essentials and valuables
Cultural conceptualizations of Cantonese rice
idioms
Rice has a long history of being the staple
grain for the Cantonese communities. The prominence of rice is also
captured in the abundance of rice-related idioms in the Cantonese
vernacular. Within the theoretical and analytical framework of
Cultural Linguistics (Sharifian,
2017), this chapter examines the cultural
conceptualizations underlying Cantonese food idioms that contain the
rice-related keywords mai, faan,
and zuk, and discusses the extent of idiomaticity
of these idioms from a Cantonese speakers’ perspective. The analyzed
idioms are collected from eight dictionaries and reference books of
Cantonese colloquial expressions mostly published within the last
two decades and screened through an online survey participated by
147 Cantonese speakers from Guangzhou, Hong Kong, and Macau. The
study discovers that Cantonese speakers often conceptualize various
types of essentials and valuables through the domain of
rice. Specific-level elaborations of these
conceptualizations are embedded in distinctive rice idioms.
Furthermore, through exploring the speakers’ degree of consciousness
about the identified cultural conceptualizations, the extent of
idiomaticity the speakers perceive of the idioms is discussed. In
all, the chapter concludes that Cantonese rice idioms are
instantiations of a complex and dynamic system of culturally
constructed conceptualizations that reflect both the Cantonese
worldviews and the rhetorical creativity of the Cantonese
speakers.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research of food metaphors and their linguistic
instantiations
- 3.The study: Analytical framework, data and materials
- 3.1Analytical framework
- 3.2Cantonese rice idioms and data collection
- 3.3Materials for analysis
- 4.Cultural conceptualizations of Cantonese rice idioms
- 4.1Cultural conceptualizations of essentials
- 4.1.1mai for basic life
necessities
- 4.1.2an elemental/common life experience is
mai
- 4.1.3the source of intelligence is
mai
- 4.1.4the essence of a construct is mai in
a zuk product
- 4.1.5a (well-considered) decision is
faan
- 4.2Cultural conceptualizations of valuables
- 4.2.1money is mai
- 4.2.2remuneration is faan
- 4.2.3a benefit is mai
- 4.2.4possessions are faan
- 4.2.5information is faan
- 5.Cantonese speakers’ perception of the idiomaticity of Cantonese
rice idioms
- 6.Conclusion
-
Notes
-
References
-
Appendix
References (55)
References
Boers, F. (2003). Applied
linguistics perspectives on cross-cultural variation in
conceptual metaphor. Metaphor
and
Symbol, 18(4), 231–238.
Boers, F., Demecheleer, M., & Eyckmans, J. (2004). Cross-cultural
variation as a variable in comprehending and remembering
figurative idioms. European
Journal of English
Studies, 8(3), 375–388.
Caballero, R. (2007). Manner-of-motion
verbs in wine
description. Journal of
Pragmatics, 39(12), 2095–2114.
Caballero, R. (2009). Cutting
across the senses: Imagery in winespeak and audiovisual
promotion. In C. J. Forceville & E. Urios-Aparisi (Eds.), Multimodal
metaphor (pp. 73–94). [Applications of Cognitive Linguistics 13]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Charteris-Black, J. (2003). Speaking
with forked tongue: A comparative study of metaphor and
metonymy in English and Malay
phraseology. Metaphor and
Symbol, 18(4), 289–310.
Copland, F., & Creese, A. (2015a). Data
in linguistic
ethnography. In Linguistic
ethnography: Collecting, analysing and presenting
data (pp. 29–57). Los Angeles/London/New Delhi/Singaore: SAGE Publications Ltd.
Copland, F., & Creese, A. (2015b). Linguistic
ethnography: Collecting, analysing and presenting
data. Los Angeles/London/New Delhi/Singaore: SAGE Publications Ltd.
Cummings, P. J., & Wolf, H.-G. (2011). A
dictionary of Hong Kong English: Words from the fragrant
harbor. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Emanatian, M. (1995). Metaphor
and the expression of emotion: The value of cross-cultural
perspectives. Metaphor and
Symbolic
Activity, 10(3), 163–182.
Emanatian, M. (1996). Everyday
metaphors of lust and sex in
Chagga. Ethos, 24(2), 195–236.
Essentials. (n.d.). In Oxford
English dictionary. [URL]
Fernando, C. (1996). Idioms
and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
Gibbs, R. W., & Colston, H. L. (2012). Interpreting
figurative
meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
Hutton, C., & Bolton, K. (2005). A
dictionary of Cantonese slang: The language of Hong Kong
movies, street gangs and city
life. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Johnson, M. (1987). The
body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination,
and reason. Chicago: University of Chicago Press.
Khajeh, Z., & Ho Abdullah, I. (2012). Persian
culinary metaphors: A cross-cultural
conceptualization. GEMA
Online Journal of Language
Studies, 12, 69–87.
Kövecses, Z. (2002). Metaphor:
A practical
introduction. Oxford: Oxford University Press.
Kövecses, Z. (2010). Metaphor:
A practical introduction (2nd
ed). Oxford: Oxford University Press.
Kövecses, Z., & Szabó, P. (1996). Idioms:
A view from cognitive
semantics. Applied
Linguistics, 17(3), 326–355.
Kwan, K. C. (2010). A
dictionary of Cantonese colloquialisms in
English. The Commercial Press.
Lakoff, G. (1987). Women,
fire, and dangerous things: What categories reveal about the
mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1993). How
metaphor structures dreams: The theory of conceptual
metaphor applied to dream
analysis. Dreaming, 3(2), 77–98.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors
we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy
in the flesh: The embodied mind and its challenge to Western
thought. New York: Basic Books.
Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors
we live by (2nd
ed.). Chicago: University of Chicago Press.
Liu, D. (2002). Metaphor,
culture, and worldview: The case of American English and the
Chinese language. Lanham/New York/Oxford: University Press of America.
Liu, D. (2008). Idioms:
Description, comprehension, acquisition, and
pedagogy. New York/London: Routledge.
Lo, W. W., & Tam, F. Y. (1996). Interesting
Cantonese colloquial
expressions. Hong Kong: Chinese University Press.
Lo-Tam, F. (2007). Cantonese
colloquial
expressions. Hong Kong: Chinese University Press.
Lu, W. (2017). Cultural
conceptualisations of death in Taiwanese Buddhist
and Christian eulogistic
idioms. In Advances
in Cultural
Linguistics (pp. 49–64). Singapore: Springer.
Maalej, Z. (2007, July 15). What
food metaphors tell us about women in Tunisian Arabic: A
critical metaphor analysis of
embodiment. Tenth International
Cognitive Linguistics Conference: Cognitive Linguistics in
action: From theory to application and back, Jagiellonian
University of
Krakow, Poland.
Makkai, A. (1972). Idiom
structure in
English. Mouton.
Murar, I. (2009). Pragmatic
and functional uses of
idioms. Annals of the
University of Craiova, Philological Science Series,
Linguistics, XXXI(1–2), 146–156.
Newman, J. (1997). Eating
and drinking as sources of metaphor in
English. Cuadernos de
Filología
Inglesa, 6(2), 213–231.
Ouyang, J., Zhou, W., & Rao, B. (2009). Guangzhouhua
suyu cidian [Guangzhou dialect folk idioms
dictionary]. Beijing: The Commercial Press.
Pham, H. P. Q. (2016). A
contrastive analysis of the conceptual metaphor “ideas are
food” in English and
Vietnamese. TẠP CHÍ KHOA HỌC
ĐHSP
TPHCM, 2(80), 12–21.
Radden, G., & Kövecses, Z. (2007). Towards
a theory of
metonymy. In V. Evans, B. K. Bergen, & J. Zinken (Eds.), The
cognitive linguistics
reader (pp. 335–359). London: Equinox.
Rao, B., Ouyang, J., & Zhou, W. (2009). Guangzhouhua fangyan cidian (xiuding
ban) [Guangzhou
dialect dictionary (revised
edition)]. Beijing: The Commercial Press.
Silaški, N., & Đurović, T. (2013). The
food metaphor in structuring the global
financial crisis in Serbian – magazine covers as multimodal
discourse. In A. Soares da Silva, J. C. Martins, L. Magalhães, & M. Gonçalves (Eds.), Comunicação
política e económica: Dimensões cognitivas e
discursivas. Braga: Publicações da Faculdade de Filosofia.
So, S. S. (2002). A
glossary of common Cantonese colloquial
expressions. Hong Kong: Chinese University Press.
Spang, L. (2011, March 21). Fruits
and culture: A preliminary examination of food-for-sex
metaphors in English-language Caribbean
music. Folklore
Forum. [URL]
Tsang, S. C. (2009). Metaphor,
culture and conceptual systems: A case study of sex
metaphors in a Hong Kong Chinese
newspaper. LCOM
Papers, 2, 1–16.
Tseng, M.-Y. (2017). Primary
metaphors and multimodal metaphors of food: Examples from an
intercultural food design
event. Metaphor and
Symbol, 32(3), 211–229.
Wolf, H.-G., & Polzenhagen, F. (2007). Fixed
expressions as manifestations of cultural
conceptualizations: Examples from African varieties of
English. In P. Skandera (Ed.), Phraseology
and culture in
English (pp. 399–436). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Wolf, H.-G., & Polzenhagen, F. (2009). World
Englishes: A cognitive sociolinguistic
approach. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Worldly. (n.d.). In Oxford
English dictionary. [URL]
Yu, N. (2017). life
as opera: A cultural metaphor in
Chinese. In F. Sharifian (Ed.), Advances
in Cultural
Linguistics (pp. 65–87). Singapore: Springer.
Zeng, Z. (2008). Xianggang yueyu guanyongyu
yanjiu [A study
of idiomatic expressions in Hong Kong
Cantonese]. Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Panić Kavgić, Olga
2024.
Underlying Cultural Conceptualizations in Serbian Film Titles and Their Translations into English. In
Cultural Linguistics and the Social World [
Cultural Linguistics, ],
► pp. 33 ff.
Wolf, Hans-Georg & Frank Polzenhagen
2024.
Cultural Linguistics: Some Disciplinary and Terminological Considerations. In
The Handbook of Cultural Linguistics [
Springer Handbooks in Languages and Linguistics, ],
► pp. 109 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.