google Scholar
Shapiro, Barbara J. 2012. Political Communication and Political Culture in England, 1558–1688. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Tao, Ching-sin. 2010. Yishi yuyan: Aesop’s Fables in Late Qing China. Translation Quarterly 56: 1–56.Google Scholar
Uchida, Keiichi 内田慶市. 2001a. Ōbeijin no mananda Chūgokugo: Robāto Tōmu no ‘Yishi yuyan’ o chūshin ni” 欧米人 の学んだ中国語-ロバート・トームの『意拾喩言』を中心に (The Chinese studied by Westerners, with a focus on Robert Thom and his Chinese translation of Aesop’s Fables). In Seiyō kindai bunmei to Chūka sekai 西洋近代文明と中華世界, Hazama Naoki 狭間直樹 (ed), 143–159. Kyoto: Kyōto Daigaku Gakujutsu Shuppankai.Google Scholar
. 2001b. Kindai ni okeru tōzai gengo bunka sesshoku no kenkyū 近代における東西言語文 化接触の研究 (A study of language and cultural contacts between East and West in recent centuries). Suita: Kansai Daigaku Shuppanbu.Google Scholar
. 2014. Kan’yaku Isoppu-shū 漢訳イソップ集 (Chinese translation of Aesop’s fables). Ōsaka-shi:Yuniusu.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
. 2009. Translation, intertextuality, interpretation. Romance Studies 27(3): 157–173. DOI logoGoogle Scholar
Whittlesey, Henry. 2012. A typology of derivatives: Translation, transposition, adaptation. Translation Journal 16:2 <[URL]>
Wu, Pei-lin. 2012. Aesop’s Fables in China. The Transmission and Transformation of the Genre. PhD dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.