Chapter 3
“Altering the original fables
to suit Chinese
notions”
A case study of Robert Thom’s Yishi
yuyan
意拾喻言 (1840)
The Yishi yuyan, a Chinese
translation of Aesop’s fables based largely on the collection by Roger L’Estrange
(1616–1704), was published circa 1840 by Robert Thom
(1807–1846), with his Chinese tutor as co-translator. This chapter
examines the sinicization of the Yishi yuan by
investigating how the translators recontextualized a culturally
appropriate context for the integration of various Chinese literary
sources in their narration and reflection of the fables. Following a
discussion of the rendering of L’Estrange’s Aesop into Chinese, the
key elements that facilitated the success of sinicization of the
Yishi yuyan are analysed to illustrate the
sinicization techniques and strategies employed by the translators
in adapting L’Estrange’s Aesopic fables to a Chinese narrative.
Article outline
- The adaptability of L’Estrange’s Aesop into Chinese
- The transnational nature of the Yishi
yuyan: Chinese agency at play
- Altering “the original fables to suit Chinese notions”: A textual analysis
- Transferring cultural narratives through adaptation
- Conclusion
-
References