Doing participatory fandom through trans‑scripting
The case of multilingual K-pop fans on Chinese social media
This article examines trans-scripting in transnational, multilingual fandom on Sina Weibo, the largest Chinese microblogging site. Taking one of the most popular Korean pop music (K-pop) bands named BTS as a case study, 741 instances of trans-scripting were manually selected from a total of 18,243 comments under the official Weibo account of the largest BTS fan club in China. Combining online observation and corpus-based analysis, our study draws on the notions of engaged audience and affinity space to reveal how multiple patterns of trans-scripting are heavily mobilized by K-pop fans in translingual idol naming, the transcultural maintenance of fan-idol kinship, and the intertextual confirmation of shared media consumption experiences. We argue that trans-scripting is an under-explored linguistic strategy used by transnational pop-culture fans, providing an analytical lens for research on fan identity and fan-communal membership. Theoretically, trans-scripting can serve as a useful lens to analyze networked multilingual fandom.
Article outline
- Introduction
- Trans-scripting in digital communication
- Fans, engaged audience, and affinity space
- K-pop fandom on Sina Weibo
- Research background and methods
- Research background
- Data collection
- Data analysis
- Findings
- Trans-scripting as translingual idol-naming strategies
- Trans-scripting as affective confirmation of shared media consumption
- Trans-scripting as reflexive judgment of proper idol-fan kinship
- Discussion
- Conclusion
- Notes
-
References
References (57)
References
Agha, A. 2007. Language and Social Relations. Cambridge University Press.
Ahn, H. 2020. “Spelling Variations of Translingual Korean English Words.” English Today 1–8.
Alhayek, K. 2017. “Emotional Realism, Affective Labor, and Politics in the Arab Fandom of Game of Thrones
.” International Journal of Communication 111: 3740–3763.
Anderson, J. A. 1996. “The Pragmatics of Audience in Research and Theory.” In The Audience and Its Landscape, ed. by J. Hay, L. Grossberg, & E. Wartella, 75–93. Westview Press.
Androutsopoulos, J. 2015. “Networked Multilingualism: Some Language Practices on Facebook and Their Implications.” International Journal of Bilingualism 191: 185–205.
Androutsopoulos, J. 2020. “Trans-Scripting as a Multilingual Practice: the Case of Hellenised English.” International Journal of Multilingualism 17(3): 286–308.
Baker, J.-G. 2019. BTS’ A.R.M.Y. Web 2.0 Composing: Fangirl Translinguality as Parasocial, Motile Literacy Praxis [Unpublished doctoral dissertation]. The University of Washington.
Barton, D., and Lee, C. 2013. Language Online: Investigating Digital Texts and Practices. Routledge.
Berger, R. 2015. “Now I See It, Now I Don’t: Researcher’s Position and Reflexivity in Qualitative Research.” Qualitative Research 15(2): 219–234.
Busse, K., and Gray, J. 2001. “Fan Cultures and Fan Communities.” In The Handbook of Media Audiences, ed. by Virginia Nightingale, 425–443. London: Wiley-Blackwell.
Choi, J. B., and Maliangkay, R. (eds.) 2015. K-pop: The International Rise of the Korean Music Industry. Routledge.
Chun, E. W. 2017. “How to Drop a Name: Hybridity, Purity, and the K-pop Fan.” Language in Society 461: 57–76.
Crow, T. F. 2019. K-Pop, Language, and Online Fandom: An Exploration of Korean Language Use and Performativity amongst International K-pop Fans [Unpublished doctoral dissertation]. Northern Arizona University.
Curwood, J. S., Magnifico, A. M., and Lammers, J. C. 2013. “Writing in the Wild: Writers’ Motivation in Fan-based Affinity Spaces.” Journal of Adolescent & Adult Literacy: 678–685.
Dovchin, S. 2020. “Translingual Englishes and the Global Spread of Authenticity.” In Language, Social Media and Ideologies, 13–25. SpringerBriefs.
Fairclough, N. 1992. Discourse and Social Change. Polity.
García, O., and Li, W. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan.
Gee, J. P. 2003 [2007]. What Video Games Have to Teach Us about Learning and Literacy. Palgrave Macmillan.
Gee, J. P. 2005. “Semiotic Social Spaces and Affinity Spaces: From the Age of Mythology to Today’s Schools.” In Beyond Communities of Practice: Language, Power, and Social Context, ed. by D. Barton and K. Tusking, 214–232. Cambridge University Press.
Gee, J. P. 2013. Good Video Games + Good Learning: Collected Essays on Video Games, Learning, and Literacy. Second Edition. Peter Lang.
Gee, J. P. 2018. “Affinity spaces: How young people live and learn online and out of school”. Phi Delta Kappan, 99(6), 8–13.
Georgeakopoulos, A., Iversen, S., & Stage, C. 2021. Quantified storytelling: A narrative analysis of metrics on social media. Palgrave Macmillan.
Iedema, R. 2003. “Multimodality, resemiotization: extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice”. Visual Communication,
2
(1), 29–57.
Jenkins, H. 2006. Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York University Press.
Jenkins, H. 2013 [1992]. Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. Routledge.
Ju, C. 2019. “How China’s ‘Fan Circles’ are Redefining Modern Fandom.” Caixin Global. [URL]
Jung, S.-H. 2012. “The Korean Wave and Its Implications for the Korea-China Relationship.” Journal of International and Area Studies 19(2): 97–33.
Lee, J. S. 2018. “The Korean Wave, K-pop Fandom, and Multilingual Microblogging.” In Multilingual Youth Language in Computer Mediated Communication, ed. by C. Cutler & U. Røyneland, 205–223. Cambridge University Press.
Lee, T.-K., and Li, W. 2020. “Translanguaging and Momentarily in Social Interaction.” In The Cambridge Handbook of Discourse Studies, ed. by A. Fina & A. Georgakopoulou, 394–416. Cambridge University Press.
Li, W. 2016. “New Chinglish and the Post-Multilingualism Challenge: Translanguaging ELF in China.” Journal of English as a Lingua Franca 5(1): 1–25.
Li, W. 2018. “Translanguaging as a Practical Theory of a Language.” Applied Linguistics 39(1): 9–30.
Li, W., and Zhu, H. 2019. “Tranßcripting: Playful Subversion with Chinese Characters.” International Journal of Multilingualism 16(2): 1–17.
Liu, M. 2020. “The Branding Genius of K-pop Band BTS.” The Washington Post. [URL]
Min, W., Jin, D. Y., and Han, B. 2019. “Transcultural Fandom of Korean Wave in Latin America: Through the Lens of Cultural Intimacy and Affinity Space.” Media, Culture & Society 41(5): 604–619.
Oh, D. C. 2017. “K-pop Fans React: Hybridity and the White Celebrity-Fan on YouTube.” International Journal of Communication 111: 2270–2287.
Pennycook, A., and Otsuji, E. 2014. Metrolingualism: Language in the City. Routledge.
Ren, W. 2018. “Mitigation in Chinese Online Consumer Reviews.” Discourse, Context and Media 261: 5–12.
Schachtner, C. 2015. “Transculturality in the internet: Culture flows and virtual publics.” Current Sociology Monograph 63(2): 228–243.
Shafirova, L., Cassany, D., and Bach, C. 2020. “From ‘Newbie’ to Professional: Identity Building and Literacies in an Online Affinity Space.” Learning, Culture and Social Interaction,
24
1: 1–11.
Shim, D. 2006. “Hybridity and the Rise of Korean Popular Culture in Asia.” Media, Culture & Society 19(2): 137–151.
Song, S. 2020. “The Evolution of the Korean Wave: How is the Third Generation Different from Previous Ones?” Korean Observer 51(1): 125–150.
Song, Y. 2018. “Translingual strategies as consumer design: A case study of multilingual linguistic landscapes of urban China.” Multilingua,
37
(5): 455–482.
Spilioti, T. 2019. “From Transliteration to Trans-scripting: Creativity and Multilingual Writing on the Internet.” Discourse, Context & Media 291: 1–10.
Spilioti, T. 2020. “The Weirding of English, Transcripting, and Humour in Digital Communication.” World Englishes 391: 106–118.
Sun, M., and Liew, K. K. 2019. “Analog Hallyu: Historicizing K-pop Formations in China.” Global Media and China 4(4): 419–436.
Vásquez, C., and Creel, S. 2017. “Conviviality through Creativity: Appealing to the Reblog in Tumblr Chat Posts.” Discourse, Context & Media 201: 59–69.
Wu, H. A. 2016. “Video Game Prosumers: Case Study of a Minecraft Affinity Space.” In Visual Arts Research, 22–37. University of Illinois Press.
Yan, Q., & Yang, F. 2020. “From Parasocial to Parakin: Co-Creating Idols on Social Media.” New Media & Society 1–23.
Yin, R. 2017. Case Study Research and Applications: Design and Methods (6th edition). London: Sage.
Yoon, K. 2019. “Transnational Fandom in the Making: K-pop Fans in Vancouver.” International Communication Gazette 81(2): 176–192.
Yus, F. 2019. “Multimodality in memes: A Cyberpragmatic Approach.” In P. Bou-Franch and P. G. Blitvich (eds.), Analyzing Digital Discourse: New Insights and Future Directions, 105–132. Palgrave Macmillan.
Zhang, W. 2015. “Multilingual Creativity on China’s Internet.” World Englishes 34(2): 231–246.
Zhang, Y. 2020. “Adopting Japanese in Popular Chinese Video-Sharing Website: Heteroglossic and Multilingual Communication by Online Users of Bilibili.com.” International Multilingual Research Journal 14(1): 20–40.
Zhang, Y., and Ren, W. 2020. “‘This is So Skrrrrr’ – Creative Translanguaging by Chinese Micro-Blogging Users.” International Journal of Multilingualism.
Zappavigna, M. 2015. Discourse of Twitter and Social Media: How We Use Language to Create Affiliation on the Web. Continuum.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Zhang, Leticia-Tian & Boris Vazquez-Calvo
2024.
Fan Translation and Multilingualism. In
The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,
► pp. 197 ff.
Locher, Miriam A. & Thomas C. Messerli
2023.
“This is not the place to bother people about BTS”: Pseudo-synchronicity and interaction in timed comments by Hallyu fans on the video streaming platform Viki.
Discourse, Context & Media 52
► pp. 100686 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.