Who predicted what?
A comparative study of two newspapers in the Chinese Mainland and Taiwan
The Chinese language is a common language of Chinese people all over the world. The study of it is not only the
basis for a comprehensive understanding of its situation, but also a window to explore the development of the Chinese society.
Based on two newspapers of the Chinese mainland and Taiwan from Tagged Chinese Gigaword, this article has chosen and examined the
word 預測
yùcè ‘to predict’ to
explore “who predicated what” through comparing the similarities and differences of its collocates in the subject-predicate
relation and the verb-object relation. This study reflects the preference of different newspapers and provides a window for
looking into a period of history on both sides of the strait, which is conducive to strengthening the communication and exchanges
of Chinese communities.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous studies
- 3.Methodology
- 3.1Corpus selection
- 3.2Chinese word Sketch Engine
- 3.3Research procedures
- 4.The common words collocated with 預測
yùcè ‘to predict’ in XIN and CNA
- 4.1Semantic analysis of the common words in the subject position
- 4.2Semantic analysis of the common words in the object position
- 5.The unique words collocated with 預測
yùcè ‘predict’ in XIN and CNA
- 6.The comparison between the common words and unique words
- 7.Conclusion
- Note
-
References
References (28)
References
Chu, Zexian, and Qi Zhang. 2013. “The Diversity and Tendentiousness Investigation of “Tou Guo” in both Sides of the Taiwan
Strait (
hǎixiá liǎng’àn “tòuguò” yòngfǎ de duōyàngxìng yǔ
qīngxiàngxìng kǎochá
).” Applied
Linguistics (yǔyán wénzì
yìngyòng) (4):70–79.
Dang, Jingpeng, Lu Wang, and Jinzhi Su. 2017. “On the Developing Tendency of Taiwan Mandarin Absorbing Vocabularies from
Putonghua (
Táiwān guóyǔ xīshōu Dàlù Pǔtōnghuà cíyǔ qūshì
yánjiū
).” Applied Linguistics (yǔyán wénzì
yìngyòng) (4):113–121.
Diao, Yanbin. 2012. “A Microscopic Comparison of Cross-Strait Varieties: the case of
eryi
(
shìlùn hǎixiá liǎng’àn yǔyán de wēiguān duìbǐ
yánjiū——yǐ “éryǐ” yīcí de kǎochá fènxī wèilì
).” Journal of Beijing
Normal University (Social Sciences) (Běijīng shīfàn dàxué xuébào shèhuì kēxué
bǎn) (4):44–51.
Graff, David, Ke Chen, Junbo Kong, and Kazuaki Maeda. 2005. “Chinese
Gigaword (Second Edition).” ([URL]). Lexical Data Consortium, University of Pennsylvania.
Hou, Changshuo. 1999. “On the Synonymous Heteromorphic Words on Both Sides of the Taiwan Strait (
shìtán hǎixiá liǎng’àn de tóngyì yìxíng cíyǔ
).” Journal of Zhanjiang Teachers College (philosophy & social sciences) (Zhànjiāng shīfàn xuéyuàn xuébào zhéxué shèhuì kēxué
bǎn) (4):52–55.
Huang, Chu-Ren. 2009. “Tagged
Chinese Gigaword (Second Edition) ([URL]). Tagged from Chinese Gigaword (Second Edition). [URL]
Huang, Chu-Ren, Adam Kilgarriff, Yiching Wu, Chih-Ming Chiu, Simon Smith, Pavel Rychlý, Ming-Hong Bai, and Keh-Jiann Chen. 2005. “Chinese
Sketch Engine and the extraction of grammatical collocations.” Proceedings of the fourth
SIGHAN workshop on Chinese language processing, Jeju Island,
Korea, pp. 48–55.
Huang, Guoying. 1984. “Overseas Chinese language and Mandarin (
hǎiwài hànyǔ
yǔ Pǔtōnghuà
).” Chinese Language
Learning (hànyǔ
xuéxí) (4):49–51.
Kilgarriff, Adam, Chu-Ren Huang, Pavel Rychlý, Simon Smith, and David Tugwell. 2005. Chinese
Word Sketches. Singapore: ASIALEX 2005: Words in Asian Cultural Context.
Kilgarriff, Adam, and David Tugwell. 2001. “
Word Sketch: Extraction and Display of Significant Collocations for
Lexicography.” Proceedings of the ACL Workshop on Collocation: Computational Extraction,
Analysis and Exploitation, 32–28.
Li, Hui. 2005. “A Comparative Analysis on Synonyms in The Contemporary Chinese Dictionary Across the
Straits (cóng liǎng’àn xiàndài hànyǔ chángyòng cídiǎn kàn liǎng’àn de tóng
shí yì míng cíyǔ).” Contemporary Rhetoric (xiūcí
xuéxí) (02): 32–34.
Li, Yu, and Chunhong Shi. 2011. “A Study on the Interaction Between the words on Both Sides of the Taiwan
Strait (
hǎixiá liǎng’àn cíyǔ hùdòng guānxì
yánjiū
).” Contemporary Rhetoric (dāngdài xiūcí
xué) (3):64–73.
Li, Yuming. 2016. A Comprehensive Dictionary of Global Huayu (quánqiú huáyǔ dà
cídiǎn). Beijing: The Commercial Press.
Li, Yuming. 2017. “The Greater Chinese: Lingua Franca of the Global Chinese (
dà huáyǔ: quánqiú huárén de gòngtóngyǔ
).” Applied
Linguistics (yǔyán wénzì
yìngyòng) (1):2–13.
Li, Yuming. 2020. “A Pioneer of Global Chinese: a Preface to Language Selection and Language Education by Chew Cheng
Hai (“dà huáyǔ”de yīmiàn qízhì——xù Zhōu Qīnghǎi xiānshēng《yǔyán
xuǎnzé yǔ yǔwén jiàoyù》
).” TCSOL
Studies (huáwén jiàoxué yǔ
yánjiū) (1):1-4+23.
Lu, Jianming. 2019. “Establish and Confirm the Concept of “Greater Chinese” (
shùlì bìng quèrèn “dà huáyǔ” gàiniàn
).” Chinese Culture and
Teaching in the World (shìjiè huáwén
jiàoxué) (1):3–5.
Qi, Yuanyuan, and Yingying Shen. 2019. “A Study on the Translation Similarities and Differences and Translation Strategies of Scientific and Technical
Words in English between the Two Sides of the Taiwan Strait (guānyú hǎixiá
liǎng’àn duì yīngyǔ kējì cíhuì fānyì yìtóng jí cèlüè yánjiū).” Modern
Communication (xiàndài
jiāojì) (16):72–73.
Su, Jinzhi. 1995. “Research on Homographs on Both Sides of the Taiwan Strait (
hǎixiá liǎng’àn tóngxíng-yìyì-cí yánjiū
).” Studies of the
Chinese Language (Zhōngguó
yǔwén) (2):107–117.
Su, Xinchun. 2003. “Studies of Neologisms in Taiwan (
Táiwān xīncíyǔ jí qí
yánjiū tèdiǎn
).” Journal of Xiamen University (Arts & Social
Sciences) (Xiàmén dàxué xuébào zhéxué shèhuì kēxué
bǎn) (2): 23–29.
Su, Xinchun. 2013. In A Thesaurus of Modern Chinese (xiàndài hànyǔ fènlèi
cídiǎn). Beijing: The Commercial Press.
Tang, Zhixiang. 1995. “Examples of the Lexical Variants Among the Chinese mainland, Taiwan, Hong Kong, and
Singapore (
Zhōngguó Dàlù、Táiwān、Xiānggǎng、Xīnjiāpō hànyǔ cíhuì
fāngmiàn ruògān chāyì jǔlì
).” Journal of Xuzhou Normal
University (Xúzhōu shīfàn xuéyuàn
xuébào) (1):103–109.
Wang, Shan, and Lei Tang. 2021. “Comparison
of Changes Between Mainland China and Taiwan.” In Chinese Lexical
Semantics, edited by Meichun Liu, Chunyu Kit and Qi Su, 686–710. Cham: Springer Nature Switzerland AG.
Wang, Shan, and Xinyan Wang. 2018. “The
Attention to Safety Issues from Mainland China and
Taiwan.” In Chinese Lexical Semantics, edited
by Jia-Fei Hong, Qi Su and Jiun-Shiung Wu, 801–818. Cham: Springer Nature Switzerland AG.
Xing, Fuyi, and Guosheng Wang. 2012. “A Summary Description of Studies of Global Chinese Grammer (quánqiú huáyǔ yǔfǎ yánjiū de jīběn gòuxiǎng).” Journal of Yunnan Normal University
(Humanities and Social Sciences Edition) (Yúnnán shīfàn dàxué xuébào zhéxué shèhuì
kēxué bǎn) (06):1–7.
Zhang, Wei. 2004. “On the Coordination of Computer Nouns on Both Sides of the Taiwan Strait (shì lùn hǎixiá liǎng’àn jìsuànjī míngcí xiétiáo yīzhì wèntí).” China
Terminology (kējì shùyǔ
yánjiū) (02):38–42.
Zhao, Cong. 2012. “An Investigation into the new Word Cognitive Differences Between the Chinese Mainland and
Taiwan (
Dàlù hé Táiwān xīncíyǔ chāyì de rènzhī
kǎochá
).” Journal of Huzhou Teachers
College (Húzhōu shīfàn xuéyuàn
xuébào) (4):105–108.
Zhou, Qinghai. 2016. “On the Study and Trend of “Greater Chinese” (“dà huáyǔ” de
yánjiū hé fāzhǎn qūshì).” Chinese Linguistics (hànyǔ
xuébào) (01):13-19+95.
Zhu, Yongkai. 1988. “Analysis of Language Differences in Taiwan’s Novels (
Táiwān xiǎoshuō yǔyán xīyì
).” Chinese
Literature (huáwén
wénxué) (2):57+61-63.