Article published In:
Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Kairong Xiao and Sandra L. Halverson
[Cognitive Linguistic Studies 8:2] 2021
► pp. 356377
References (44)
References
Alves, F., & Vale, D. C. (2011). On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data. Translation: Corpora, Computation, Cognition, 1(1), 105–122. DOI logoGoogle Scholar
Balling, L. W., Hvelplund, K. T., & Sjørup, A. C. (2014). Evidence of parallel processing during translation. Meta, 59(2), 234–259. DOI logoGoogle Scholar
Borg, C. (2017). Decision-making and alternative translation solutions in the literary translation process: A case study. Across Languages and Cultures, 18(2), 279–304. DOI logoGoogle Scholar
Carl, M. (2012). Translog-II: A program for recording user activity data for empirical reading and writing research. The Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation. 21–27 May 2012, Istanbul, Turkey, 2–6.Google Scholar
Carl, M., & Dragsted, B. (2012). Inside the monitor model: Processes of default and challenged translation production. TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition, 2(1), 127–145.Google Scholar
Chesterman, A. (2011). Reflections on the literal translation hypothesis. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 23–35). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2016). Memes of translation (Revised). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, B. (2004). Segmentation in translation and translation memory systems. An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. (PhD diss.). Samfundslitteratur, Copenhagen.
Drugan, J. (2013). Quality in professional translation: Assessment and improvement. London and New York: Bloomsbury.Google Scholar
Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, B., & Tiselius, E. (2014). Retrospection in interpreting and translation: explaining the process? MonTI. Monografías de traducción e interpretación, 11, 177–200. DOI logoGoogle Scholar
European Parliament, C. of the E. U. (2007). Directive 2007/47/EC of the European Parliament and of the Council of 5 September 2007 amending Council Directive 90/385/EEC on the approximation of the laws of the Member States relating to active implantable medical devices, Council Directive 93/42/EEC. Official Journal of the European Union, Series L 169, 21–55. Retrieved from [URL]
Frankenberg-Garcia, A. (2005). A corpus-based study of loan words in original and translated texts. In P. Danielsson & M. Wagenmakers (Eds.), Proceedings from the corpus linguistics 2005 conference series 1 (pp. 1–19).Google Scholar
Gambier, Y. (2016). Translation strategies and tactics. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies online (pp. 412–418). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, S. (2010a). Data documentation and data accessibility in translation process research. The Translator, 16(1), 93–124. DOI logoGoogle Scholar
(2010b). The translation of instructive texts from a cognitive perspective: novices and professionals compared. In S. Göpferich, F. Alves, & I. M. Mees (Eds.), New approaches in translation process research (pp. 5–55). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Halverson, S. L. (2015). Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces. A Multidisciplinary, Multimedia, and Multilingual Journal of Translation, 4(2), 310–340. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, T. (1999). Translation and normativity. In C. Schäffner (Ed.), Translation and norms (pp. 50–71). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Hu, B. (2020). How are translation norms negotiated? Target. International Journal of Translation Studies, 32(1), 83–122. DOI logoGoogle Scholar
Ivir, V. (1981). Formal correspondence vs. translation equivalence revisited. In I. Even-Zohar & G. Toury (Eds.), Theory of translation and intercultural relations [Poetics Today 2:4] (pp. 51–59). Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. DOI logoGoogle Scholar
Kotze, H. (2021). Translation, language contact and cognition. In F. Alves & A. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp. 113–131). Oxon and New York: Routledge.Google Scholar
Krings, H.-P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Mossop, B. (2014). Revising and editing for translators (3rd ed.). London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(2016). Revision. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies online. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2019). Revising and editing for translators. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Plońska, D. (2014). Strategies of translation. Psychology of Language and Communication, 18(1), 67–74. DOI logoGoogle Scholar
Płońska, D. (2016). Problems of literality in French-Polish translations of a newspaper article. In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research: exploring the CRITT TPR-DB (pp. 279–291). Cham: Springer International Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Pym, A. (2017). A typology of translation solutions (draft). Retrieved November 1, 2017, from [URL]
Robert, I. (2008). Translation revision procedures: An explorative study. In P. Boulogne (Ed.), Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. Retrieved from [URL]
Robert, I., Ureel, J. J. J., Remael, A., & Rigouts Terryn, A. (2017). Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component. Perspectives: Studies in Translatology, 18(1), 1–22. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Abingdon and New York: Routledge.Google Scholar
Schaeffer, M., & Carl, M. (2013). Shared representations and the translation process: A recursive model. Translation and Interpreting Studies, 81, 169–190. DOI logoGoogle Scholar
(2014). Measuring the cognitive effort of literal translation processes. In U. Germann, M. Carl, S. O’Brien, P. Koehn, G. Sanchis-Trilles, F. Casacuberta, & R. Hill (Eds.), Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (HaCaT) (pp. 29–37). Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Schaeffer, M., Dragsted, B., Hvelplund, K. T., Balling, L. W., & Carl, M. (2016). Word translation entropy: Evidence of early target language activation during reading for translation. In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research: Exploring the CRITT TPR-DB (pp. 183–210). Cham: Springer International Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Serbina, T., Hintzen, S., Niemietz, P., & Neumann, S. (2017). Changes of word class during translation-Insights from a combined analysis of corpus, keystroke logging and eye-tracking data. In S. Hansen-Schirra, O. Czulo, & S. Hofmann (Eds.), Empirical modelling oftranslation and interpreting (pp. 177–208). Berlin: Language Science Press. DOI logoGoogle Scholar
Shih, C. Y. (2007). Revision from translators’ point of view: An interview study. Target, 18(2), 295–312. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S. (2005). The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta, 50(2), 405. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S., Mäkisalo, J., & Immonen, S. (2008). The translation process – interplay between literal rendering and a search for sense. Across Languages and Cultures, 9(1), 1–15. DOI logoGoogle Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Valdez, S. (2019). Perceived and observed translational norms in biomedical translation in the contemporary Portuguese translation market: a quantitative and qualitative product- and process-oriented study. Phd diss., University of Lisbon and Ghent. Retrieved from [URL]
WHO. (2021). Medical device – Full definition. Retrieved March 1, 2021, from [URL]
Cited by (1)

Cited by one other publication

Valdez, Susana
2022. On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese. The Translator 28:4  pp. 538 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.